Welkom op Thailandblog.nl
Thailandblog is met 275.000 bezoeken per maand de grootste Thailand-community in Nederland en België.
Schrijf je in voor onze gratis e-mail nieuwsbrief en blijf op de hoogte!
Nieuwsbrief
Taalinstelling
Koers Thai Baht
Sponsor
Laatste reacties
- Bert: Wij wonen in een moo baan, dus onze tuin is niet zo groot, zo ± 320 m2. Groot genoeg dus voor een mangoboom. Iedere jaar zat ie
- Henk: De planten van drakenfruit zijn relatief klein. Het lijkt mij dat je er een soort visnet over kan hangen wat de eekhoorns tegenho
- Boonya: Dank je voor je schrijven, ik word er alleen weinig wijs van ook door de afkortingen met puntjes in je schrijven. Moet je nu wel
- lung addie: Beste Jos, ge eens even googelen en je zal verschillende mileuvriendelijke SFSCHIKKINGSMIDDELEN tegen eekhoorns vinden. Er zijn v
- Lung addie: Betreffende de online 90d melding met nieuw paspoort: je ken het eenvoudig zien of je al dan niet naar immigratie moet. In de uit
- KhunTak: ik weet niet of je iets met deze tip kunt, maar wij gebruiken hier kleine en stevige papieren zakken. Je hebt ze in verschillende
- Tom: Aansluitend op dit thema, waar kunnen we hier ONLINE de olympische spelen volgen? Ik ben een grote fan en zou graag wat sporten m
- Al: Niet om u te ontmoedigen maar hier is een video waar u kunt zien hoe slim en behendig eekhoorns zijn:) Er is nog een deel 2 en 3
- fred: Het is inderdaad allemaal heel afhankelijk van waar je zijn moet bij wie en wanneer. Ooit stelde ik in Jomtien een duidelijke vraa
- Erik Kuijpers: Hum, ik zie dat ik de verdragsartikelen door elkaar haal. Slordig.
- fred: Blijkbaar is dit al sinds 2 jaren het belangrijkste katje dat Thailand heeft te geselen. Gaan ze nu blijven palaveren over dat pla
- Sjaak S: Ik weet niet hoe jij zoekt, maar ik heb net op Google maps gekeken en vond in Chiang Mai al minstens zes Indonesische/ Maleisische
- Sjaak S: Wat? Je moet gezond eten om gezond te blijven en dat vooral pas vanaf je veertigste doen? Dat zegt een Amerikaans onderzoek? Ongel
- Sjaak S: 1970! Toen was ik pas 12 en had nog nooit van Thailand gehoord. Ik kwam er voor het eerst in 1980. Met de trein vanuit Maleisië&
- Erik Kuijpers: Eddy, dat was een zinvol rondje dat je met ons deelt! En ze weten het daar dus ook niet….. Grappig dat men twijfelt over
Sponsor
Weer in Bangkok
Menu
Dossiers
Onderwerpen
- Achtergrond
- Activiteiten
- Advertorial
- Agenda
- Belastingvraag
- Belgie vraag
- Bezienswaardigheden
- Bizar
- Boeddhisme
- Boekrecensies
- Column
- Coronacrisis
- Cultuur
- Dagboek
- Dating
- De week van
- Dossier
- Duiken
- Economie
- Een dag uit het leven van…..
- Eilanden
- Eten en drinken
- Evenementen en festivals
- Balloon Festival
- Bo Sang Umbrella Festival
- Buffalo-races
- Chiang Mai Flower Festival
- Chinees Nieuwjaar
- Full Moon Party
- Kerst
- Lotus festival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireballs Festival
- Oud & nieuw viering
- Phi Ta Khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Rocket festival – Bun Bang Fai
- Songkran – Thais nieuwjaar
- Ubon Ratchathani Candle Festival
- Vuurwerk festival Pattaya
- Expats en pensionado
- AOW
- Autoverzekering
- Bankzaken
- Belasting Nederland
- Belasting Thailand
- Belgische ambassade
- Belgische belastingdienst
- Bewijs van leven
- DigiD
- Emigreren
- Huis huren
- Huis kopen
- In memoriam
- Inkomensverklaring
- Koningsdag
- Kosten van levensonderhoud
- Nederlandse ambassade
- Nederlandse overheid
- Nederlandse Vereniging
- Nieuws
- Overlijden
- Paspoort
- Pensioen
- Rijbewijs
- Uitkeringen
- Verkiezingen
- Verzekeringen algemeen
- Visa
- Werken
- Ziekenhuis
- Zorgverzekering
- Flora en fauna
- Foto van de week
- Gadgets
- Geld en financiën
- Geschiedenis
- Gezondheid
- Goede doelen
- Hotels
- Huizen kijken
- Isaan
- Khun Peter
- Koh Mook
- Koning Bhumibol
- Leven in Thailand
- Lezersinzending
- Lezersoproep
- Lezerstips
- Lezersvraag
- Maatschappij
- Martkplaats
- Medisch toerisme
- Milieu
- Nachtleven
- Nieuws uit Nederland en Belgie
- Nieuws uit Thailand
- Ondernemers en bedrijven
- Onderwijs
- Onderzoek
- Ontdek Thailand
- Opinie
- Opmerkelijk
- Oproepen
- Overstromingen 2011
- Overstromingen 2012
- Overstromingen 2013
- Overstromingen 2014
- Overwinteren
- Politiek
- Poll
- Reisverhalen
- Reizen
- Relaties
- Shoppen
- Social media
- Spa & wellness
- Sport
- Steden
- Stelling van de week
- Stranden
- Taal
- Te koop
- TEV-procedure
- Thailand algemeen
- Thailand met kinderen
- Thailand tips
- Thaise massage
- Toerisme
- Uitgaan
- Valuta – Thaise Baht
- Van de redactie
- Vastgoed
- Verkeer en vervoer
- Visum Kort Verblijf
- Visum lang verblijf
- Visumvraag
- Vliegtickets
- Vraag van de week
- Weer en klimaat
Sponsor
Disclaimer vertalingen
Thailandblog maakt gebruik van automatische vertalingen in meerdere talen. Gebruik van vertaalde informatie is op eigen risico. Wij zijn niet verantwoordelijk voor fouten in de vertalingen.
Lees hier onze volledige disclaimer.
Auteursrechten
© Copyright Thailandblog 2024. Alle rechten voorbehouden. Tenzij anders vermeld, berusten alle rechten op informatie (tekst, beeld, geluid, video, etc.) die u op deze site aantreft bij Thailandblog.nl en haar auteurs (bloggers).
Gehele of gedeeltelijke overname, plaatsing op andere sites, verveelvoudiging op welke andere manier dan ook en/of commercieel gebruik van deze informatie is niet toegestaan, tenzij hiervoor uitdrukkelijk schriftelijke toestemming is verleend door Thailandblog.
Het linken en verwijzen naar de pagina’s op deze website is wel toegestaan.
Home » Lezersvraag » Thailand vraag: Inschrijven in de gemeente?
Thailand vraag: Inschrijven in de gemeente?
Beste lezers,
Heeft iemand ervaring met inschrijven in de gemeente waar je woont (Thailand) Ik wil me in laten schrijven hier in Phanom en ze vragen een vertaling van mijn paspoort. Heb hiervan nog nooit gehoord. En waar kan ik überhaupt mijn paspoort laten vertalen?
Groet,
Tim
Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.
Voor elk document in een vreemde (lees: ‘niet Thaise’) taal, kan de Thaise administratie een officiële vertaling vragen.
Als je pech hebt mag je met de vertaling dan nog eens naar de ambassade om die te laten wettigen (zie bv. rijbewijs).
En waar je je paspoort kan laten vertalen? Meen je dit serieus? Op internet zijn heel wat bedrijfjes te vinden die die service bieden. Keuze genoeg. Betalen zal je helaas moeten 😉
Tim, uitblinken in talenkennis is bepaald geen Thaise gewoonte en als jij ergens achteraf woont verbaast de vraag van de gemeenteambtenaar me niet. In ons paspoort staan elementaire dingen in NL, ENG en FR en als de ambtenaar dat niet snapt dan kun je dat hem/haar niet kwalijk nemen. Ik kan helaas niet zien in welke ‘Phanom’ jij woont want die naam komt vaker voor in Thailand.
Nu de vraag welke kwaliteit die vertaling moet hebben. Moet het vertaalbureau erkend en/of geregistreerd zijn en moet de handtekening ook nog eens worden bevestigd door de consulaire dienst op Chaeng Wattana, Bangkok? Ik zou dat navragen bij de ambtenaar want anders maak je mogelijk kosten voor niets.
Afhankelijk van het antwoord zoek je in jouw woonregio een vertaalbureau en de ambtenaar weet er vast wel een. En anders een collega-farang.
Officieel vertalen doe je bij een vertaalkantoor natuurlijk.
Het gaat er dan voornamelijk om dat ze je naam in het Thais moeten hebben en die moet officieel vertaald worden.
Ik hoefde mijn paspoort niet meer te laten vertalen, omdat ze de Thaise naam en andere gegevens gebruikt hebben die op mijn huwelijksregistratie staat.
Je zal trouwens ook de naam van je vader en moeder moeten geven en ook wat hun beroep is/was.
De familienaam van mijn vader was het eenvoudigste, want hadden ze natuurlijk via mij.
De voornamen en de namen van mijn moeder, alsook hun beroep werd door iemand in de gemeente zelf vertaald bij het registreren.
Hoefde dus niet officieel vertaald te worden door een vertaalkantoor, maar dat kan lokaal anders zijn.
Praktisch ging dat als volgt in Kanchanaburi.
Ik zei bijvoorbeeld de naam van mijn moeder. Die herhaalde hij dan zo dikwijls tot ik zei dat hij het correct uitsprak.
Als hij dan hoorde van mij dat hij het juist uitsprak schreef hij de naam in het Thais neer.
Duurde soms wel even…. Kan je wel wat bij voorstellen als de voornamen van mijn vader Theophiel, Josephien, Jan waren… 😉
Dat kan via smartphone op internet.
Ik heb pas m’n testament opgemaakt in het Hollands. Door mijn zoon via zijn smartphone vertaald in het Engels. Afgetekend door twee getuigen (schoondochters) op A4 uitgeprint.
Nog een keer vertaald in het Thais.
Dat is hier overigens 100% rechtsgeldig.
Sukses.
Government and immigration agencies commonly request passport translations if the country’s official language is not the predominant language on the passport.
Je zou onderstaand eens kunnen proberen.
Op trustpilot hebben deze 5 sterren.
https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE
Waarom zou je je bij de gemeente laten inschrijven, heeft geen enkele waarde en kost vaak tijd en en is omslachtig en weegt niet op tegen de eenvoud en tijd waar je ook via Immigration iets kan regelen. Je staat al geregistreerd bij Immigration als zijnde woonachtig op een adres, heb je eens in de zoveel jaren een huisregistratiedokument nodig voor rijbewijs of aankoop auto of motor)dan vul je binnen 2 minuten een formulier in en krijg je meestal gelijk als je dit wil het officiele dokument. Zoals je schrijft om je paspoort te vertalen; dit staat al in verschillende talen in je paspoort, dan dit officiële dokument nog weer laten legaliseren en ga zo maar verder met allemaal onnuttige en nodeloze zaken en soms veel tijd kostende zaken.Bespaar je de ambtelijke dwalingen en ga voor eenvoud.
Die inschrijviung had ik nodig voor een bewijs van in leven zijn. Het is hier om de hoek. Wel met overlegging van mijn geboortebewijs. Bij overlijden heb je de Amphue ook nodig hoor.
In Nederland werd dit atestatie de vita zonder morren geaccepteerd.
Een keer per jaar hetzelfde riedeltje.
“die inschrijving had ik nodig voor en bewijs van leven” Beetje raar. Ten eerste is een bewijs van leven natuurlijk volledig losstaand van je woonplaats. De SSO die officieel het bewijs van leven uitgeeft vraagtdaar niet om. Bovendien, je kunt bij elke SSO terecht dus als het je bij de ene moeilijk wordt gemaakt ga je gewoon naar een volgende sso
Er is al veel aandacht in blogs gegeven aan het verrkrijgen van een “geel huisboek” (tabien baan) en een “roze Thai (non) ID”. Dat zijn nl. de bewijzen van je inschrijving in ne Amphur (gemeente). De eisen voor zo’n inschrijving zijn in bijna iedere Amphur verschillend. Ik kreeg een ca. 16 punten lijst met ondermeer vertaalde en geverifeerde documenten die ik moest aaanleveren. Ook de voordelen van een inschrijving is al meerdere keren in de diverse blogs aan de orde geweest…
Juist begonnen met de procedure !
Paspoort laten vertalen in het Thais met stempel van misisterie van buitenlandse zaken in thailand
Als je deze hebt naar uw ambassade volgens afspraak voor bevestiging gestempeld
Afspraak maken met de gemeente waar je woont en daarna krijg je een pink id
Tevens wordt je naam vermeld in de blue en yellow book
Dan is alles , geeft je geen elke voordeel op als farang enkel dat je niet meer met je paspoort moet rondzeulen enkel je pink id is is ok
Alle 3 maanden naar de immigratiedienst zoals gewoonlijk !
Ik heb een vertaaldienst in bangkok voor de hele reutemeteut, ze zorgen dat je de nodige documenten hebt vooraleer naar je ambassade te trekken
Nadien de gemeente waar je woont en dat is het
Heb je een Thaise pink id .????
Up to you , persoonlijk denk ik dat het geen toegevoerde waarde heeft !’
Een geel huisboek heeft slechts die toegevoegde waarde dat je kunt laten zien dat je ergens woont. Bij voorbeeld op een politiebureau, aan de balie van een bank, afsluiten van een verzekering, aankoop groot onroerend goed. Meer is het niet. Dat laten zien dat je in Thailand bekend bent kan ook met je Thai roze ID-card, veelal verstrekt tegelijkertijd met dat gele boekje. Maar met een Thai rijbewijs kom je ook een heel eind. Sowieso met je paspoort idem indien voorzien van een relevant visumstempel. Overigens kun je bij de Thai Immigration altijd een Certificate of Residence gaan halen, als je zo’n relevant visumstempel hebt, maar duurt een paar dagen en is slechts eenmalig per geval dat je een bewijs van woonachtig zijn nodig zou hebben. Bij voorbeeld bij het aanvragen van het Thaise rijbewijs. Sommige van ons hebben het gevoel meer “geïntegreerd” te zijn door het bezit van zowel het gele als roze document. Maar meer dan een gevoel is het niet. Voor het overige hoort het bij de Thaise bureaucratie-procedures.
“Tevens wordt je naam vermeld in de blue en yellow book”
Je wordt enkel in het Yelow vermeld. Blue is voor Thai of Permanent Residents.
Als je ook in het Blue zou staan heeft het Yellow geen zin. Het Yellow is namelijk om die reden ingevoerd.
Met die inschrijving bedoel je denk ik een yellow house book. Ga naar de Nederlandse ambassade voor een gewaarmerkte kopie van je paspoort. Die kopie laat je vertalen en legaliseren bij het Thaise ministerie van binnenlandse zaken. Zelf heb ik dit allemaal laten doen door Express Translation. Zie http://www.expresstranslationservice.co.th/ . De gewaarmerkte kopie was voldoende voor hun. Paspoort hoefde ik niet achter te laten. Het belangrijke aan de vertaling is je naam in Thaise karakters. Als je al een huis bezit geef ze dan een kopie van de title deed zodat je naam overal het zelfde gespeld is. Bij de aanvraag van het yellow house book kan je ook een pink ID-card krijgen. J
e krijgt in het hele proces ook een Thais sofi-nummer. Hier kan de Nederlandse belasting om vragen.
In COVID tijd was het ook handig om gevaccinewrd te worden. Hiervoor had je een sofi-nummer nodig. Pas later hebben ze tijdelijke sofi-nummers voor de MorChana vaccinatie app geintroduceerd.