Iedereen die een romantische relatie met een Thai heeft of heeft gehad, kent uit de eerste hand de kille greep van “ngon” – de unieke Thaise houding, dat het midden houdt tussen pruilend, boos en teleurgesteld zijn. Daar tegenover staat “ngor”, de handeling om te trachten die teleurstelling en gekwetste gevoelens weg te nemen.

Indirecte communicatie

Het is een culturele gewoonte van indirecte communicatie, die alleen voorkomt in een relatie, die intiem en vertrouwd genoeg is om er verwachtingen van te hebben. In een relatie van een Thai met een buitenlander kan dat best onbegrip opleveren, want een soortgelijke gang van probleemoplossing is nauwelijks bekend in de westerse wereld. Er is dan ook geen echt goede vertaling in het Engels of in het Nederlands mogelijk.

Directe taal

Wij westerlingen zijn in het algemeen geneigd een probleem – als we tenminste beseffen, dat er een probleem is – in directe taal aan te pakken. Zo niet de Thai, in de meeste gevallen een vrouw, worden “ngor”, want die denkt: “Je zou moeten weten waarom ik boos ben, je zou moeten weten wat mijn gevoelens zijn”.

Deze gedachtegang van de Thaise manier van vertrouwen en verwachtingen kan botsen met de westerse denkbeelden, die gericht is op individualisme en onafhankelijkheid. Van Thaise vrouwen is wel bekend, dat zij vaak indirect zijn, hetgeen het voor een niet-begrijpende buitenlandse partner moeilijk maakt om te weten, dat het om “ngor” gaat. Vraag haar wat het probleem is en zij zal antwoorden: “Niets aan de hand, I am fine”

Ngong

Als een partner al ontdekt, dat het om “ngor” gaat, zal hij “ngon” moeten handelen. Hij moet de weg effenen om het kennelijke probleem op te lossen, niet door een indringend gesprek, maar door lief en aardig voor haar te zijn. Dat kan zijn door haar een leuk geschenk of een extra etentje in een restaurant aan te bieden om het goed te maken. Hij zal vooral ook zijn excuses aanbieden voor iets, dat haar dwarszit, maar hem hooguit vagelijk bekend is.

Andere cultuur

Buitenlanders zouden moeten begrijpen, dat “ngor” in wezen een schreeuw om aandacht en sympathie uit een andere cultuur is. Het mag niet afgedaan worden als onvolwassen of kinderachtig gedrag. Het is een sociale manier van denken, het is de hoop te koesteren, dat iemand, waarmee een intieme relatie wordt onderhouden, begrijpt hoe de partner zich voelt en teleurgesteld is als dat niet het geval is.

Khaosod English

Bovenstaande is mijn interpretatie van een artikel op de website van Khaosod English, oorspronkelijk gepubliceerd in februari 2020, maar door de redactie recent werd herhaald. Lees dat artikel op deze link: www.khaosodenglish.com/

Er komen meerdere deskundigen aan het woord, maar het duidelijkst is de cartoon aan het eind van dat artikel.

13 reacties op “Als uw Thaise partner “ngon” is, bent u dan “ngor”?”

  1. GeertP zegt op

    Wat had ik dit graag geweten in de eerste jaren van mijn relatie,dat had heel veel onbegrip en conflicten kunnen besparen.
    Ik weet zeker dat je met dit artikel een hoop beginnende relaties gaat helpen.

  2. David zegt op

    Ik heb al jaren een relatie met een Thaise en spreek een redelijk woordje Thais, maar “ngon” en “ngor” zeggen mij helemaal niks. Nooit van gehoord ook. Ik ken wel het woord “ngong” dat “verward” betekent. Is dat wat Gringo bedoelt?

    • Tino Kuis zegt op

      Dat is งง ngong, David. Betekent inderdaad ‘verward, verbijstert, in de war’. Dat is niet wat Gringo bedoelt.

  3. Tino Kuis zegt op

    ์Ngon is in het Thaise schrift งอน en wordt uitgesproken met een lange -oh- klank en een midden toon. Ngor is in het Thaise schrift ง้อ en wordt uitgesproken met dezelfde lange -oh- klank en op een hoge toon. Die -r- wordt niet uitgesproken maar verbeeld in -or- de lange -oh- klank.

    In de vetgedrukte inleiding staat de betekenis van ngon en ngor goed beschreven. In de rest van het verhaal wordt die betekenis door elkaar gehaald. Graag een correctie. hier bv:

    Als een partner al ontdekt, dat het om “ngor” gaat, zal hij “ngon” moeten handelen. Hij moet de weg effenen om het kennelijke probleem op te lossen, niet door een indringend gesprek, maar door lief en aardig voor haar te zijn.

    De eerste moet ngon zijn en de tweede ngor.

    • Tino Kuis zegt op

      ๋ีFoutje mag, die maak ik ook regelmatig, maar jullie hebben de door mij bepleitte correctie van ‘ngon’ en ‘ngo’ niet aangebracht. Dat betekent dat na de vette inleiding alles onzin is geworden. En ‘ngong’ slaat ook nergens op.

      Jammer.

  4. Jan zegt op

    Ik snap dat er verschillen zijn in cultuur, ook ik ben met een Thaise getrouwd echter is een huwelijk/relatie een samenwerking.
    Ik vind dat er te vaak uitgegaan wordt van “Buitenlanders zouden moeten begrijpen….”
    Ook in dit geval zou de Thaise partner zich ook op de hoogte moeten stellen van onze manier van communiceren zodat er een wisselwerking ontstaat.
    Groet Jan.

    • Chiang Noi zegt op

      Jan, ik ben het helemaal met je eens. Ik ben ook met een Thaise gelukkig getrouwd en wat Gringo schrijft herken ik helemaal. Waarom onderschrijf ik de mening van Jan, omdat ik vind dat binnen een huwelijk het gelijkwaardig zijn met elkaar het uitgangspunt moet zijn van een huwelijk/relatie tussen 2 mensen. Of dat een relatie is in de zin van een Oosterse en Westerse cultuur mag niet uitmaken. Waarom moet de “Farang” zich altijd aanpassen en zeker als beide in Nederland wonen. Als je als Thaise vrouw er voor kiest om in Nederland te gaan wonen (ik ga er van uit dat ze niet gedwongen zijn) zal ze zich toch echt moeten aanpassen. Neemt niet weg dat de Westerse man ook best een beetje water bij de wijn mag doen en zo moet je er samen uit komen.

  5. Marc Dalle zegt op

    Zeer zeer goed benaderd en geformuleerd Gringo

  6. T zegt op

    Het zijn deze dingen die een relatie met een Thaise best moeilijk kunnen maken, ik heb daarom mensen die ik ken en zeiden op zoek te zijn naar een Aziatische partner ook vaak aangeraden geen Thaise partner te nemen.
    Zeker als er niet de intentie is om op korte termijn in Thailand te gaan wonen, en ze de partner naar het westen laten komen.
    Ik adviseer ze dan meestal in de Filipijnen te zoeken omdat die cultuur korter bij de onze ligt, en de mensen daar zich makkelijker aanpassen in het buitenland.
    Maja als je eenmaal verliefd bent zal het een kwestie van aanpassen zijn aan beide kanten.

    • Chiang Noi zegt op

      Liefde maakt nou eenmaal blind en de val komt altijd na de sprong. Neemt niet weg dat er ook binnen westerse relaties veel onderling onbegrip is kijk maar naar het scheidingspercentage.

    • Eddy zegt op

      Filipijnen, Maleisiërs, Indonesiërs kennen een vergelijkbaar fenomeen. Vraag maar aan een Filipijnse wat tampo betekent. In het Maleis of Indonesisch heet het merujak.

  7. Fernando zegt op

    Dat ik na 21 jaar huwelijk dit voor het eerst lees.
    Vind ik wel interessant.

  8. carlo zegt op

    Dit is in feite, simplistisch gezegd, als de Thaise dame zich misprezen voelt en het niet wil zeggen.
    Heb ik al ervaren het tweede jaar dat ik mijn ‘vaste’ vriendin’ ging bezoeken in Thailand. Ik begreep het toen niet en interpreteerde het als ‘het klikt niet echt tussen ons’. Ik heb er toen een einde aan gemaakt en toen voelde zij zich nog meer tekortgedaan… Tjah, ik wist toen nog niet van die houding.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website