Thaise wijsheden

Door Gringo
Geplaatst in Taal
Tags:
15 mei 2018

Mensen communiceren met elkaar via een taal. Lichaamstaal geldt natuurlijk ook, maar ik bedoel voornamelijk het gebruik van woorden om iets duidelijk te maken. Dat kan in letterlijke zin, bijv. “Ik houd van jou”, maar soms proberen we iets duidelijk te maken door een spreekwoord, idioom of wijsheid.

Elke taal heeft zo zijn eigen uitdrukkingen, die vaak voor een buitenlander onbegrijpelijk zijn. Natuurlijk, je kunt het het vertalen, maar de vraag is dan of het begrepen wordt. Vertaal “een appeltje voor de dorst” maar eens letterlijk in het Thais en je zult wel degelijk moeten uitleggen wat het betekent.

Ook de Thaise taal heeft dergelijke wijsheden, ik vond er een aantal op Internet en ik vond ze interessant genoeg om ze over te nemen. Nee, ik spreek geen Thais, kom niet verder dan Mai pen rai en Krab khun krab, maar gelukkig stonden er Engelse en soms Duitse vertalingen bij. Ik heb ze zo goed als mogelijk in het Nederlands vertaald.

  • ความอิจฉาริษยา คือ การดูถูกตัวเอง
  • Wie jaloers is op een ander, verlaagt zichzelf
  • ไม่มีนกตัวใดบินสูงเกินไป ถ้ามันบินด้วยปีกของมันเอง
  • Op eigen vleugels vliegt geen vogel te hoog
  • ถ้าคุณลงมือทำในสิ่งที่คุณสนใจ อยู่เสมออย่างน้อยจะมีคนคนหนึ่งที่พอใจ
  • Als je altijd doet waar je plezier in hebt, dan is er tenminste één iemand tevreden
  • ศิลปะของการใช้ชีวิต ดูเหมือนมวยปล้ำมากกว่าการเต้นรำ
  • De kunst van het leven lijkt meer op worstelen dan op dansen.
  • ความสำเร็จของคนก็คือ การได้ตื่่นนอนตอนเช้า เข้านอนตอนกลางคืน และระหว่างวันก็ได้ทำในสิ่งที่อยากทำ
  • Een man is succesvol als hij ’s morgens opstaat en ’s avonds naar bed gaat en daar tussendoor doet wat hij wil.
  • ไม่มีอะไรเรียนรู้ได้ง่ายเท่ากับประสบการณ์ และไม่มีอะไรยากเท่ากับการนำประสบการณ์มาปรับใช้
  • Niets is eenvoudiger aan te leren dan ervaring en niets is moeilijker om het goed toe te passen.
  • เวลาคือเหรียญในชีวิต เป็นเหรียญเพียงเหรียญเดียวที่คุณมี และคุณเพียงเท่านั้นที่เป็นผู้ตัดสินใจ ว่าจะใช้จ่ายเหรียญนั้นอย่างไร ระวังอย่าให้คนอื่นมาใช้แทนคุณก็แล้วกัน
  • Tijd is het muntje van je leven. Het is het enige muntje, dat je hebt en alleen jij kunt bepalen hoe het gebruikt wordt. Waak er voor, dat anderen het voor je bepalen.
  • จงลืมช่วงเวลาที่คุณทุกข์โศกไปเสีย แต่อย่างลืมว่ามันได้สอนอะไรคุณบ้าง
  • Vergeet de tijden van je zorgen, maar vergeet nooit wat je er van hebt geleerd.
  • ความไม่แน่นอนและการคาดหวังคือรสชาติของชีวิต ความมั่นคงปลอดภัยต่างหากที่จืดชืด
  • Onzekerheid en verwachting behoren tot de goede dingen van het leven. Veiligheid is saai en smakeloos.
  • ผมรู้ว่าเสียงหัวเราะทำอะไรได้บ้าง มันสามารถเปลี่ยนน้ำตาแห่งความทนทุกข์ให้กลายเป็นสิ่งที่ทนได้ กระทั่งกลายเป็นความหวังได้ด้วย
  • Ik heb gezien wat een lach kan doen: het kan kwellende tranen veranderen in iets dragelijks, zelfs hoopgevends.
  • อารมณ์ขันคือสัญชาตญาณในการล้อเล่นกับความเจ็บปวด
  • Humor is het middel om pijn speels te dragen.
  • หนุ่มสาวรู้จักกฏเกณฑ์ แต่คนแก่รู้จักข้อยกเว้น
  • De jonge man kent de regels, maar de oude man kent de uitzonderingen.
  • เพื่อนแท้จะไม่เข้ามายุ่งในเส้นทางของคุณ ถ้าหากคุณไม่ได้เดินในทางที่ต่ำลงๆ
  • Een goede vriend staat je nooit in de weg, tenzij jij onderuit gaat.

Uiteraard kent de Thaise taal veel meer spreekwoorden, gezegdes en wijsheden en voor aanvulling van bovenstaande houd ik mij aanbevolen.

 – Herplaatst bericht van 23 april 2011 –


» Laat een reactie achter


8 reacties op “Thaise wijsheden”

  1. Tino Kuis zegt op

    Mooie wijsheden en goeie vertalingen behalve deze:

    หนุ่มสาวรู้จักกฏเกณฑ์ แต่คนแก่รู้จักข้อยกเว้น
    De jonge man kent de regels, maar de oude man kent de uitzonderingen.

    In het Thais staat er: ‘jonge mannen en vrouwen’ en ‘oude mensen’

    En ik zie er nog een:

    ความสำเร็จของคนก็คือ การได้ตื่่นนอนตอนเช้า เข้านอนตอนกลางคืน และระหว่างวันก็ได้ทำในสิ่งที่อยากทำ
    Een man is succesvol als hij ’s morgens opstaat en ’s avonds naar bed gaat en daar tussendoor doet wat hij wil.

    In het Thais staat er ‘khon’ en dat is ‘mens’ en niet ‘man’ want dat is phoechaay.

    De Thais zijn erg modern in hun genderneutraliteit!

    En als laatste, maar dat is een beetje spijkers op laag water zoeken, deze:

    ถ้าคุณลงมือทำในสิ่งที่คุณสนใจ อยู่เสมออย่างน้อยจะมีคนคนหนึ่งที่พอใจ
    Als je altijd doet waar je plezier in hebt, dan is er tenminste één iemand tevreden

    Ik zou สนใจ sonchai liever willen vertalen als ‘belangstelling, interesse’ en niet als ‘plezier’. Bij ‘plezier’ denken te veel lezers weer aan ‘sanoek’ en dat is niet de bedoeling.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: +2 (obv 2 stemmen)
  2. ton zegt op

    Suwai Suwai kin mai daai

    Letterlijk vertaald: mooi, mooi kun je niet eten.

    Betekenis: Naar iets verlangen wat onmogelijk is.
    bv. Je ziet een hele mooie auto die je zou willen hebben maar je hebt het geld niet om hem te kopen.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: 0 (obv 0 stemmen)
    • Cornelis zegt op

      Gevoelsmatig ligt de betekenis iets anders lijkt me, meer in de zin van de Nederlandse uitdrukking ‘van een mooi bord kun je niet eten’. Oftewel: alleen ‘mooi’ is niet genoeg………

      VA:F [1.9.22_1171]
      Waardering: +2 (obv 2 stemmen)
    • jan scheys zegt op

      hier wil ik op inpikken met een grapje van mij…
      ‘s morgens ga ik altijd ontbijt eten naast een drukke straat in een open restaurantje en daar komen elke morgen streetvendors hun waren proberen te slijten aan ontbijtende mensen.
      zo ook toen ik het WEER eens op mijn heupen kreeg van die miserie tijdens mijn ontbijt en er weer eentje met een paar sloffen namaak Marlboro’s aan mijn tafel verscheen.
      ik nam EEN slof aan, en hij dacht o, die heeft interesse, en toen deed ik alsof ik in die slof Marlboro wilde bijten alsof ik ervan wilde eten haha.
      en nu kom ik terzake als ik uw “Suwai suwai kin mai dai” lees maar dan in de letterlijke betekenis.
      de streetvendor schrok zich de pleuris maar zag uiteindelijk toch wel de grap ervan in en begreep wat ik wilde zeggen: jij wil me iets verkopen tijdens mijn ontbijt maar ik kan er niet van eten haha.
      hij droop dan ook af met zijn staart tussen zijn benen…

      VA:F [1.9.22_1171]
      Waardering: +1 (obv 1 stem)
  3. Harrybr zegt op

    Erg geïnteresseerd in de oorspronkelijke ( Engelse maar ook Duitse ) vertalingen

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: 0 (obv 0 stemmen)
  4. Fransamsterdam zegt op

    Hier een aardig lijstje met de Engelse vertaling.
    .
    http://www.thai-language.com/id/589868

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: +2 (obv 2 stemmen)
  5. Daniël M. zegt op

    Sommige Thaise wijsheden zijn origineler en slimmer dan de onze. We kunnen er wat van leren. Misschien moeten we ze ook gebruiken in onze taal 😀

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: +1 (obv 1 stem)
  6. Peter V. zegt op

    Een variatie op onze “Zijn ogen waren groter als zijn maag.”…
    “hen chang, bpen mot”
    Ik zag een olifant, het was een mier.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: 0 (obv 0 stemmen)

Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website