Ervaring met vertaal apparaat?

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags:
18 maart 2019

Beste lezers,

Er bestaan ondertussen heel wat draagbare vertaal toestelletjes. Ik ben op zoek naar een betrouwbaar exemplaar. Ik heb gelezen dat er een Nederlands Chinees product op de markt is namelijk de “Travis Smart Translator”. Uiteraard wil ik direct kunnen vertalen van het Nederlands naar het Thais en omgekeerd.

Zijn er mensen die het toestel bezitten en wat is hun ervaring? Waar hebben ze het toestel aangekocht?

Hartelijk dank.

Vriendelijke groet,

Philip


» Laat een reactie achter


No votes yet.
Please wait...

15 reacties op “Ervaring met vertaal apparaat?”

  1. Rob V. zegt op

    Zie: https://www.thailandblog.nl/gadgets/travis-touch-plus-apparaat-dat-je-meer-dan-honderd-talen-laat-leren-en-live-vertalen/

    Wees alsjeblieft blij als niet anders.

    Deze zin moest zijn: “Neem je genoegen met Google translate kwaliteit dan zul je blij zijn. Zo niet dan niet.” Van NL naar TH en weer terug. Hou het vooral bij korte, eenvoudige zinnen zou ik dus zeggen anders krijg je een gevalletje lost in translation.

    • philip zegt op

      Hallo Rob,

      Inderdaad je hebt gelijk. Ik heb ondertussen de app geïnstalleerd en het ziet er goed uit. Dankjewel mvg Philip

  2. ruud zegt op

    Zelfs de vertalingen van de grote onlinevertaalprogramma’s geven lachwekkende resultaten.
    Woorden hebben vaak vele mogelijke vertalingen. (bijvoorbeeld “meer” in de betekenis van die grote plas water en “meer” in tegenstelling tot minder)
    Dan heb je een als een mens denkende computer nodig, om de betekenis te kunnen bepalen.
    Of de computer moet uit een enorme hoeveelheid tekst de meest voorkomende betekenis kiezen.
    Ik verwacht voorlopig nog geen enkel fatsoenlijk vertaalapparaat, dat knappe vertalingen aflevert.
    Nederlands Thais zal waarschijnlijk twee keer worden vertaald, (Nederlands-Engels en Engels-Thais) met een toename van het aantal fouten.

  3. Sjaak S zegt op

    Je kunt er waarschijnlijk geen lange verhalen mee maken, maar ik was net een uur of twee geleden in een autogarage en de monteur gebruikte zijn mobiel om met mij te praten. Hij sprak in het Thais in Google translate en liet het dan naar het engels voor mij vertalen (had ook Nederlands kunnen zijn) en ik gaf mijn antwoord in eenvoudig engels, waarop het weer in het Thais vertaald werd… ging alles prima. Dus geen apart apparaat… gewoon internet, google translate en klaar.

    • Leo Th. zegt op

      Google translate kan in zo’n geval best nuttig zijn maar ik heb ook een andere ervaring. Huur in Thailand met enige regelmaat een appartement in South Pattaya en ken zodoende de receptioniste van het complex, die overigens voortreffelijk Engels spreekt. Wilde haar een keer een bericht sturen en als ‘verrassing’ stelde ik het bericht met behulp van Google in het Thais op. Haar reactie, in het Engels, was dat het bericht onbegrijpelijk was voor haar. Voor korte zinnen én zeker wanneer je rechtstreeks met elkaar communiceert wellicht een uitkomst maar voor een goede vertaling van een wat langere tekst naar mijn mening onvoldoende.

    • Ser zegt op

      Zo doe ik het ook. Het is niet bedoeld voor diepzinnige gesprekken, maar voor de vertaling van huis, tuin en keuken taal een uitstekende mogelijkheid. Soms als het te moeilijk wordt gebruiken mijn Thaise vrouw en ik het ook.
      Prima!

  4. Ronald schütte zegt op

    Thais heeft zoveel woorden met zo vele betekenissen dat vrijwel alltijd context nodig is.
    Thais> Ned. wordt vaker onzin dan Ned. > Thais.
    De beste wijze is gebruik te maken van http://www.thai-language.com.
    Die geeft waarschijnlijkheden + voor alle woorden alle overige betekenissen.
    Een briljant systeem, maar dus moet de gebruiker nog veel zelf uitzoeken.
    Een klein gebrekje is dat het meervouds teken vaak niet wordt begrepen, plaats er dan even een “/“ vlak voor. (De ๆ)
    En ja, het is dus Engels.

    • Rob V. zegt op

      Voor de duidelijkheid, soms begrijpt Thai-language een ingave niet als het herhalingsteken ๆ gebruikt wordt. Bijvoorbeeld เร็วๆ (2× เร็ว), reo reo, snel snel. Een ander leesteken zoals punt, schuine streep, spatie of dergelijke vóór het herhalingsteken plaatsen helpt dan.

  5. Lung Theo zegt op

    Als je Engels-Thais en omgekeerd gebruikt bekom je veel betere resultaten dan Nederlands-Thai. En Engels lezen en schrijven is toch zo moeilijk niet. En het begrijpen ook niet.

  6. PEER VAN zegt op

    Met ‘n beetje oefening krijg je heel gemakkelijk de gesproken tekst van Nederlands naar de Thaise taal. Je zult wel ‘ns je gesproken tekst moeten aanpassen, maar de Google-vertaal app werkt fantastisch. Zeker als je, net als ik, maar het hoognodige in het Thais kunt zeggen..
    Een nadeel: je word zelf wél luier om Thais te gaan spreken én aanhoren.

  7. Wim Feeleüs zegt op

    Heb op mijn mobiele telefoon (android) de app “tolk” staan die je in de Google Play store kunt downloaden. Met deze deze app heb je vele talen (ook Thais) tot je beschikking. Je kunt zelfs Nederlands inspreken en de app vertaalt dat direct in de gewenste taal. En nog behoorlijk goed ook vind ik…

  8. Erwin Fleur zegt op

    Beste Philip,

    De vraag is of iemand ervaring met Travis Smart Translator”heeft, ik niet maar
    wil het graag weten.

    Google vertaling van Thai naar Engels werkt zij het met simpel Engels.
    De laatste keer dat ik in Thailand was begin dit jaar had ik een probleem
    dat mijn Thaise sim niet werkte.
    Naar 7/11 gegaan en deze man heeft mij een uur lang geholpen met google
    vertaling, tot ik er achter kwam dat mijn nieuwe note 9 niet automatisch
    een link had gemaakt na +/_ 7min. Bellen in eigen land om mijn toestel sim vrij
    te maken.

    Dit is momenteel wat nog het beste werkt bij Google als je het bij simpel Engels houd.
    Mijn oplossing is wat mijn vrouw en ik gebruiken is de app Man Man.

    Deze app vertaalt bijna zonder fouten op schrift.
    Ik zou graag lezen of er nu al een beter middel vertaling Nederlands, Thai is.

    Met vriendelijke groet,

    Erwin

  9. Erwin Fleur zegt op

    Beste ik heb een fout gemaakt met Man Man.
    Het is het veranderen van schrift geen verlaler.
    Mijn excuus!

  10. chris zegt op

    Ik gebruik altijd de app “Interpreter” en die werkt prima; beter met Engels dan met Nederlands.

  11. Ferdinand zegt op

    Twee jaar geleden leerde ik mijn vriendin kennen via ThaiCupid, en we hebben van begin af aan gechat met vertalingen via Google Translate.. eerst Eng-Thai omdat dat betere resultaten gaf dan Ned-Thai..
    Maar je merkt dat men bij Google niet stil zit en langzaam aan gebruiken we vaker de Ned-Thai / Thai-Ned vertaling.

    Ik ben nu een paar maanden bezig met het boek van Ronald Schütte, en kan al een beetje Lezen en Schrijven in Thai.. Ben ook bezig om een schrift met een woordenlijst op te bouwen en dan gebruik ik Google als woordenboek..

    Als we nu met elkaar praten, is het grappig voor buitenstaanders om te horen dat we nu drie talen door elkaar spreken.. Thai – Eng – Ned.. en Google komt er steeds minder aan te pas, maar is nog steeds onmisbaar en voor ons goed genoeg.

    We wandelen bij zonsopkomst iedere ochtend anderhalf uur en dan probeer ik teksten te lezen die op borden of auto’s staan.. om zo stapje voor stapje de taal te leren begrijpen.

    Zonder internet (en Google Translate) had ik waarschijnlijk nooit Thailand bezocht en heeft mijn leven een mooie wending gekregen.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website