
Welkom op Thailandblog.nl
Thailandblog is met 275.000 bezoeken per maand de grootste Thailand-community in Nederland en België.
Schrijf je in voor onze gratis e-mail nieuwsbrief en blijf op de hoogte!
Nieuwsbrief
Sponsor
Sponsor
Laatste reacties
- Mai: Hoi Fred, ik heb ooit een teak houten buddha gekocht en die laten verschepen naar Nederland. Uitgevoerd door siampickpack.com Ev
- Sander: Waar kan ik een goede rondvaart door de kanalen van Thonburi boeken? Het mag ook gewoon een gids / local met een bootje zijn, hoef
- Sjaak S: Wat een toeval. Ik heb jullie net twee artikelen gestuurd die ik door ChatGPT heb laten omzetten, met verassend leuke resultaten.
- antonius: https://firms.modaps.eosdis.nasa.gov/map/#d:24hrs;@52.7,12.3,3z hier kun je informatie vinden waar het brand
- Sjaak S: Zo verging het mij toen ik nog heel jong was (nog vóór 1980)….. Toen ik 17 was, kreeg ik de kans om te corresponderen m
- jan Willem: geweldig
- ruud: U zou kunnen overwegen, om naar een wat schoner stuk van Thailand te verhuizen. Of die procedure tegen de overheid aan te spannen
- John Chiang Rai: Dat een stempel in het paspoort mogelijk een keertje vergeten, of met onjuiste datum gestempeld wordt, zou menselijk gezien nog ge
- John Chiang Rai: Deze vervuiling is voor ons de hoofdreden waarom de eerste 3 maanden van het jaar niet in ons huis in Chiang Rai aanwezig zijn. A
- Nico Meerhof: Wij komen elk jaar 4 maanden naar Chiang Mai omdat onze zoon daar een bedrijf heeft. De afgelopen 15 jaar is het sluipenderwijs s
- KopKèh: Ja hoor, dat was er weer eentje. Nu in gepaste camouflage kleuren… Bedankt voor deze leuke film.
- Cees: Beste, ik weet niet hoe u hier aan komt ik woon nu bijna 17 jaar in Thailand waarvan 4 jaar in de E-saan en ik heb nog nooit zo
- Dik: Ik kreeg weliswaar geen stempel in mijn paspoort maar er werd wel een foto (?) van mijn E-visum gemaakt.
- ronald schutte: dank Rob V. Weer zo’n aardig artikel maar weer geen enkel Thais woord. Dat stimuleert niet en is goeddeels onbegrijpelijk
- KC: Het is zelfs nieuws op de Belgische radio… Groeten, Karl
Thailandblog Twitter
Dossiers
Koers Thaise Baht
Onderwerpen
- Achtergrond
- Activiteiten
- Advertorial
- Agenda
- Belastingvraag
- Belgie vraag
- Bezienswaardigheden
- Bizar
- Boeddhisme
- Boekrecensies
- Column
- Coronacrisis
- Cultuur
- Dagboek
- Dating
- De week van
- Dossier
- Duiken
- Economie
- Eilanden
- Eten en drinken
- Evenementen en festivals
- Balloon Festival
- Bo Sang Umbrella Festival
- Buffalo-races
- Chiang Mai Flower Festival
- Chinees Nieuwjaar
- Full Moon Party
- Kerst
- Lotus festival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireballs Festival
- Oud & nieuw viering
- Phi Ta Khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Rocket festival – Bun Bang Fai
- Songkran – Thais nieuwjaar
- Vuurwerk festival Pattaya
- Expats en pensionado
- AOW
- Autoverzekering
- Bankzaken
- Belasting Nederland
- Belasting Thailand
- Belgische ambassade
- Belgische belastingdienst
- Bewijs van leven
- DigiD
- Emigreren
- Huis huren
- In memoriam
- Inkomensverklaring
- Kosten van levensonderhoud
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse overheid
- Nederlandse Vereniging
- Nieuws
- Overlijden
- Paspoort
- Pensioen
- Rijbewijs
- Uitkeringen
- Verkiezingen
- Verzekeringen algemeen
- Visa
- Werken
- Ziekenhuis
- Zorgverzekering
- Flora en fauna
- Foto van de week
- Gadgets
- Geld en financiën
- Geschiedenis
- Gezondheid
- Goede doelen
- Hotels
- Huizen kijken
- Isaan
- Khun Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Leven in Thailand
- Lezersinzending
- Lezersoproep
- Lezerstips
- Lezersvraag
- Maatschappij
- Martkplaats
- Medisch toerisme
- Milieu
- Nachtleven
- Nieuws uit Nederland en Belgie
- Nieuws uit Thailand
- Ondernemers en bedrijven
- Onderwijs
- Onderzoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Opmerkelijk
- Oproepen
- Overstromingen 2011
- Overstromingen 2012
- Overstromingen 2013
- Overstromingen 2014
- Overwinteren
- Politiek
- Poll
- Reisverhalen
- Reizen
- Relaties
- Shoppen
- Social media
- Spa & wellness
- Sport
- Steden
- Stelling van de week
- Stranden
- Taal
- Te koop
- TEV-procedure
- Thailand algemeen
- Thailand met kinderen
- Thailand tips
- Thaise massage
- Toerisme
- Uitgaan
- Valuta – Thaise Baht
- Van de redactie
- Vastgoed
- Verkeer en vervoer
- Visum Kort Verblijf
- Visum lang verblijf
- Visumvraag
- Vliegtickets
- Vraag van de week
- Weer en klimaat
Sponsor
Auteursrechten
© Copyright Thailandblog 2023. Alle rechten voorbehouden. Tenzij anders vermeld, berusten alle rechten op informatie (tekst, beeld, geluid, video, etc) die u op deze site aantreft bij Thailandblog.nl en haar auteurs (bloggers).
Gehele of gedeeltelijke overname, plaatsing op andere sites, verveelvoudiging op welke andere wijze dan ook en/of commercieel gebruik van deze informatie is niet toegestaan, tenzij hiervoor uitdrukkelijk schriftelijke toestemming is verleend door Thailandblog.
Het linken en verwijzen naar de pagina’s op deze website is wel toegestaan.
Home » Lezersvraag » Ervaring met vertaal apparaat?
Ervaring met vertaal apparaat?
Beste lezers,
Er bestaan ondertussen heel wat draagbare vertaal toestelletjes. Ik ben op zoek naar een betrouwbaar exemplaar. Ik heb gelezen dat er een Nederlands Chinees product op de markt is namelijk de “Travis Smart Translator”. Uiteraard wil ik direct kunnen vertalen van het Nederlands naar het Thais en omgekeerd.
Zijn er mensen die het toestel bezitten en wat is hun ervaring? Waar hebben ze het toestel aangekocht?
Hartelijk dank.
Vriendelijke groet,
Philip
Gerelateerde artikelen op Thailandblog:
Zie: https://www.thailandblog.nl/gadgets/travis-touch-plus-apparaat-dat-je-meer-dan-honderd-talen-laat-leren-en-live-vertalen/
Wees alsjeblieft blij als niet anders.
Deze zin moest zijn: “Neem je genoegen met Google translate kwaliteit dan zul je blij zijn. Zo niet dan niet.” Van NL naar TH en weer terug. Hou het vooral bij korte, eenvoudige zinnen zou ik dus zeggen anders krijg je een gevalletje lost in translation.
Hallo Rob,
Inderdaad je hebt gelijk. Ik heb ondertussen de app geïnstalleerd en het ziet er goed uit. Dankjewel mvg Philip
Zelfs de vertalingen van de grote onlinevertaalprogramma’s geven lachwekkende resultaten.
Woorden hebben vaak vele mogelijke vertalingen. (bijvoorbeeld “meer” in de betekenis van die grote plas water en “meer” in tegenstelling tot minder)
Dan heb je een als een mens denkende computer nodig, om de betekenis te kunnen bepalen.
Of de computer moet uit een enorme hoeveelheid tekst de meest voorkomende betekenis kiezen.
Ik verwacht voorlopig nog geen enkel fatsoenlijk vertaalapparaat, dat knappe vertalingen aflevert.
Nederlands Thais zal waarschijnlijk twee keer worden vertaald, (Nederlands-Engels en Engels-Thais) met een toename van het aantal fouten.
Je kunt er waarschijnlijk geen lange verhalen mee maken, maar ik was net een uur of twee geleden in een autogarage en de monteur gebruikte zijn mobiel om met mij te praten. Hij sprak in het Thais in Google translate en liet het dan naar het engels voor mij vertalen (had ook Nederlands kunnen zijn) en ik gaf mijn antwoord in eenvoudig engels, waarop het weer in het Thais vertaald werd… ging alles prima. Dus geen apart apparaat… gewoon internet, google translate en klaar.
Google translate kan in zo’n geval best nuttig zijn maar ik heb ook een andere ervaring. Huur in Thailand met enige regelmaat een appartement in South Pattaya en ken zodoende de receptioniste van het complex, die overigens voortreffelijk Engels spreekt. Wilde haar een keer een bericht sturen en als ‘verrassing’ stelde ik het bericht met behulp van Google in het Thais op. Haar reactie, in het Engels, was dat het bericht onbegrijpelijk was voor haar. Voor korte zinnen én zeker wanneer je rechtstreeks met elkaar communiceert wellicht een uitkomst maar voor een goede vertaling van een wat langere tekst naar mijn mening onvoldoende.
Zo doe ik het ook. Het is niet bedoeld voor diepzinnige gesprekken, maar voor de vertaling van huis, tuin en keuken taal een uitstekende mogelijkheid. Soms als het te moeilijk wordt gebruiken mijn Thaise vrouw en ik het ook.
Prima!
Thais heeft zoveel woorden met zo vele betekenissen dat vrijwel alltijd context nodig is.
Thais> Ned. wordt vaker onzin dan Ned. > Thais.
De beste wijze is gebruik te maken van http://www.thai-language.com.
Die geeft waarschijnlijkheden + voor alle woorden alle overige betekenissen.
Een briljant systeem, maar dus moet de gebruiker nog veel zelf uitzoeken.
Een klein gebrekje is dat het meervouds teken vaak niet wordt begrepen, plaats er dan even een “/“ vlak voor. (De ๆ)
En ja, het is dus Engels.
Voor de duidelijkheid, soms begrijpt Thai-language een ingave niet als het herhalingsteken ๆ gebruikt wordt. Bijvoorbeeld เร็วๆ (2× เร็ว), reo reo, snel snel. Een ander leesteken zoals punt, schuine streep, spatie of dergelijke vóór het herhalingsteken plaatsen helpt dan.
Als je Engels-Thais en omgekeerd gebruikt bekom je veel betere resultaten dan Nederlands-Thai. En Engels lezen en schrijven is toch zo moeilijk niet. En het begrijpen ook niet.
Met ‘n beetje oefening krijg je heel gemakkelijk de gesproken tekst van Nederlands naar de Thaise taal. Je zult wel ‘ns je gesproken tekst moeten aanpassen, maar de Google-vertaal app werkt fantastisch. Zeker als je, net als ik, maar het hoognodige in het Thais kunt zeggen..
Een nadeel: je word zelf wél luier om Thais te gaan spreken én aanhoren.
Heb op mijn mobiele telefoon (android) de app “tolk” staan die je in de Google Play store kunt downloaden. Met deze deze app heb je vele talen (ook Thais) tot je beschikking. Je kunt zelfs Nederlands inspreken en de app vertaalt dat direct in de gewenste taal. En nog behoorlijk goed ook vind ik…
Beste Philip,
De vraag is of iemand ervaring met Travis Smart Translator”heeft, ik niet maar
wil het graag weten.
Google vertaling van Thai naar Engels werkt zij het met simpel Engels.
De laatste keer dat ik in Thailand was begin dit jaar had ik een probleem
dat mijn Thaise sim niet werkte.
Naar 7/11 gegaan en deze man heeft mij een uur lang geholpen met google
vertaling, tot ik er achter kwam dat mijn nieuwe note 9 niet automatisch
een link had gemaakt na +/_ 7min. Bellen in eigen land om mijn toestel sim vrij
te maken.
Dit is momenteel wat nog het beste werkt bij Google als je het bij simpel Engels houd.
Mijn oplossing is wat mijn vrouw en ik gebruiken is de app Man Man.
Deze app vertaalt bijna zonder fouten op schrift.
Ik zou graag lezen of er nu al een beter middel vertaling Nederlands, Thai is.
Met vriendelijke groet,
Erwin
Beste ik heb een fout gemaakt met Man Man.
Het is het veranderen van schrift geen verlaler.
Mijn excuus!
Ik gebruik altijd de app “Interpreter” en die werkt prima; beter met Engels dan met Nederlands.
Twee jaar geleden leerde ik mijn vriendin kennen via ThaiCupid, en we hebben van begin af aan gechat met vertalingen via Google Translate.. eerst Eng-Thai omdat dat betere resultaten gaf dan Ned-Thai..
Maar je merkt dat men bij Google niet stil zit en langzaam aan gebruiken we vaker de Ned-Thai / Thai-Ned vertaling.
Ik ben nu een paar maanden bezig met het boek van Ronald Schütte, en kan al een beetje Lezen en Schrijven in Thai.. Ben ook bezig om een schrift met een woordenlijst op te bouwen en dan gebruik ik Google als woordenboek..
Als we nu met elkaar praten, is het grappig voor buitenstaanders om te horen dat we nu drie talen door elkaar spreken.. Thai – Eng – Ned.. en Google komt er steeds minder aan te pas, maar is nog steeds onmisbaar en voor ons goed genoeg.
We wandelen bij zonsopkomst iedere ochtend anderhalf uur en dan probeer ik teksten te lezen die op borden of auto’s staan.. om zo stapje voor stapje de taal te leren begrijpen.
Zonder internet (en Google Translate) had ik waarschijnlijk nooit Thailand bezocht en heeft mijn leven een mooie wending gekregen.