Farang – een buitenlander in Thailand

Door Redactie
Geplaatst in Taal
Tags: ,
5 juni 2017
farang

In Thailand zal je het woord ‘farang’ (Thai: ฝรั่ง) menigmaal horen. Omdat Thai de ‘r’ meestal niet uitspreken (wat ze overigens wel kunnen) hoor je dus meestal ‘falang’ om je heen. De Thai gebruiken het woord ‘farang’ om er een blanke westerling mee aan te duiden. Kom je uit Nederland, dan ben je dus een ‘farang’

Herkomst van het woord ‘farang’

In de 17e eeuw waren de Fransen de eerste westerlingen die betrekkingen aangingen met Thailand. Farang is dus een  soort verbastering van ‘Fransman’. Het woord ‘farang’ betekent blanke, buitenlander of vreemdeling.

Is farang beledigend bedoeld?

Met name expats die al wat langer in Thailand wonen hebben een hekel aan het woord ‘farang’ ze zijn van mening dat Thai het enigszins spottend of racistisch bedoelen. Een beetje vergelijkbaar met het woord ‘zwarte’, wat in Nederland een onsympathiek woord is om kleurlingen mee aan te duiden. Dit gevoel bij expats heeft ook te maken met het feit dat het normale woord voor buitenlander, ‘khon tang chat’ is. Normaal gesproken zou je dus verwachten dat de Thai, ‘khon tang chat’ zouden gebruiken om een buitenlander aan te duiden.

Farang als scheldwoord

Thai gebruiken soms woordgrappen om de spot met een ‘farang’ te drijven. Farang is namelijk ook het Thaise woord voor de Guave (een tropische vrucht). Een Thai maakt dan de grap: farang kin farang (kin = eet). Omdat een bepaald soort Guave ook de naam ‘kee nok’ heeft, wat vogelpoep betekent, kan je het woord farang ook beledigend gebruiken. Daar komt bij dat ‘kee ngok’ welke je hetzelfde uitspreek als ‘kee nok’ ook gierig betekent. Wanneer een Thai je dus ‘farang kee nok’ noemt, zegt hij/zij eigenlijk ’gierige vogelstront’ Je hoeft niet de Thaise taal gestudeerd te hebben om te begrijpen dat dit niet als een compliment bedoeld is.

36 reacties op “Farang – een buitenlander in Thailand”

  1. Slagerij van Kampen zegt op

    Je zou er nog bij kunnen voegen dat het “Khon” ontbreekt. Het is Khon Thai, Khon Angkriet enz maar niet khon farang. Betreft eigenlijk geen mensen dus! Wat dan wel?Dat de buitenlander het vaak als falang hoort in plaats van farang komt (volgens mij tenminste) omdat wij meest omgaan met de mensen uit de Isaan. Ben hen wordt de R een L Net als bij Chinezen. Mij viel op dat mijn zwager zich vermaakte toen men het in Cambodja ook al over farangs had. Dus toch minder complimenteus?

    • Slagerij van Kampen zegt op

      Zie nu dat de schrijver het ontbreken van khon ook al signaleerde. Mijn excuses! Goed lezen Van Kampen!

    • Eric zegt op

      Dat het woordje “Khon” ontbreekt bij Farang heeft een hele simpele oorzaak: grammatica

      Thai, Angkrit, etc. zijn bijvoeglijke naamwoorden die wat extra’s vertellen over het zelfstandige naamwoord wat er voor staat. In dit geval “Khon”, maar ook bijv. Ahaan Thai of Pasaa Angkrit.

      Farang is zowel een zelfstandig naamwoord als een bijv. naamwoord. Het wordt meestal als zelfstandig naamwoord gebruikt, dus dan hoeft er niet nog een keer “Khon” voor.

      Als je Farang vertaalt als westerling, dan zeg je in het Nederlands ook niet “de westerling man”.

      Hoe Thais buitenlanders zien laat ik even in het midden, maar aan het feit dat Khon ontbreekt bij Farang kan je in ieder geval niks afleiden.

  2. Niek zegt op

    Onder linguisten is men het er nog niet overeens dat het woord afkomstig is van khon Francet. Er wordt ook beweerd dat het woord afkomstig zou zijn van het sanskriet ‘farangi’, wat vreemdeling betekent.

    • theoS zegt op

      Al eerder gezegd, de Thai duiden Frankrijk aan met Farangsee en komt van Francais, dus de afgekorte versie Farang. Ik geloof dat de Fransen toendertijd Thailand wouden bezetten en de toenmalige koning Rama dat voorkwam. Tino Kuis heeft daar eens een artikel over geschreven. Zodoende worden alle blanken Farang genoemd. De gewone Thai heeft geen notie wat de landen buiten Thailand zijn of heten of waar die liggen. Vandaar.

  3. John Chiang rai zegt op

    Persoonlijk zie ik het helemaal niet als belediging als iemand mij farang noemt,wat door veel Thais als falang uitgesproken word. Dat ze meestal de R niet uitspreken,heeft vaak te doen met het feit,dat ze het gewoon niet kunnen,en niet zoals vermeld staat,dat ze het overigens wel kunnen. Als men naar de Radio of TV luistert ,naar iemand die correct Thai spreekt,hoort men wel degelijk een duidelijke R. Als veel Thai over een school praten,hebben ze het over ,,Long Lien” hoewel het officieel haast met een rollende R uitgesproken dient te worden als,,Rong Rien” het zelfde gelt ook bij het woordje,, Krap” Of Rong rehm voor hotel enz. enz. Een Thai die het niet met een R kan uitspreken,wordt daar helemaal niet zo graag op gewezen. Dus volgende keer als iemand zich beledigd voelt als een Thai hem/haar FALANG noemt,hem gewoon verbeteren in Farang,met een rollende R. 5555

    • Rob Huai Rat zegt op

      Hier in de Isan ( Buriram ) kunnen de mensen de r wel degelijk goed uitspreken, maar als ze Thais spreken doen ze het gewoon niet en gebruiken de l . Zo gauw ze echter Khmer beginnen te praten en dat doen onder elkaar vaak rollen de r-s er heel makkelijk uit..

      • John Chiang rai zegt op

        Rob Huai Rat, daarom wilde ik betreffende de R uitspreken,ook niet generaliseren,zodat ik het bij, meestal of veel gelaten heb. Mijn vrouw en haar oudste zus,kunnen onmogelijk de R uitspreken, terwijl de twee van hun andere directe familieleden het wel kunnen. Veel van de verdere familie,en ook dorpsgenoten kunnen het eveneens niet,zodat je rustig van veel kunt spreken. Zelfs al zouden ze bij de TV of Radio, een Job als nieuwsspreker of moderator willen hebben,worden ze meestal om dit feit niet aangenomen.

  4. Khun Yan zegt op

    Jaren geleden wanneer men mij ook in Isaan nariep:” falang!”…dan vond ik dit ook vervelend…inmiddels ben ik er fier op!

  5. Alexander zegt op

    Bij mijn weten zijn linguisten het er over eens dat het woord van het Franse woord voor Fransman komt, uiteraard wel een verbastering van het Franse woord voor Fransman maar dan klinkt het ook zeer logisch:
    Fransman = Français -> (de combinatie FR is moeilijk uit te spreken voor Thais dus..) -> Farançais -> Farangçais -> (uitspraak van de R wordt L in de Thaise volksmond dus…) -> Falangçais -> Falang

    Alhoewel de betekenis van het woord farangi in het Farsi (de Perzische taal) buitenlander is, klopt dit niet met het begin van het gebruik in Thailand van het woord Farang, wat rond de tijd ligt van de eerste Fransen in Zuid Oost Azië, halfverwege de 19e eeuw. Het Perzische farangi bestaat al veel langer.

    • Vincent Maria zegt op

      Het thaise woord (uitdrukking) voor een blanke westerling, farang, is een verbastering van het perzische woord ‘Feringi’. De persen (arabieren?) waren de eerste handelslui van het westen die in kontakt kwamen met Thailand. De volgende waren de Portugezen, ’n goeie 400 jaren geleden. En die werden door de Perzen in Thailand ‘feringi’ genoemd wat door de lokale bevolking verbasterd werd to ‘farang’.
      En dat werd ook de benoeming voor de nederlanders die zich later in Ayuthia vestigede al in de 17de eeuw.

    • theoS zegt op

      Alexander klopt helemaal. Thaise uitspraak is Farangsee van Francais.

  6. Frank zegt op

    ik al jaren denken dat “Farang” afkomstig was van het Engelse woord “foreigner”.
    zal het wel mis hebben als ik het zo lees hier.
    als is de vertaling en betekenis, en ook het gebruiken ervan lees klopt het precies.

    buitenlander, vreemdeling, vreemde buitenlandse, onbekende vreemdelinge, allochtoon,
    anderstalig, uitheems, onwennig. (al dus google)

  7. Niek zegt op

    Farang duidt op de blanke vreemdeling of buitenlander. Voor Aziatische buitenlanders gebruiken ze meer specifieke benamingen zoals khon Jippun, Kauree enz., waarschijnlijk omdat ze er meer vertrouwd mee waren.
    Voor Afrikanen gebruiken ze dan wel weer hun kleur nl. Khon sii dam.

  8. l.lagemaat zegt op

    Wat je i.p.v. farang ook wel hoort:

    _” handsome man” ben je iets ouder geworden dan wordt het:” papa” (That is life!” )

    In alle 3 de gevallen wordt precies je plaats bepaald!

  9. Leo Th. zegt op

    In Nederland is de huidige trend om het woord allochtoon uit te bannen, sommige betrokkenen zouden zich wel eens beledigd kunnen voelen en anderen vatten het weer als discriminerend op. Jan en alleman (of mag ik dat gezegde ook niet meer hanteren) voelt zich tegenwoordig trouwens gediscrimineerd. Nou, ik niet, wat en hoe ik ook genoemd word, dus elke Thai mag over mij als farang/falang spreken. Houdt het allemaal lekker simpel en iedereen weet waar het over gaat.

    • Ger zegt op

      Je kind is bijvoorbeeld vanaf de geboorte opgegroeid in Nederland. Volledig Nederlands behalve dan wat genen van een Thaise moeder. Krijgt zij of hij levenslang een stempel dat zij/hij allochtoon is terwijl er geen verschil is met anderen.
      Andere onzin is bijvoorbeeld dat diegene afkomstig uit Japan tot de Westerste allochtonen worden gerekend door het CBS. Terwijl mensen uit bijvoorbeeld Singapore tot de niet-westerse allichtonen worden gerekend. En laten de Japanners nu juist minder internationaal georienteerd zijn dan mensen uit Singapore, op verschillende gebieden zoals talen, onderwijs, cultuur, economie en meer, dan weet je dat dat hokjesdenken soms verkeerd is.

    • TheoB zegt op

      De definities van de termen allochtoon en autochtoon hebben een – dat vind ik althans – aardige consequentie: nagenoeg de hele Nederlandse koninklijke familie is allochtoon.
      Alleen Pieter van Vollenhoven en zijn kinderen zijn autochtonen.
      Alle andere familieleden zijn in het buitenland geboren en/of hebben minstens één ouder die in het buitenland geboren is en zijn derhalve volgens de definitie allochtonen.

      Overigens vind ik het niet prettig om met “farang” aangesproken te worden. Mijn naam is Theo en niet een bevolkingsgroep. Als ik een Thai aanspreek zeg ik ook niet “สวัสดีแคระ.” (“Hallo dwerg.”).

    • Sir Charles zegt op

      Heb er ook niet zozeer moeite mee om als farang te worden aangesproken doch kan je wel vertellen dat wanneer je geboren en getogen bent in Nederland, vloeiend de taal beheerst in woord en geschrift zelfs beter dan menigeen ‘echte’ Nederlander, militaire dienstplicht vervuld hebt, altijd gewerkt hebt zonder ooit een beroep gedaan te hebben op een sociale voorziening, keurig jaarlijks de belasting betaald hebt, nooit met justitie in aanraking geweest bent etc. Kortom volkomen geïntegreerd.
      Discriminatie wil ik het niet noemen maar heel krom is het dan wel weggezet te worden als allochtoon of nog erger ‘die buitenlander’ door landgenoten en niet minder door ambtelijke instanties en bedrijfsleven.

      Vergeet niet dat er straks ook een generatie zal voortgekomen zijn uit Nederlandse vaders en Thaise moeders, een generatie die meer of minder dezelfde kwalificaties zullen hebben als uit mijn betoog.

  10. Marcel zegt op

    En in de isaan wordt je weer baxida genoemd??
    Weet iemand waar dat dan weer vandaan komt?

    • theoS zegt op

      Marcel, ik denk van het Japans. Dialect of zo. Ik ken het Japanse woord “bakketarrie” zo uitgesproken en is een vreselijke Japanse belediging. Komt misschien daar vandaan? Ik raad maar.

    • Tino Kuis zegt op

      Het is in het Isaans บักสีดา met de uitspraak ‘bàksǐedaa’. Het woordje bàk heeft vele betekenissen zoals voorvoegsel bij vruchten (als ‘má’ in het Thais) , aanspreektitel tussen jongeren en naar jongeren toe en het betekent ook penis.

      ‘bàksǐedaa’ in de guave vrucht, de farang vrucht, en duidt op een witneus

      ‘bàkhǎm betekent testikels

      ‘bàksìeeng’ is een vrolijke groet tussen vrienden

      • René zegt op

        Interessant.
        Nu snap ik ook waarom mijn vriendin soms mamuang en soms bakmuang zegt als ze het over een mango heeft.

  11. GF Rademakers zegt op

    Ik lees :”De Thai gebruiken het woord ‘farang’ om er een blanke westerling mee aan te duiden. Kom je uit Nederland, dan ben je dus een ‘farang’”
    Nu is mijn vraag: Hoe worden dan gekleurde westerlingen genoemd.?

    • Marcel zegt op

      Donkere mensen worden negro genoemd arabieren khek

      • Tino Kuis zegt op

        Vaker het gewone ‘’khon phǐew dam’’, mensen met zwarte huid of het beledigende ‘khon mûut’, duistere, donkere (in negatieve zin) mensen. Het woordje khàek” betekent gast maar wordt inderdaad ook gebruikt voor donkere Arabieren, Perzen en Indiers maar wordt over het algemeen als negatief ervaren.

  12. Boonma Tom Somchan zegt op

    En voor mensen uit de Isan zijn er ook bepaalde benamingen chonabot en ban ohk

  13. JACOB zegt op

    Vreemde Thaien zullen je Falang noemen doch de mensen waar ik dagelijks contact mee heb noemen we gewoon lung Jacob.

    • Daniel VL zegt op

      Ik word door de mensen die mij kennen met mijn naam aangesproken anderen noemen mij lung of beginnen gewoon te spreken. Als er over mij gesproken word door thai die mij niet kennen is het falang.

  14. stevenl zegt op

    ‘Gierig’ en ‘vogelstront’ worden wel degelijk anders uitgesproken in het Thai.

  15. harry zegt op

    We kunnen ons inderdaad wel eens ergeren aan voortdurend horen van het woord “farang”.Wat eigenlijk nog meer irritant is dat men je naroept met “hey you”.Meestal zeg ik dan in het Thai tegen zo een figuur , als je mijn naam niet weet mag je me ook met mijnheer aanspreken.Weten ze zich vaak geen houding te geven en kijken je aan als een koe wat gemolken moet worden.
    We moeten echter een ding niet vergeten, ook de Thai discrimineert hun eigen volk als ze toevallig wat donkerder zijn dan hunzelf.Meer dan eens meegemaakt.

    • Eric zegt op

      Ik hoor het ook wel eens, “You, you!”, als ze je aandacht willen trekken.
      In het Engels klinkt het een beetje onbeschoft, maar 9/10 keer is het letterlijk vertaald vanuit het Thais: “Khun, khun”, wat eigenlijk zeer respectvol is.
      Eigenlijk is diegene dan heel beleefd, alleen komt het door het gebrekkige Engels in de vertaling wat verkeerd over 🙂
      Ik snap dan ook wel dat ze wat beteuterd kijken als je ze de les leest 🙂

  16. Rob V. zegt op

    Het gebruik van het woord farang of falang is niet netjes wanneer je iemand zijn naam kent of zou moeten kennen. Als je in een groep mensen de blanke(n) eruit moet pikken dan is het makkelijk om het over de farang te hebben. Wij zouden in een grote groep mensen waarin zich 1 Aziatisch persoon zit die wij verder niet kennen ook zeggen ‘die Aziatische man’ of ‘die Aziaat’. Gebruik je het om een specifieke groep aan te wijzen (te blanke westerling) of om te verwijzen naar een onbekende blanke in een grote groep, dan is het gewoon logisch om de term te gebruiken. Maar als je schoonfamilie en andere Thaise kennissen en vrienden je met farang aanspreken dan is dat duidelijk disrespectvol.

    Een normaal mens vraagt gewoon naar je naam. Onbekende Thai met wie ik in gesprek kom vragen hoe ik heet, en noemen me vervolgens Rob, Robert en een minderheid noemt me Lob. Een enkele Thai, een plaatselijke abt, bleef mij stug ‘falang’ noemen, zelfs als anderen in het gezelschap (inclusief andere monniken) mij wel bij naam noemden. Dan is het gewoon een teken van desinteresse of gebrek aan fatsoen, de abt mag van mij dus de boom in.

    Over het R vs L: Onder bekenden (veelal uit Khon Kaen) sprak mijn lief de woorden die ik er uit kon halen met een L uit. Maar als ze in het ABT (algemeen beschaaft Thai) sprak dan gebruikten ze een R. Ze kon een prachtige rollende R maken, beter dan ik, en daar plaagde ze me weleens mee.

    • Tino Kuis zegt op

      Mijn ex-schoonvader heeft nooit mijn naam genoemd. Hij had het tegenover anderen altijd over ‘farang’. ‘De farang is er niet’, ‘De farang is ziek’, ‘Waar is de farang?’ etc.En dat tien jaar lang! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. zegt op

        Nou Tino, je zou het bijna als een compliment zien, als ‘de farang’ ben je dus een object, een meubelstuk en onderdeel van het huis… 555

        Mijn schoonmoeder zei tegen mij bij mijn bezoek afgelopen februari “I don’t have a daughter anymore but you are my son Rob” .

        Een paar weken terug schreef de inquisiteur dat hij hun hond maar ‘farang’ had genoemd, dat is ook een goede oplossing als mensen in je omgeving het vertikken je uit gemakzucht bij naam te noemen. 😉

  17. Danzig zegt op

    In het diepe zuiden spreken alle moslims keurig de rollende ‘r’ uit. Farang wordt dus ook als zodanig uitgesproken. Geen enkele moeite, want het Maleis, hun moedertaal, kent deze eveneens. Alleen de Thaise boeddhisten gebruiken de ‘l’-klank, maar die zijn hier tpch in de minderheid. In deze provincie is ruim 80 procent moslim en etnisch Maleis.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website