Lezersvraag: Geboortecertificaat vertalen in het Engels

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags: ,
30 mei 2020

Vorige maand is onze baby geboren in Bangkok, mijn vriendin is Cambodjaans en zodra de grenzen open zijn willen wij terug naar Cambodja. We hebben nu een geboortecertificaat in het Thais en heb begrepen dat we deze door een beëdigd vertaler moeten laten vertalen naar het Engels. Kan dat ergens in Bangkok worden gedaan of kan het ook via internet en het uitprinten? Laat het liever in Bangkok doen als het mogelijk is met officiële papieren inplaats van een kopie. Enig idee wat hiervan de kosten zullen zijn?

Lees verder…

Ik ben een ongehuwde Belg, uitgeschreven uit België, met vaste woonplaats in Thailand. Je kan dan een testament opstellen volgens de Thaise wet = je bepaalt volkomen vrij naar wie je erfenis gaat. Dat geldt ook voor roerende zaken in België, (niet je onroerende bezittingen in België, die blijven onder Belgische wet).

Lees verder…

Ik ben vandaag met mijn Thaise vrouw naar de Amphoe in Sanam Chaiket geweest om me aldaar in te laten schrijven op het adres van mijn vrouw. Hierbij zijn een aantal voor mij vreemde zaken naar voren gekomen. Ze willen daar een officiële vertaling van het trouwboekje hebben? Zou niet weten hoe dat te doen, daar is toch een officieel document van de NL gemeente voor wat voldoende zou moeten zijn, afgestempeld door BuZa en de Thaise ambassade in den Haag en officieel vertaald in het Thais?

Lees verder…

Ik overweeg om met mijn Thaise vriendin een Geregistreerd Partnerschap in Nederland aan te gaan. En daarover gaat mijn vraag (aan ervaringsdeskundigen): volgens de gemeente (Amsterdam) zijn daarvoor van mijn vriendin de volgende documenten benodigd.

Lees verder…

Op het internet word op diverse plaatsen geadverteerd voor de Muama Enence Translator. Een “Genius Japanese Invention voor 43 verschillende talen. Op het promo filmpje gaat alles erg goed van Spaans naar Engels. Maar hoe gaat het van Nederlands naar Thais?

Lees verder…

Ervaring met vertaal apparaat?

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags:
18 maart 2019

Er bestaan ondertussen heel wat draagbare vertaal toestelletjes. Ik ben op zoek naar een betrouwbaar exemplaar. Ik heb gelezen dat er een Nederlands Chinees product op de markt is namelijk de “Travis Smart Translator”. Uiteraard wil ik direct kunnen vertalen van het Nederlands naar het Thais en omgekeerd. Zijn er mensen die het toestel bezitten en wat is hun ervaring? Waar hebben ze het toestel aangekocht?

Lees verder…

Iedereen zou elkaar moeten kunnen verstaan. Dat is het streven van de Rotterdamse startup Travis, dat daarom een nieuw vertaalapparaat lanceert. Deze Travis Touch Plus verstaat, vertaalt en spreekt ‘live’ meer dan 100 talen. Om taalbarrières voor altijd op te lossen, zit er een Travis Teacher functie in het apparaat, waarmee gebruikers een nieuwe taal leren. De Travis Touch Plus kost 199 euro.

Lees verder…

Lezersvraag: Nederlandse zin vertalen in het Thais

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags: ,
17 mei 2018

Een vriendin van me gaat binnenkort op vakantie in Thailand samen met haar nichtje. Nu is het zo dat haar nichtje een stofwisselingsprobleem heeft. Om hier in Thailand in restaurants rekening mee te kunnen houden wil ze graag een Nederlandse zin in het Thais vertaald hebben. Ze kan die dan uitprinten en plastificeren om in de restaurants te kunnen laten zien.

Lees verder…

Lezersvraag: Vertalen geboorte- en erkenningsakte

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags: ,
23 juli 2017

Is er iemand die mij kan vertellen wat het ongeveer kost, om zowel geboorte-  als erkenningsakte, laten vertalen van Thais in het Engels. Om zo ook in Nederland aan te kunnen geven. Kan ik dit laten doen bij Nederlandse ambassade in Bangkok? Ik zou beide aktes moeten laten vertalen, dan via Thaise ministerie van buitenlandse zaken en dan naar de Nederlandse ambassade.

Lees verder…

Ondanks de compleetheid van het Schengen-visum dossier, waarvoor dank aan Rob V., heb ik toch een paar vragen. Momenteel verblijf ik tot 5 mei in Thailand en wil mijn Thaise vrouw uitnodigen voor een vakantie van twee maanden in Nederland. De bedoeling is dat zij eind juni, begin juli naar Nederland komt. Ik kan dus de visumaanvraag nog persoonlijk regelen.

Lees verder…

Onlangs had ik een lezersvraag over een testament op Thailandblog. In het verlengde daarvan heb ik een nieuwe lezersvraag nu over de vertaling van een Thais testament opgemaakt door een Nederlandse notaris in het Engels en met twee getuigen.

Lees verder…

Ik heb een vraag over de aanvraag Schengenvisum. De aanvraag loopt via de Nederlandse Ambassade in Kuala Lumpur. De paperassen moeten in Nederlands cq Engels aangeleverd worden. Maar hoe zit het nu als men Thaise documenten moet bijvoegen?

Lees verder…

Wij zijn bezig met het aanvragen van een MVV en er is een vertaling nodig van een officieel document door een beëdigd vertaler. Is iemand of weet iemand een beëdigd vertaler in Bangkok?

Lees verder…

Telefonisch vertalen

Door Dick Koger
Geplaatst in Column, Dick Koger
Tags: ,
2 oktober 2015

Mijn kinderen (dit is misschien niet de juiste weergave van de feiten, meer zeker is dat ik eigendom van die kinderen ben) groeten me iedere morgen keurig in het Engels met “good morning Dick”. Vanmorgen was dit echter anders.

Lees verder…

Ik ben in het bezit van een aantal brieven die vertaald moeten worden voor de land office van Engels naar Thai. Dit zijn brieven die informatie bevatten dus geen officiële papieren.

Lees verder…

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website