Lezersvraag: Vertalen en legaliseren via e-mail?

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags: ,
22 juli 2021

Beste lezers,

Mijn Thaise vriendin heeft 2 maanden geleden het inburgeringsexamen gehaald. Daarvoor moest ze uit de Isaan afreizen naar de ambassade in BKK. En bij terugkomst 2 weken (thuis) in quarantaine. We willen een MVV procedure starten en hebben 1 document (ongehuwdverklaring) om te vertalen en te legaliseren.

Gegeven Covid-19 is het nu in Bangkok een uitdaging. Wat zijn de mogelijkheden (en de kosten) om de vertaling en legalisatie via e-mail te laten verlopen? Iemand concreet ervaring?

Bedankt voor de tips!

Groet,

Willem

Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.


» Laat een reactie achter


Rating: 3.00/5. From 1 vote.
Please wait...

7 reacties op “Lezersvraag: Vertalen en legaliseren via e-mail?”

  1. klmchiangmai zegt op

    Hallo Willem

    Vorig jaar zat ik met hetzelfde probleem. Ik heb destijds nadat de consulaire services weer open gingen twee documenten laten legaliseren. De ongehuwdverklaring en de geboorteakte van mijn vriendin. Die laatste is handig wanneer jouw partner naar Nederland komt en zich aanmeldt bij de gemeente voor een BSN nummer.

    Destijds (dec 2020) was verzending van de documenten per e mail aan de ambassade niet mogelijk. Mijn partner moest naar Bangkok vliegen om de papieren te overhandigen. Ca 10 werkdagen later ontving zij alles per post terug. Wellicht nu wel vanwege de bijna onmogelijkheid om per bus of vliegtuig Bangkok te bereiken. Ik neem aan dat jouw vriendin alle papieren al in het thais heeft laten vertalen in het Engelsen laten voorzien van een waarmerk. De laatste stap is dan de stempel van de Nederlandse ambassade in Bangkok.

    Mijn tip zorg dat dit zorgvuldig gebeurt want op de gemeente waar mijn partner zich in Nederland meldde werden deze documenten grondig onderzocht op hun echtheid. Ik snap dat heel goed. In ons geval ontstond er even verwarring over een wit formulier dat geel moest zijn. Nou ja achteraf weer niet

    Samenvattend ik zou dit nu navragen bij de ambassade . Destijds ging het niet. Ik baalde ontzettend want ook in december waren de vluchten redelijk beperkt en was er sprake van strenge regels. Moest allerhande vluchten en overnachting regelen

  2. Kees zegt op

    Ik zit eenzelfde soort probleem. Om mijn scheiding te kunnen effectueren moet ik mijn paspoort laten vertalen en legaliseren. Toen reizen nog gewoon, normaal, was, kon ik naar Bangkok. Tegenover de Ambassade , Nederland, zat een vertaalbureau dat alles regelde. Nu hoorde ik dat dit weg zou zijn.
    Wat is wijsheid hoe nu om alles te regelen. Wie kan mij verder helpen?

    Bedankt

  3. Jan Lao zegt op

    Daar ben ik het grondig mee eens. Check alles goed. Zowel het document dat je inlevert als het document dat je vertaald terug krijgt.
    Ik woon in laos maar de situatie is het zelfde. Ik had in Laos ik denk een 10 tal documenten uit het Laotiaans naar het Engels laten vertalen door een bureau wat tienertijd door de politie was aangeleverd. In Nederland vkwam echter het probleem boven tafel. De burgerlijke stand vond drie schrijfwijzen van de achternaam van mijn vrouw ( ik had dat natuurlijk eerder moeten zien). De gemeente stelde dat ze haar niet konden inschrijven vondst ze niet wisten onder welke naam. Ik moest de stukken opnieuw door een beëdigd vertaler Lao Nederlands laten vertalen. Nu die is niet te vinden in Europa vond ik in Engeland een vertaler maar deze was niet beëdigd. Om een lang verhaal kort te houden. Gesprek aangevraagd met de burgemeester met als resultaat dat ik moest verklaren welk de juiste schrijfwijze was. Na ik denk meer dan een half jaar mijn partner eindelijk ingeschreven en kon ook een bsn aanvragen. Een beetje zijdelings verhaal, maar het mag algemeen bekend zijn dat Thaise en Laotiaanse namen soms moeilijk te vertalen zijn

    • winlouis zegt op

      Beste Jan, daar kan ik ook over meespreken
      Mijn echtgenote haar familienaam is vertaald als Choeichiam. Haar zus haar ffamilienaamis vertaald als Choeijeam.!!
      Mijn familienaam, “Buyl” werd vertaald als “Boyl” op de geboorteakte van mijn zoon.
      Als je het niet tijdig opmerkt heb je grote problemen.!!
      Dat komt ook voor in Belgie/Nederand. Mijn voornaam is “Herwin”
      Ik heb dikwijls moeten een document laten aanpassen, omdat mijn naam als Erwin vermeld werdt, wat in feite de juiste schrijfwijze is.!! Maar op de boerenbuiten in het jaar 1952 is mijn naam ingeschreven geweest met een “H” Herwin een werkwoord.!!

  4. Jay zegt op

    Mijn kleinzoon is met zijn vriendin vorige week dinsdag per auto naar Bangkok gereisd en heeft hotel geboekt bij Evergreen Siam voor 700 baht grote kamer, aparte keuken en badkamer in de buurt van het vertaalburo Express translation en niet ver van de Ned. ambassade.

    https://www.facebook.com/expresstranslationservice/

    De volgende dag met zijn papieren om huwelijk te registreren naar het vertaalburo die ook alles met de thaise foreign affairs regelen over de legalistaie, Zij weten ook precies welke papieren hij nodig heeft. Afgelopen maandag kreeg hij de papieren van Express terug.

    Hij had voor gisteren een afspraak met de Ned ambassade en die heben alle papieren geregeld en gelegaliseerd. Hij kon daar op wachten. Die heeft hij dezelfde dag weer naar Express gebracht om te laten vertalen en legaliseren.

    Daar wacht hij nu op en als Express de papieren heeft gaan hij en zijn vriendin met Express naar de gemeente Bangkok om huwelijk te laten registreren. Dat duurt niet zo lang, zegt Express. Zij gaan met hen mee.

    Kost wel wat maar altijd goed om een buro te vinden die weet hoe alles moet worden geregeld en dat ook voor je doen.

    jacobfelthuis@hotmail.com

    Hij kon vlakbij de Ned ambassade parkeren voor 100 baht per uur

  5. Cor zegt op

    Phoe
    Mijn vriendin heeft alles verzorgt alle papieren opgevraagd en vertaalt laten.
    Inburgeringsexamen gehaald
    Hier mvv en tev gekregen van de Ind
    Nu inschrijven in gemeente Almere voor een bsn nr
    Waar dus al een Thaise gemeentelijke stempel ter echtheid
    De vertaalster de Thaise Ambassade en de IND hun stempels opzetten en als echt beschouwen
    Is het voor de medewerker bij de gemeente niet voldoende dus geen inschrijving
    En indien het niet binnen 3 maanden geregeld is krijgen we een boete ca 350€
    Denk dat er toch wel meer mensen hun geboorte bewijs zijn kwijt geraakt en Thaise gemeenten geven alleen kopie’s af geen originelen meer
    Dus wat nu?
    Heeft iemand hier ervaring mee?

  6. jan si thep zegt op

    Hoi,

    Probeer het eens bij sc trans & travel. Dit is het bureau wat in Soi Tonson bij de ambassade zit/zat.
    e-mail: nattaya_sctt@hotmail.com

    Ik heb eerder dit jaar (mei) contact gehad met hen. Volgens mij kan zij alles verzorgen via e-mail. Dus vertalen, naar Thaise ministerie voor legalisatie en naar de Nederlandse ambassade.
    Ik hoefde alleen 1 pagina document (Engels) te laten legaliseren en vond toen de prijs te hoog (2.500 baht). Toen heb ik alles zelf gedaan. Maar toen kon je nog naar Bangkok reizen en voor mij is het relatief (3 uur) dichtbij.

    PS: van veel standaard documenten (geboorte, trouwakte, overlijden) kun je bij de Amphur al een Engelse versie krijgen. Kost 10-20 baht ipv 400 baht per pagina bij vertaalbureau.

    Groet, Jan


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website