Dit liedje van een weeskind kent zowat iedere Thai. Lekker sentimenteel maar met eenvoudig taalgebruik en helder en duidelijk gezongen. Uitstekend om je kennis van het Thais, vooral de uitspraak, te verbeteren. Twintig miljoen keer op YouTube bekeken.

Lees de onderstaande tekst eerst een paar maal door. Open dan de link naar YouTube om het liedje te beluisteren, later nog eens aan de hand van deze tekst. Op de video staat ook de tekst in Thais schrift voor de liefhebbers.

à lage toon;   á hoge toon; a middentoon; â dalende toon; ǎ stijgende toon

De klinkers met een lange toon zijn: aa, ee, oo of met een dubbele punt erachter (oe: en ie:)

Medeklinkers kh-ph-th : met aspiratie: er komt een flinke stroom lucht uit de mond. k—p-t: erk—p-t: er komt geen lucht mee uit de mond.

Lied ‘Verhaal voor Moederdag’

A

khoen khroe: sàng hâi                       khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester heeft mij gevraagd         een verhaal te schrijven over mijn moeder

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe                 man jàak chang tham mâi wǎi

Hij zei dat wij het morgen moeten inleveren       en dat is zo vreselijk moeilijk

nǒe: mâe mâi mie: láew                                  tsja khǐe:jen hâi jàang ngai

Ik heb geen moeder meer                           wat moet ik dan schrijven?

B

pen hòeang kô mâi róe:                                          doe: lae: kô mâi khóen

Niemand weet het als ik ongerust ben            er is geen warme zorg

kò:hd mâe òen tsjing tsjing                                      man tsjing mái

Een warme knuffel van moeder, echt waar?     Kan dat waar zijn?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan       kheuj mie: khâe fǎn pai

Samen eten                                     dat was ooit mijn droom

mâi mie: phleeng klòohm dai                  mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Er is geen wiegeliedje                          en geen deken om warm te worden

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai                                  no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Een kussen omhelzen geeft nooit tederheid          ik slaap altijd helemaal alleen

mâi mie: arai tsja khǐe:jen                 hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Ik heb niets om te schrijven         wat meester morgen kan lezen

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Op Moederdag is mijn schrift bevlekt met tranen

C

hàak mâe fang jòe:           mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi            mâe wâa mâe pen khrai

Als moeder mij hoort    waar moeder ook is                      wie moeder ook mag zijn

chôeway sòng rák klap maa       hàak mâe fang jòe:               khít thěung nǒe: nò:hj ná

Stuur alsjeblieft je liefde           als moeder mij hoort          denk dan een beetje aan me, goed?

nǒe: khǒh sǎnjaa          wâa nǒe tsja pen dek die:

Ik beloof                        dat ik een goed kind zal zijn.

herhaling B dan vier maal herhaling C

Zie hier de video:

12 reacties op “Liedje voor Moederdag, met Thaise tekst, fonetiek en vertaling”

  1. bona zegt op

    Tranen – tranen en nog tranen ten mijnen huize.
    Beste dank voor het plaatsen.

    • boonma somchan zegt op

      Bedankt voor de posting
      Dit liedje ga ik zekers delen met de facebook site Thai adoptees worldwide
      sek loso heeft trouwens ook een prachtig lied over mae

  2. Taruud zegt op

    Een fijne manier om Thais te leren. Tino: Dank je wel voor de moeite! Dat smaakt naar meer.

  3. Tino Kuis zegt op

    Meneer Kuis, hoe goed kent U de Thaise taal?

    In de laatste regel van B staat het woordje lèu เลอะ wat ‘bevlekken’ of ‘bevlekt’ betekent. Maar het moet met een hoge toon, dus léu.
    Het verbaast me altijd weer dat in zo’n liedje de tonen toch goed hoorbaar zijn.

  4. Tino Kuis zegt op

    Gezellig. Nog een twee foutjes in de laatste regel van C. Er staat จะ เป็น เด็ก ดี tsja pen dek die, ik zal een goed kind zijn. Dat moet zijn tsjà (laag) pen dèk (laag) die:
    Ik word soms gek van die taal!

  5. Henk zegt op

    Geweldig mooi emotioneel lied!

  6. Ger zegt op

    2e regel in C : klap : à lage toon dus klàp

    en 6e regel in B ; arai : eerste a is lage toon dus: àrai

    in A 3e regel na hâi hoor ik “die “̀ dus tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    in B 1e regel : doe: lae: kô mâi khóen schrijft Tino maar als ik luister hoor ik “òen” in plaats van “khóen”
    de vertaling is volgens mij: kô mai òen = geen warme zorg

    • Tino Kuis zegt op

      Ger, dank je wel voor de verdere verbeteringen. Leuk die discussies.

      Wat betreft khóen en òen in de eerste regel van B. Daar heb ik me ook het hoofd over gebroken. In het Thais staat op de video คุ้น khóen dus. Maar ik dacht ook dat ik òen hoorde. Maar nu ik nog eens luisterde hoor ik toch een hoge toon terwijl de –kh- bijna onhoorbaar is. khóen betekend ’bekend zijn met, kennen’ en ‘doe:lae’ ‘zorgen voor’ . De vertaling van ‘doe: lae: kô mâi khóen’ is dan ‘(ik) heb nooit warme zorg gekend’. Zoiets.

    • Patty zegt op

      Khoen betekend wel een gewenning en Oen betekend heerlijke warmte

  7. Ger zegt op

    kleine aanpassing van mijn tekst: mâi is dalend dus volgens mij wordt in B 1e regel 2e helft :

    kô mâi òen = geen warme zorg

  8. Ger zegt op

    kô mâi òem = geen warme zorg

    als ik de tekst lees is laatste letter een “m”

    wordt dan de juiste in B 1e regel 2e helft

    • Patty zegt op

      ”N'” moet zijn echtwaar ik kan het vertellen want ik ben zelf Thaise


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website