Lezersvraag: Communicatie met uw Thaise echtgenote?
Ik denk dat de taalbarrière in een gemengd huwelijk wel eens een diepgaand gesprek belemmert. Ervaren jullie hetzelfde? Moeten we, omdat we hier nu definitief in Thailand wonen onszelf verplichten om HUN taal te leren (wat verre van gemakkelijk is)?
Als uw Thaise partner “ngon” is, bent u dan “ngor”?
Iedereen die een romantische relatie met een Thai heeft of heeft gehad, kent uit de eerste hand de kille greep van “ngon” – de unieke Thaise houding, dat het midden houdt tussen pruilend, boos en teleurgesteld zijn. Daar tegenover staat “ngor”, de handeling om te trachten die teleurstelling en gekwetste gevoelens weg te nemen.
Ik hoor en lees dat de KLM zo helder communiceert op haar website. Zelf merk ik daar echter weinig van.