Thailand vraag: Inschrijven in de gemeente?

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags: , , ,
28 april 2023

Beste lezers,

Heeft iemand ervaring met inschrijven in de gemeente waar je woont (Thailand) Ik wil me in laten schrijven hier in Phanom en ze vragen een vertaling van mijn paspoort. Heb hiervan nog nooit gehoord. En waar kan ik überhaupt mijn paspoort laten vertalen?

Groet,

Tim

Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.

13 reacties op “Thailand vraag: Inschrijven in de gemeente?”

  1. Robert_Rayong zegt op

    Voor elk document in een vreemde (lees: ‘niet Thaise’) taal, kan de Thaise administratie een officiële vertaling vragen.

    Als je pech hebt mag je met de vertaling dan nog eens naar de ambassade om die te laten wettigen (zie bv. rijbewijs).

    En waar je je paspoort kan laten vertalen? Meen je dit serieus? Op internet zijn heel wat bedrijfjes te vinden die die service bieden. Keuze genoeg. Betalen zal je helaas moeten 😉

  2. Erik Kuijpers zegt op

    Tim, uitblinken in talenkennis is bepaald geen Thaise gewoonte en als jij ergens achteraf woont verbaast de vraag van de gemeenteambtenaar me niet. In ons paspoort staan elementaire dingen in NL, ENG en FR en als de ambtenaar dat niet snapt dan kun je dat hem/haar niet kwalijk nemen. Ik kan helaas niet zien in welke ‘Phanom’ jij woont want die naam komt vaker voor in Thailand.

    Nu de vraag welke kwaliteit die vertaling moet hebben. Moet het vertaalbureau erkend en/of geregistreerd zijn en moet de handtekening ook nog eens worden bevestigd door de consulaire dienst op Chaeng Wattana, Bangkok? Ik zou dat navragen bij de ambtenaar want anders maak je mogelijk kosten voor niets.

    Afhankelijk van het antwoord zoek je in jouw woonregio een vertaalbureau en de ambtenaar weet er vast wel een. En anders een collega-farang.

  3. RonnyLatYa zegt op

    Officieel vertalen doe je bij een vertaalkantoor natuurlijk.

    Het gaat er dan voornamelijk om dat ze je naam in het Thais moeten hebben en die moet officieel vertaald worden.

    Ik hoefde mijn paspoort niet meer te laten vertalen, omdat ze de Thaise naam en andere gegevens gebruikt hebben die op mijn huwelijksregistratie staat.

    Je zal trouwens ook de naam van je vader en moeder moeten geven en ook wat hun beroep is/was.
    De familienaam van mijn vader was het eenvoudigste, want hadden ze natuurlijk via mij.
    De voornamen en de namen van mijn moeder, alsook hun beroep werd door iemand in de gemeente zelf vertaald bij het registreren.
    Hoefde dus niet officieel vertaald te worden door een vertaalkantoor, maar dat kan lokaal anders zijn.
    Praktisch ging dat als volgt in Kanchanaburi.
    Ik zei bijvoorbeeld de naam van mijn moeder. Die herhaalde hij dan zo dikwijls tot ik zei dat hij het correct uitsprak.
    Als hij dan hoorde van mij dat hij het juist uitsprak schreef hij de naam in het Thais neer.
    Duurde soms wel even…. Kan je wel wat bij voorstellen als de voornamen van mijn vader Theophiel, Josephien, Jan waren… 😉

  4. Andrew van Schaik zegt op

    Dat kan via smartphone op internet.
    Ik heb pas m’n testament opgemaakt in het Hollands. Door mijn zoon via zijn smartphone vertaald in het Engels. Afgetekend door twee getuigen (schoondochters) op A4 uitgeprint.
    Nog een keer vertaald in het Thais.
    Dat is hier overigens 100% rechtsgeldig.
    Sukses.

  5. khun moo zegt op

    Government and immigration agencies commonly request passport translations if the country’s official language is not the predominant language on the passport.

    Je zou onderstaand eens kunnen proberen.
    Op trustpilot hebben deze 5 sterren.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger-Korat zegt op

    Waarom zou je je bij de gemeente laten inschrijven, heeft geen enkele waarde en kost vaak tijd en en is omslachtig en weegt niet op tegen de eenvoud en tijd waar je ook via Immigration iets kan regelen. Je staat al geregistreerd bij Immigration als zijnde woonachtig op een adres, heb je eens in de zoveel jaren een huisregistratiedokument nodig voor rijbewijs of aankoop auto of motor)dan vul je binnen 2 minuten een formulier in en krijg je meestal gelijk als je dit wil het officiele dokument. Zoals je schrijft om je paspoort te vertalen; dit staat al in verschillende talen in je paspoort, dan dit officiële dokument nog weer laten legaliseren en ga zo maar verder met allemaal onnuttige en nodeloze zaken en soms veel tijd kostende zaken.Bespaar je de ambtelijke dwalingen en ga voor eenvoud.

  7. andrew van schaik zegt op

    Die inschrijviung had ik nodig voor een bewijs van in leven zijn. Het is hier om de hoek. Wel met overlegging van mijn geboortebewijs. Bij overlijden heb je de Amphue ook nodig hoor.
    In Nederland werd dit atestatie de vita zonder morren geaccepteerd.
    Een keer per jaar hetzelfde riedeltje.

    • "johnkohchang zegt op

      “die inschrijving had ik nodig voor en bewijs van leven” Beetje raar. Ten eerste is een bewijs van leven natuurlijk volledig losstaand van je woonplaats. De SSO die officieel het bewijs van leven uitgeeft vraagtdaar niet om. Bovendien, je kunt bij elke SSO terecht dus als het je bij de ene moeilijk wordt gemaakt ga je gewoon naar een volgende sso

  8. timker zegt op

    Er is al veel aandacht in blogs gegeven aan het verrkrijgen van een “geel huisboek” (tabien baan) en een “roze Thai (non) ID”. Dat zijn nl. de bewijzen van je inschrijving in ne Amphur (gemeente). De eisen voor zo’n inschrijving zijn in bijna iedere Amphur verschillend. Ik kreeg een ca. 16 punten lijst met ondermeer vertaalde en geverifeerde documenten die ik moest aaanleveren. Ook de voordelen van een inschrijving is al meerdere keren in de diverse blogs aan de orde geweest…

  9. Rudt zegt op

    Juist begonnen met de procedure !
    Paspoort laten vertalen in het Thais met stempel van misisterie van buitenlandse zaken in thailand
    Als je deze hebt naar uw ambassade volgens afspraak voor bevestiging gestempeld
    Afspraak maken met de gemeente waar je woont en daarna krijg je een pink id
    Tevens wordt je naam vermeld in de blue en yellow book

    Dan is alles , geeft je geen elke voordeel op als farang enkel dat je niet meer met je paspoort moet rondzeulen enkel je pink id is is ok

    Alle 3 maanden naar de immigratiedienst zoals gewoonlijk !
    Ik heb een vertaaldienst in bangkok voor de hele reutemeteut, ze zorgen dat je de nodige documenten hebt vooraleer naar je ambassade te trekken
    Nadien de gemeente waar je woont en dat is het

    Heb je een Thaise pink id .????

    Up to you , persoonlijk denk ik dat het geen toegevoerde waarde heeft !’

    • Soi zegt op

      Een geel huisboek heeft slechts die toegevoegde waarde dat je kunt laten zien dat je ergens woont. Bij voorbeeld op een politiebureau, aan de balie van een bank, afsluiten van een verzekering, aankoop groot onroerend goed. Meer is het niet. Dat laten zien dat je in Thailand bekend bent kan ook met je Thai roze ID-card, veelal verstrekt tegelijkertijd met dat gele boekje. Maar met een Thai rijbewijs kom je ook een heel eind. Sowieso met je paspoort idem indien voorzien van een relevant visumstempel. Overigens kun je bij de Thai Immigration altijd een Certificate of Residence gaan halen, als je zo’n relevant visumstempel hebt, maar duurt een paar dagen en is slechts eenmalig per geval dat je een bewijs van woonachtig zijn nodig zou hebben. Bij voorbeeld bij het aanvragen van het Thaise rijbewijs. Sommige van ons hebben het gevoel meer “geïntegreerd” te zijn door het bezit van zowel het gele als roze document. Maar meer dan een gevoel is het niet. Voor het overige hoort het bij de Thaise bureaucratie-procedures.

    • RonnyLatYa zegt op

      “Tevens wordt je naam vermeld in de blue en yellow book”

      Je wordt enkel in het Yelow vermeld. Blue is voor Thai of Permanent Residents.

      Als je ook in het Blue zou staan heeft het Yellow geen zin. Het Yellow is namelijk om die reden ingevoerd.

  10. Frits zegt op

    Met die inschrijving bedoel je denk ik een yellow house book. Ga naar de Nederlandse ambassade voor een gewaarmerkte kopie van je paspoort. Die kopie laat je vertalen en legaliseren bij het Thaise ministerie van binnenlandse zaken. Zelf heb ik dit allemaal laten doen door Express Translation. Zie http://www.expresstranslationservice.co.th/ . De gewaarmerkte kopie was voldoende voor hun. Paspoort hoefde ik niet achter te laten. Het belangrijke aan de vertaling is je naam in Thaise karakters. Als je al een huis bezit geef ze dan een kopie van de title deed zodat je naam overal het zelfde gespeld is. Bij de aanvraag van het yellow house book kan je ook een pink ID-card krijgen. J

    e krijgt in het hele proces ook een Thais sofi-nummer. Hier kan de Nederlandse belasting om vragen.

    In COVID tijd was het ook handig om gevaccinewrd te worden. Hiervoor had je een sofi-nummer nodig. Pas later hebben ze tijdelijke sofi-nummers voor de MorChana vaccinatie app geintroduceerd.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website