Farang

We zijn allemaal het woord ‘farang’ tegengekomen in de een of andere context. We weten allemaal dat het in het Thais een Europees persoon beschrijft. Wat is echter de oorsprong en de betekenis van deze term? Het is een zeker feit dat het woord is afgeleid van ‘Frank’, een woord dat oorspronkelijk verwijst naar een Duitstalig volk in de regio van het huidige Frankrijk.

Niettemin werd deze term ook veel gebruikt in het middeleeuwse Griekenland, Egypte en andere mediterrane gebieden die in het algemeen aan West-Europese mensen worden toegeschreven. Bovendien zijn vergelijkbare uitdrukkingen ook in andere talen te vinden. Er is bijvoorbeeld de Perzische ‘farang’, de Hindi ‘farengi / farangi’, de Tamil ‘pirangi’, de Arabische ‘frangi’ en de Polynesische ‘palangi’. Deze termen klinken allemaal erg op elkaar en wijzen op een gemeenschappelijke oorsprong.

In feite werd het Thaise woord ‘farang’ geleend van islamitische Perzische en Indiase handelaren tijdens de Ayutthaya-periode (1350-1767). Gedurende die tijd verwees deze term naar de Portugezen die de eerste Europeanen waren die Siam bezochten. Later werd de term ook een algemeen Thais woord voor andere Europeanen en uiteindelijk voor alle blanken in het algemeen. Bovendien beschrijft ‘farang’ het Westen in het algemeen. De buurlanden van Thailand, Cambodja (‘barang’) en Laos (‘falang’) kennen deze term ook.

We kunnen dus zeggen dat ‘farang’ een Thais woord is dat verwijst naar ‘Anders zijn’, waarbij er geen specificatie is van cultuur, nationaliteit, etniciteit, enzovoort … Vandaar dat dit woord in feite neutraal is, hoewel het kan worden gebruikt als een belediging in sommige contexten. Er is bijvoorbeeld de uitdrukking ‘farang khi nok’ (ฝรั่งขี้นก) om een ​​ongemanierde Europeaan te beschrijven. Letterlijk vertaald betekent deze term ‘guaveboom of fruit dat groeit uit vogelpoep’, omdat ‘farang’ ook ‘guave’ betekent die oorspronkelijk uit Zuid-Amerika kwam en door de Portugezen naar Thailand werd gebracht.

Guave wordt ook Farang genoemd (ajisai13 / Shutterstock.com)

Desalniettemin wordt ‘farang’ ook gebruikt als een categorie om dingen te beschrijven die uit het Westen komen. Dit kunnen fruit, groenten, dieren, goederen of uitvindingen zijn. Denk bijvoorbeeld aan ‘man farang’ (aardappel – มันฝรั่ง), ‘mak farang’ (kauwgom – หมากฝรั่ง) en ‘nang farang’ (westerse film – หนังฝรั่ง). In feite kunnen we zeggen dat dingen die zijn gelabeld als ‘farang’ soms niet alleen hun vreemde karakter aangeven, maar ook hun verleidelijke karakter of met andere woorden, de de verleidelijkheid van de ‘farang’ Dit kan worden geïnterpreteerd als een teken van een aantal superieure kwaliteiten in vergelijking met de Thaise tegenhangers.

Samenvattend kunnen we zeggen dat ‘farang’ een cultureel symbool is van het kosmopolitisme dat ook weerspiegelt hoe Thaise mensen omgaan met het anders zijn van Westerlingen en sommige buitenlandse aspecten in hun eigen cultuur hebben opgenomen.

Met vriendelijke groeten, Sirinya

(Referentie: Rachel V. Harrison & Peter Jackson eds. The Ambiguous Allure of the West. Traces of the Colonial in Thailand, 2010)

Sirinya Pakditawan is een luk kreung (ลูกครึ่ง), of half(bloed) -Thai, geboren en getogen in Hamburg, Duitsland. Ze houdt van schrijven over Thailand, met een focus op cultuur, kunst, geschiedenis, traditie en op de mensen, evenals een mix van onderwerpen over de populaire Thaise cultuur, reisverhalen en artikelen over Thais eten.

Het doel van Sirinya is niet alleen om u te vermaken, maar om u informatie en feiten over Thailand, zijn cultuur en geschiedenis te bieden die misschien niet algemeen bekend zijn, met name in de westerse wereld. Ze is gepromoveerd in American Studies aan de Universiteit van Hamburg.

Als je het originele verhaal en nog veel meer wilt lezen, bekijk dan zeker het blog van Sirinya: www.sirinyas-thailand.de 

Vertaling door Ronald Schütte, www.slapsystems.nl,

5 reacties op “Sirinya’s World: betekenissen van de term ‘Farang’ (ฝรั่ง)”

  1. Tino Kuis zegt op

    Een leuk artikel! De website van Sirinyas is ook interessant.

    Nang farang (tonen stijgend laag laag) betekent ‘westerse film’ maar nang betekent ook ‘huid’. Een van mijn domme grappen is dan dat ik vraag: Khoen chohp nang farang mai? Dat wordt gehoord als: Houd je van westerse films? Als ze ja zeggen laat ik ze dan mijn westerse huidje zien. Mai talok.

  2. John Chiang rai zegt op

    Hoewel er verschillende theoriën zijn waar het woord Farang vandaan komt,kan het best zijn dat je gelijk hebt.
    Een andere theorie die ik ook vaak gehoord heb,is de vertaling van het Franse woord ,,Francais” wat staat voor een Fransman.
    De Fransen waren jaren geleden een van de eersten die zich immers in Zuid Oost Azie lieten zien,zodat het erg aanneembaar is dat woord Farang een Thaise verbastering is van het woord Francais.
    Hoewel ieder Westers persoon eigenlijk van Europa afstamt,is het de eigenlijke vertaling voor Farang tegenwoordig beter te vertalen met een Westers uitziende persoon.
    Een Amerikaan,Austaliër,Canadees Enz.die ook over een Westers uiterlijk beschikken worden immers allemaal Farang genoemd.

  3. Alex Ouddiep zegt op

    Het Turks kent het woord FERENGI voor syfilis, “ziekte uit het westen”.

  4. Rob V. zegt op

    Een duidelijke beschrijving. En over het gebruik er van, dat licht natuurlijk aan de context. Net als bij ons… Als je uit een groep mensen die ene witneus of aziaat van wie je de naam niet kent aan wilt wijzen is het logisch te spreken over ‘die farang/Chinees daar’. Kom je echter bij je schoonfamikie langs en ze noemen je nog steeds ‘die farang/Thai’ dan is het duidelijk een teken van minachting of andere negatieve gevoelens.

    • Rob V. zegt op

      Ligt…


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website