Je wordt nooit een Thai; de hemel beware ons daarvoor

Ben je ingeburgerd als je tegen het verkeer inrijdt, plastic zakjes verzamelt bij 7-Eleven, in geesten gelooft, het boeddhisme omhelst of je bezuipt bij ieder feest? Nee, schrijft Tino Kuis. Aangepast zijn betekent dat je je prettig, voldaan en aangenaam voelt in de Thaise samenleving. Het is je thuis voelen.
Vraag over Thai die Engels spreken

Een vraagje aan Tino Kuis (en/of ieder ander die vloeiend Thai spreekt). Ik woon al zes jaar in Thailand, spreek zelf vier talen vloeiend en 1.000 woordjes Thai. Dus denk ik te weten hoe moeilijk het is een taal onder de knie te krijgen.
Isaaners zijn geen Thai: Wie mag zich Thai noemen? Het uitwissen van de plaatselijke identiteit

De reguliere Thailandganger zal vast bekent zijn met het begrip ‘Thainess’, maar wie zijn nu eigenlijk Thai? Wie kreeg dat etiket opgeplakt? Thailand en de Thai waren lang niet altijd zo verenigd als dat sommige de mensen willen doen geloven. Hieronder een korte uiteenzetting over wie er ‘Thai’ waren, werden en zijn.
Leven als een boeddha in Thailand, deel 3
Sanook betekent niet wat u denkt, maar wat dan wel?

Net als ‘mai pen rai’ is ‘sanook’ een algemeen bekend en veel gebruikt Thais woord. Helaas wordt de betekenis vaak veel te oppervlakkig en te beperkt weergegeven terwijl een goed verstaan van het woord ‘sanook’ essentieel is om de Thaise geestesgesteldheid te begrijpen.
Mai pen rai

Vrijwel zeker was de eerste uitdrukking in de Thaise taal, die Gringo leerde kennen het overbekende “mai pen rai”. Gringo bespreekt de misvattingen met niet-Thais over “mai pen rai”. Het blijkt dat drie lettergrepen veel verwarring kunnen veroorzaken. Het toonde hem hoe krachtig een taal kan zijn en dat het gebruik van “mai pen rai” niet altijd juist is voor een goed begrip.
Laos en de R van kapitalisme……

Luister goed als je in Laos bent. Je bent dan getuige van een taalkundige wedergeboorte! Het is de letter R. In Laos is dat bijzonder in spreek- en schrijftaal. In het naburige Thailand heb je het ook. In de volksmond bestaat de ‘r’ niet en verschijnt de ‘l’. Ook in de karaoke; sorry: kalaoke…. Heeft niet menig buitenlander daar meegezongen met ‘Take me home, countly loads’? Ja, van John Denvel… En natuurlijk de ‘Blidge over tlabbeld wottel…’.
Thaise wijsheden

Mensen communiceren met elkaar via een taal. Lichaamstaal geldt natuurlijk ook, maar ik bedoel voornamelijk het gebruik van woorden om iets duidelijk te maken. Dat kan in letterlijke zin, bijv. “Ik houd van jou”, maar soms proberen we iets duidelijk te maken door een spreekwoord, idioom of wijsheid.
De Nederlandse taal op Thailandblog

Thailandblog is een weblog met nieuws, opinies, achtergronden, meningen en toeristische informatie over Thailand. Naast feiten en nieuwsitems staan er ook verhalen op over het dagelijkse leven in Thailand zoals opmerkelijke zaken, misverstanden, komische voorvallen en een botsing der culturen.
Lezersvraag: Waarom spreken Thai de laatste letter niet uit?

Mijn Thaise vriendin heeft moeite met het uitspreken van de laatste letter van mijn naam. Ik heet Ronald en zei maakt er Ronalf van. Ook bij andere woorden valt het mij op dat ze vaak de laatste letter weglaat of verkeerd uitspreekt. Herkennen anderen dat ook? Is daar een verklaring voor?
Travis Touch Plus: Apparaat dat je meer dan honderd talen laat leren en live vertalen

Iedereen zou elkaar moeten kunnen verstaan. Dat is het streven van de Rotterdamse startup Travis, dat daarom een nieuw vertaalapparaat lanceert. Deze Travis Touch Plus verstaat, vertaalt en spreekt ‘live’ meer dan 100 talen. Om taalbarrières voor altijd op te lossen, zit er een Travis Teacher functie in het apparaat, waarmee gebruikers een nieuwe taal leren. De Travis Touch Plus kost 199 euro.
Als eigenaar van een hotel in Nederland valt mij direct het gebrek aan opleiding op van de staf van elk hotel in Thailand.
Lezersinzending: Spraakverwarring
Een beetje minder, een beetje meer? In het Thais: หวานน้อย, หวานหน่อย
Lezersvraag: Op vakantie naar mijn geboorteland Thailand
Wie weet een gespecialiseerd reis organisatie in rootsreizen naar Thailand (met aantoonbare ervaringen). Ik wil na 42 jaar voor het eerst terug gaan naar mijn geboorteland Thailand. Volgend jaar of het jaar erop. Eerst genoeg geld sparen want ik ben van plan om gelijk 3-6 maanden te gaan verblijven en rond te reizen in Azië. Ik moet mijn Thai paspoort gaan ophalen in Bangkok ook (lang verhaal).
“Him say” en ander Tenglish
In de Thaise taal is er geen ruimte voor verleden tijd of meervoud. Ook de zelfstandige naamwoorden (mannelijk, vrouwelijk of onzijdig) en de lidwoorden hebben ze maar geschrapt. Waarom moeilijk doen als het makkelijk kan? Dit zorgt ervoor dat Thai ook een eigen ‘soort van’ Engels spreken die altijd kostelijk is om aan te horen. Zo kan een zin die begint met “Him say” gaan over een man of een vrouw. Het kan iemand zijn die nu wat zegt of in het verleden ooit wat gezegd heeft.