Welkom op Thailandblog.nl
Thailandblog is met 275.000 bezoeken per maand de grootste Thailand-community in Nederland en België.
Schrijf je in voor onze gratis e-mail nieuwsbrief en blijf op de hoogte!
Nieuwsbrief
Taalinstelling
Koers Thai Baht
Sponsor
Laatste reacties
- Hans Bos: Redactie: Bedankt voor je opmerking, tekst is aangepast.
- Herman B.: Redactie: Bedankt voor je opmerking, tekst is aangepast.
- Jos M: Toen mijn Thaise vrouw in 2016 voorstelde om een vrijstaand huis te laten bouwen vroeg ik haar waarom geen huis kopen in een Moo B
- Chris: Hier worden wel veel zaken op een grote hoop gegooid en daarmee verdwijnt wel de nodige nance: 1. De strijd tussen traditie en mo
- Arno: Zou het ook zo kunnen zijn dat de Thaise jeugd zich niet meer laat knechten door de oude garde? ooit werd de Nederlandse burger o
- Maarten: Beste Boonya, Er zijn al 3 personen, met mij erbij vier, die graag zouden weten hoe je het klaar krijgt om IPTV in huis te hale
- Rob V.: Ja, het zijn ideeën uit de mens en samenleving zelf, uiteraard wel met inspiratie en invloed van elders want dankzij het internet
- Johnny BG: Het idee van de cooperatie is om landlozen en ouderen werk te verschaffen en dat gaat met vallen en opstaan. Met zowel een NL als
- gtimmerman: ik zou graag meer informatie willen hoe in cpntact te komen
- H.Revoort: Thaise blues……
- Tino Kuis: Een goede samenvatting over traditie en moderniteit in Thailand. Dan dit citaat: “Deze jongeren zijn vaak goed geïnforme
- william-Korat: Wij hebben geen onbruikbare rijstvelden Johnny en het kan goed dat ik je toelichting van de coöperatie ooit eens gemist heb. De
- Erik: Rob Penders, altijd spannend, een nieuwe bestemming. Een geweldige tijd zal het ongetwijfeld worden! Het ‘verassen’
- Rudolf: Hij zou ook kunnen bedoelen, dat er een overeenkomst is gesloten dat hij in dat huis mag blijven wonen als zijn vrouw sterft. T
- Wim: Waarom moeilijk doen als het makkelijker kan? In Thailand kun je zo goed als alle betalingen digitaal afhandelen. Elke brenger van
Sponsor
Weer in Bangkok
Menu
Dossiers
Onderwerpen
- Achtergrond
- Activiteiten
- Advertorial
- Agenda
- Belastingvraag
- Belgie vraag
- Bezienswaardigheden
- Bizar
- Boeddhisme
- Boekrecensies
- Column
- Coronacrisis
- Cultuur
- Dagboek
- Dating
- De week van
- Dossier
- Duiken
- Economie
- Een dag uit het leven van…..
- Eilanden
- Eten en drinken
- Evenementen en festivals
- Balloon Festival
- Bo Sang Umbrella Festival
- Buffalo-races
- Chiang Mai Flower Festival
- Chinees Nieuwjaar
- Full Moon Party
- Kerst
- Lotus festival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireballs Festival
- Oud & nieuw viering
- Phi Ta Khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Rocket festival – Bun Bang Fai
- Songkran – Thais nieuwjaar
- Vuurwerk festival Pattaya
- Expats en pensionado
- AOW
- Autoverzekering
- Bankzaken
- Belasting Nederland
- Belasting Thailand
- Belgische ambassade
- Belgische belastingdienst
- Bewijs van leven
- DigiD
- Emigreren
- Huis huren
- Huis kopen
- In memoriam
- Inkomensverklaring
- Kosten van levensonderhoud
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse overheid
- Nederlandse Vereniging
- Nieuws
- Overlijden
- Paspoort
- Pensioen
- Rijbewijs
- Uitkeringen
- Verkiezingen
- Verzekeringen algemeen
- Visa
- Werken
- Ziekenhuis
- Zorgverzekering
- Flora en fauna
- Foto van de week
- Gadgets
- Geld en financiën
- Geschiedenis
- Gezondheid
- Goede doelen
- Hotels
- Huizen kijken
- Isaan
- Khun Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Leven in Thailand
- Lezersinzending
- Lezersoproep
- Lezerstips
- Lezersvraag
- Maatschappij
- Martkplaats
- Medisch toerisme
- Milieu
- Nachtleven
- Nieuws uit Nederland en Belgie
- Nieuws uit Thailand
- Ondernemers en bedrijven
- Onderwijs
- Onderzoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Opmerkelijk
- Oproepen
- Overstromingen 2011
- Overstromingen 2012
- Overstromingen 2013
- Overstromingen 2014
- Overwinteren
- Politiek
- Poll
- Reisverhalen
- Reizen
- Relaties
- Shoppen
- Social media
- Spa & wellness
- Sport
- Steden
- Stelling van de week
- Stranden
- Taal
- Te koop
- TEV-procedure
- Thailand algemeen
- Thailand met kinderen
- Thailand tips
- Thaise massage
- Toerisme
- Uitgaan
- Valuta – Thaise Baht
- Van de redactie
- Vastgoed
- Verkeer en vervoer
- Visum Kort Verblijf
- Visum lang verblijf
- Visumvraag
- Vliegtickets
- Vraag van de week
- Weer en klimaat
Sponsor
Disclaimer vertalingen
Thailandblog maakt gebruik van automatische vertalingen in meerdere talen. Gebruik van vertaalde informatie is op eigen risico. Wij zijn niet verantwoordelijk voor fouten in de vertalingen.
Lees hier onze volledige disclaimer.
Auteursrechten
© Copyright Thailandblog 2024. Alle rechten voorbehouden. Tenzij anders vermeld, berusten alle rechten op informatie (tekst, beeld, geluid, video, etc.) die u op deze site aantreft bij Thailandblog.nl en haar auteurs (bloggers).
Gehele of gedeeltelijke overname, plaatsing op andere sites, verveelvoudiging op welke andere manier dan ook en/of commercieel gebruik van deze informatie is niet toegestaan, tenzij hiervoor uitdrukkelijk schriftelijke toestemming is verleend door Thailandblog.
Het linken en verwijzen naar de pagina’s op deze website is wel toegestaan.
Home » Lezersvraag » Lezersvraag: Officiële vertaling van trouwboekje en paspoort?
Lezersvraag: Officiële vertaling van trouwboekje en paspoort?
Geplaatst in Lezersvraag
Tags: Legalisering documenten, Paspoort, Trouwboekje, Vertalen
Beste lezers,
Ik ben vandaag met mijn Thaise vrouw naar de Amphoe in Sanam Chaiket geweest om me aldaar in te laten schrijven op het adres van mijn vrouw. Hierbij zijn een aantal voor mij vreemde zaken naar voren gekomen. Ze willen daar een officiële vertaling van het trouwboekje hebben?
Zou niet weten hoe dat te doen, daar is toch een officieel document van de NL gemeente voor wat voldoende zou moeten zijn, afgestempeld door BuZa en de Thaise ambassade in den Haag en officieel vertaald in het Thais?
Verder wordt er gevraagd om een officiële vertaling van mijn paspoort. Dat is toch een overal geldig document of moet je dan een kopie laten vertalen o.i.d.?
Heeft iemand hier ervaring mee opgedaan? Ben benieuwd.
Groet,
Gert
Drie jaar geleden hebben mijn Thaise vrouw en ik ons in België gesloten huwelijk laten registreren/overschrijven in Thailand.
De registratie/overschrijving gebeurde in het amphoe van Uttaradit. De plaats waar mijn vrouw geregistreerd staat. Daarvoor leverden we gelegaliseerde Thaise vertalingen van een uitreksel uit het Belgisch huwelijksregister van ons huwelijk en een geboortebewijs van mij uit het Belgisch bevolkingsregister.
Beide documenten hebben we laten legaliseren bij ministerie van BUZA in Brussel, vervolgens laten handtekenen en stempelen bij Thaise ambassade in Brussel, dan naar de dienst legalisaties van het Thaise MFA, Chaeng Wattana in Bangkok, daar vroeg in de ochtend de documenten aan een zgn. “runner” gegeven. Die bracht ze naar het “favoriete” vertaabureau van de Thaise topambenaar (30% in de kontzak??? TiT) en bracht ze een paar uur later terug met de vertalingen. Kostte een paar honderd baht.
Alles ingediend en kort na de middagpauze kreggen we de gelegaliseerde vertalingen met fraaie groen rode Garuda stempel erop.
Die stempel van het Thaise MFA moest de ambtenaar op amphoe Uttaradit zien.
Vorig jaar vroeg ik in hetzelfde amphoe in Uttaradit een housebook/tabiaan baan. Dat kon niet zonder een gelegaliseerde kopie van mijn Belgisch EU-paspoort. Het origineel paspoort was voor deze ambtenaar niet rechtsgeldig. Ik vermoed dat een kopie of een vertaling haar meer vertrouwen geeft, tenminste als die fraaie Garuda stempel van het Thaise MFA er maar opstaat.
TiT, je weet nooit met het legertje geuniformeerden, behalve dat rechtszekerheid bij hen een ongekend begrip is.
Gert,
De gemiddelde Thaise ambtenaar spreekt en leest niet altijd goed Engels, vandaar de vraag om een vertaling. Ik had dat vorig jaar ook bij de aanvraag van een geel “housebook”. Je zal een officieel vertaalbureau moeten opzoeken om beide documenten te laten vertalen in het Thais.
Officiële verklaring/vertaling, moet gelegaliseerd worden door foreign affairs in Bangkok.
Je huwelijks verklaring moet worden vertaald naar t thais en je paspoort ook en beide documenten, krijgen dan bij foreign affairs een stempel en handtekening. Met deze documenten, kun je naar je amphur voor t geld boekje en voor 60bht extra krijg je nog een thaise id.
type in de zoekbalk van thailandblog hetvolgende in : nederlands huwelijk met thaise vrouw in thailand registreren. Hier vind je de juiste volgorde van stappen die je moet ondernemen,Het is een bericht van 14 febr. 2017.
Afgelopen december hebben wij ook ons huwelijk (na 10 jaar) laten registreren in Thailand.
Daarvoor hebben we de volgende stappen ondernomen.
– bij de Nederlandse gemeente een internationaal uittreksel van het huwelijk aangevraagd. Daarna naar ministerie DenHaag voor legalisatie. Direct daarna naar ambassade van Thailand in DenHaag voor hun legaisatiestempel. (na 1 week weer ophalen)
Dit uittreksel laten vertalen door officieel vertaalbureau in Bangkok. (mocht je niet een vertaalbureau kiezen die op de lijst staat, loop je risico op extra kosten en langere procedure) Met die 2 documenten naar Thai Department of Consulair Affairs voor legalisatie van deze vertaling. Hiermee kan je dan uiteindelijk naar de desbetreffende Amphoe.
Let op: op het uittreksel van de NL-gemeente stond niet mijn Nederlandse nationaliteit. Mijn NL-paspoort wilde de Amphoe niet als ware nationaliteit registreren. (Reden, ik zou ook een andere nationaliteit nog kunnen hebben en onder die nationaliteit getrouwd kunnen zijn). Dus zorg er expliciet voor dat jouw NL-nationaliteit ook op het uittreksel geregistreerd staat.
(Tevens krijg je de eeuwige discussie omdat een Thai niet begrijpt dat ‘Dutch’ de nationaliteit is bij iemand die van Nederlandse afkomst is.)
Zelf hebben ik hier veel extra werk voor moeten verrichten door met spoed een afspraak te regelen bij de NL-ambassade voor zo’n verklaring en ook deze moest weer worden vertaald en gelegaliseerd. (extra geld en tijd kwijt).
ik hoop dat deze tips je zullen helpen. Succes.