Het verdwijnen van het Thai Noi-schrift
In veel gevallen verdwijnen talen als gevolg van een cultuurstrijd, ongelijke machtsverhoudingen of gewoon taaldwang waarbij het probleem vaak veel dieper ligt dan het zuiver linguïstische maar alles te maken heeft met bedreigde eigenwaarde en identiteit, het ontzeggen van zelfbeschikking en de vrijheid om culturele tradities te handhaven. Een mooi voorbeeld van dit laatste is in Thailand te vinden, meer bepaald in Isaan, waar het Thai Noi moest verdwijnen voor de meerderheidsschrijftaal.
Thaise taal voldoet aan enige universele regels
In de NRC van vrijdag 28 januari jl. stond een artikel over de overeenkomst in vele talen van klank en betekenis in sommige woorden. De betekenis van ruw zou in veel talen weergegeven worden door woorden met een rollende –r- . Het woord voor klein bevat vaak de klinker – ie- en het woord voor groot de klinkers – oo- en – aa–. Hoe zit dat in het Thais?
Tweetaligheid heeft mij beziggehouden vanaf het moment dat mijn vrouw zwanger was. Met welke taal of talen moesten wij straks ons kind gaan opvoeden? Ik las vrij veel literatuur daarover, dacht na en samen namen we een beslissing waarna we een strategie opstelden. Ik zal er hierna meer over vertellen en ik hoop dat de lezers straks hun eigen ervaringen met ons willen delen.
Mai pen rai
Vrijwel zeker was de eerste uitdrukking in de Thaise taal, die Gringo leerde kennen het overbekende “mai pen rai”. Gringo bespreekt de misvattingen met niet-Thais over “mai pen rai”. Het blijkt dat drie lettergrepen veel verwarring kunnen veroorzaken. Het toonde hem hoe krachtig een taal kan zijn en dat het gebruik van “mai pen rai” niet altijd juist is voor een goed begrip.
Thaise wijsheden
Mensen communiceren met elkaar via een taal. Lichaamstaal geldt natuurlijk ook, maar ik bedoel voornamelijk het gebruik van woorden om iets duidelijk te maken. Dat kan in letterlijke zin, bijv. “Ik houd van jou”, maar soms proberen we iets duidelijk te maken door een spreekwoord, idioom of wijsheid.
Over Tenglish, Dunglish en ander steenkolen-Engels
Wij Nederlanders zijn er nogal van overtuigd dat wij uitstekend Engels spreken en lachen hard om het Tenglish van Thai. Echter het steenkolenengels, wat wij meestal spreken, is ook verre van correct. Met als exponent hiervan onze Louis van Gaal als lichtend voorbeeld.
Lezersinzending: YouTube video’s over de Isaanse taal
Van René Chiangmai ontvingen wij een tip over de Isaanse taal. Hij zegt daarover: Er zijn weinig YouTube video’s over de Isaanse taal. Ik heb een nieuwe gevonden. Een genot om naar te kijken. Slang, seks, liefde, alledaagse taal.
De tijdsaanduiding in Thailand
De tijd en tijdsaanduiding is al meerdere malen aan de orde geweest. Maar voor mij blijft het herhalen toch noodzakelijk en heb structuur opgeschreven als houvast. Misschien dat anderen daar ook iets aan hebben.
Simpele openingszinnen in het Thai
Op 17 juli plaatste ik dit artikel op thailandblog in de hoop een aantal lezers te interesseren in de Thaise taal. Na de eerdere Thaise lessen van Rob V, met name over de Thaise klinkers en medeklinkers, leek mij dit een waardevolle aanvulling. Er kwamen nogal wat kritische reacties op het artikel.
Simpele openingszinnen in het Thai
In aanvulling op de zeer nuttige Thaise lessen met betrekking tot onder andere de klinkers en medeklinkers in de Thaise taal van Rob, nu wat praktische openingszinnen waarmee je iedere conversatie met een Thai kunt beginnen en je ook de antwoorden van die Thai kunt begrijpen.
De dagen van de week in de Thaise taal
Het is interessant om de dagen van de week in de Nederlandse taal te vergelijken met die in de Thaise taal. In het Nederlands eindigen alle namen van de dagen in de week op: – dag, maan-dag, dins-dag, enzovoorts.In de Thaise taal beginnen de namen van de dagen met dag: wan – วัน, wan ah-thid, wan tjan, enzovoorts.
De vijf tonen in de Thaise taal (video)
In deze video hoor en zie je de vijf tonen in de Thaise taal die zo belangrijk zijn. Het juist uitspeken van de toon is nogal eens een struikelblok, vandaar dat deze video een aanrader is.
Herkansing voor het leren van de Thaise taal
Al eerder heb ik een artikel geschreven over het leren van de Thaise taal (zie artikel 7A). Dit artikel was grotendeels gebaseerd op mijn ervaringen met de zelfleer cursus van NHA. Een zeer uitvoerige cursus, bestaande uit maar liefst 60 lessen. De NHA-cursus gaat heel diep, maar het vereist een ontzettend groot volhardingsvermogen om daar daarheen te komen. Dat is mij indertijd niet gelukt en ik ben er, na twee jaar studie, mee gestopt.
De Engelse taal leren met Bangkok Post
Heb je een Thaise vriendin/vriend die haar/zijn Engels wil verbeteren, dan heeft Bangkok Post (op internet) een leuke rubriek: Learning from news. Het principe is simpel maar doeltreffend. De Engelse teksten in een nieuwsbericht worden toegelicht en dan vooral de wat moeilijkere woorden. Je kan de geschreven tekst ook downloaden als gesproken tekst zodat je uitspraak kan oefenen.
Het leren van de Thaise taal
Het leven van Charly zit gelukkig vol prettige verrassingen (helaas soms ook minder prettige). Tot een aantal jaren geleden had hij nooit durven voorspellen dat hij de rest van zijn leven in Thailand zou gaan doorbrengen. Inmiddels woont hij echter al een tijdje in Thailand en de laatste jaren dichtbij Udonthani. dit keer: Charly wil de Thaise taal leren, maar dat valt niet mee.
Het Thais is geen moeilijke taal om te leren. Een talenknobbel is niet nodig en je leeftijd doet er niet toe. Toch zijn er wel enkele knelpunten. Een ervan is de uitspraak.
Het Engels van Thaise studenten
In het algemeen is de kennis van de Engelse taal van de Thaise bevolking niet bijster goed. Ik merk dat zelf in mijn contacten en ook op dit blog wordt regelmatig geklaagd over de armoedige kennis van het Engels, dat voor Thailand zo belangrijk is, dat het eigenlijk de tweede taal zou moeten zijn.
Weer wat geleerd over de Thaise taal
De Thaise taal is soms moeilijker te gebruiken dan gedacht. Het vereist een grote nauwkeurigheid, zowel in het schrijven als het spreken.
Als Thaise vrouwen Engels gaan praten…. (video)
Thais en de Engelse taal, het lijkt geen gelukkige combinatie. Zeker niet als je iemand in een discotheek gaat interviewen met veel lawaai op de achtergrond. Het levert wel een grappige conversatie op, zo blijkt uit deze video.
“Him say” en ander Tenglish
In de Thaise taal is er geen ruimte voor verleden tijd of meervoud. Ook de zelfstandige naamwoorden (mannelijk, vrouwelijk of onzijdig) en de lidwoorden hebben ze maar geschrapt. Waarom moeilijk doen als het makkelijk kan? Dit zorgt ervoor dat Thai ook een eigen ‘soort van’ Engels spreken die altijd kostelijk is om aan te horen. Zo kan een zin die begint met “Him say” gaan over een man of een vrouw. Het kan iemand zijn die nu wat zegt of in het verleden ooit wat gezegd heeft.
Graag breng ik de lezers van Thailandblog op de hoogte van het uitkomen van de derde herziene editie van mijn boek (augustus 2017): De Thaise taal, grammatica, spelling en uitspraak. (Eerste editie 2014). Het is grotendeels een vertaling van het bekende Engelstalige boek van David Smyth, Thai An Essential Grammar (Routlegde, 2014).
Taalgevoelig
Menigeen die Thailand ooit bezocht zal het zijn opgevallen dat namen en zeker plaatsnamen, heel vaak op verschillende manieren worden geschreven. Uiteraard bedoel ik hiermee niet de Thaise, maar de Romeinse schrijfwijze zoals wij die kennen en die in Thailand in de Engelse taal wordt aangegeven.





