Neemt u mij niet kwalijk. Mag ik u iets vragen?

Door Tino Kuis
Geplaatst in Taal
Tags:
18 november 2015

Het eerste contact met iemand is belangrijk en bepaalt vaak hoe het verder gaat. Kennis van Thaise beleefdheidsformules maakt daarom veel verschil, ook al gaat het gesprek in het Engels verder. Het is tevens een uitstekend begin om kennis te maken met de Thaise taal.

De Thaise beleefdheidsvormen zijn echt niet zo verschillend van die van buitenlanders. Overal ter wereld wordt het op prijs gesteld als je rustig en niet-confronterend bent, je stem niet verheft en beleefd iets vraagt of beantwoordt. Dat lukt niet altijd, en dat geldt voor de Thai net zo goed.

Zij, die denken dat de Thais onderling vaak minder confronterend zijn dan wij, vergissen zich. Zowel in het publieke als in het private domein kunnen Thais aardig te keer gaan. Thais hebben net zo veel scheldwoorden als wij en maken daar ook goed gebruik van. Maar beleefd blijven is natuurlijk altijd beter.

De indruk wordt nogal eens gewekt dat het gevaarlijk is een Thai met een onaangename boodschap of een verwijt te confronteren. Dat is baarlijke nonsens. Thais doen dat namelijk zelf ook. Je moet het alleen op een rustige, beleefde manier doen, dan is er niets aan de hand.

Een ik-boodschap dus en geen jij-bak. ‘Ik vind het niet prettig wat er gebeurde’, zoiets wordt bijna altijd geaccepteerd. ‘Jij bent een vervelende klier’, niet. De toevoeging นะ ná aan het eind van een zin maakt de boodschap vriendelijker en vraagt om meer begrip. Vaak doen dus.

Dit zijn de tonen

a middentoon; à lage toon; â dalende toon; á hoge toon; ǎ stijgende toon.
Een dubbele punt ( : ) achter een klinker geeft aan het een lange klinker betreft als dat uit de schrijfwijze al niet blijkt.
-kh-, -th- en –ph- zijn geaspireerde klanken, er komt een flinke luchtstroom uit de mond.
-k-, -t- en –p- zijn niet-geaspireerd, er komt geen luchtstroom mee.

Achter al deze formules komt natuurlijk altijd ครับ khráp (vaak uitgesproken als kháp) voor mannen en ค่ะ khâ voor vrouwen (คะ kha bij een vraag).

Bedanken

Thais fonetisch betekenis/gebruik
ขอบคุณ (มาก) khòpkhoen (mâak) Dank u wel (Veel dank).
ขอบพระคุณ khòpphrákhoen  Deftig, tegen hogergeplaatste.
ขอบใจ khòpchai Tegen kinderen en ondergeschikten.
ไม่เป็นไร mâi pen rai Oké, graag gedaan. Antwoord op een bedankje.

Verontschuldigen

ขอโทษ khǒh thôot Sorry. Neem me niet kwalijk.
ขอโทษ มากมาก/จริงจริง khǒh thôot mâak mâak/ching ching Het spijt me heel erg.
ขอโทษด้วยนะ khǒh thôot dôeay ná Sorry. Beleefd en tevens gemoedelijk.
ขออภัย khǒh apai Deftig. In documenten en borden langs de weg.
ขอโทษที่รบกวน khǒh thôot thîe ropkoean Sorry dat ik u lastig val.

Verzoek om informatie

ขอโทษ ครับ รถออกกี่โมง khǒh thôot khráp rót òok kìe moong Neem me niet kwalijk. Hoe laat vertrekt de trein?
ขอโทษ ครับ ไปรษณีอยู่ที่ไหน khǒh thôot khráp praisanie: jòe thîe nǎi Neem me niet kwalijk. Waar is het postkantoor?

Verzoek om iets te krijgen

ขอน้ำแข็งเปล่าสองแก้ว (ได้ไหม) khǒ náam khaeng plàow sǒng kâew (dâi mái) Mag ik alstublieft twee glazen gewoon ijswater?
ขอข้าวหน่อย (ได้ไหม) khǒ khâaw nòi (dâi mái) Mag ik nog wat rijst alstublieft?

 Verzoek om zelf iets te mogen doen

ขอดูหน่อย khǒ doe: nòi Mag ik even kijken?
ขอพูดกับคุณต๋อยหน่อยได้ไหม khǒ phôe:t kap khoen Tǒi nòi dái mái Kan ik even met khoen Toi spreken?

 Verzoek aan iemand iets te doen

ช่วยปิดประตู chôeay pit pratoe: Doe de deur dicht.
ช่วยปิดประตูด้วยนะ chôeay pit pratoe: dôeay ná Doe alsjeblieft de deur dicht.
ช่วยปิดประตูหน่อย chôeay pit pratoe: nòi idem
ช่วยสั่งอาหารให้ chôeay sàng aahǎan hâi Bestel jij het eten maar.
ขอทางหน่อย khǒh thaang nòi Mag ik er even langs?

 Verzoek om iets niet te doen

ไม่ต้องปิดประตูนะ mâi tông pit pratoe: ná Je hoeft de deur niet dicht te doen, hoor.
ช่วยอย่าปิดประตูนะ chôeay jàa pit pratoe: ná Zou je de deur niet dicht willen doen.
อย่าปิดประตูนะ jàa pit pratoe: ná Doe de deur alstublieft niet dicht.
ห้ามปิดประตูนะ hâam pit pratoe: Doe de deur niet dicht!
ห้ามเข้า hâam khâow Verboden toegang
ห้ามสูบบุหรี่ hâam sòe:p bòerìe Verboden te roken

 Iemand uitnodigen iets te doen

เชิญนั่งซิ cheun nâng síe Gaat u zitten!
เชิญช้างในซิ cheun khâang nai síe Kom binnen!
เชิญซิ cheun síe Ga uw gang. Na u.
เชิญเรียนภาษาไทยขยันนะ cheun rie-en phaasǎa thai khàjàn ná Kom, laten we ijverig Thais leren!

 Uiting van sympathie

ผมเสียใจด้วยนะ phǒm (vrouw:chán) sǐeachai dôeay ná Ik heb met u te doen. Wat erg! Gecondoleerd.

Voor een Nederlandstalig leerboek Thaise taal ga naar: http://www.slapsystems.nl/. Dit boek was ook mijn voornaamste bron.

Video’s:

Bedanken

Bedanken en sorry  


» Laat een reactie achter


No votes yet.
Please wait...

6 reacties op “Neemt u mij niet kwalijk. Mag ik u iets vragen?”

  1. Jan zegt op

    Beste Tino,

    Bedankt voor jouw inspanningen….wordt erg gewaardeerd…

    Kleine aanvulling tot nu toe:

    Postkantoor schrijf je als volgt: ไปรษนีย์ en dan is het fonetisch: praisànie De sà is een lage toon.

    Deur is inderdaad ประตู maar fonetich pràtuu De prà is ook lage toon.

    ปิด is ook lage toon dus pìt

    ได้ไหม is daî maí. Daî is falling tone

    De klanken zijn erg belangrijk in de Thaise taal….!!!

  2. Jan zegt op

    Nog steeds niet goed….3 maal scheepsrecht

    ไปรษณีย์. PRAISÀNIE

    • Tino Kuis zegt op

      Beste Jan,
      Dank voor je opmerkzaamheid. Al je verbeteringen zijn juist.

      Ik vond nog een fout. น้ำแข็ง nám khǎeng (water-hard) ijs dus. Khǎeng heeft een stijgende toon. Ik schreef khaeng met een middentoon.

      En, eh…..het is fonetisch en niet ‘fonetich’…… …Moeilijk allemaaal…..die tonen…

      • Tino Kuis zegt op

        Nog een fout.

        Het moet rópkoean zijn, hoge toon en middentoon ‘lastigvallen’, en niet ropkoean midden, midden.

        Zucht….misschien in mijn volgend leven….

  3. l.lagemaat zegt op

    Het ziet er weer goed uit en bovendien leerzaam, bedankt Tino.
    groet,
    Lodewijk

  4. Ronald Schütte zegt op

    Beste Tino,

    Weer bedank, leuk en nuttig.
    Maar in het (goede) commentaar van Jan maakt hij wel weer gebruik van de Engelse fonetiek, wat ik in mijn boek volledig heb omgezet naar onze Nederlandse wijze van klanken schrijven.
    Dus niet. – prà-too. – , maar – prà-toe: – , wat voor ons makkelijker te lezen is. Zie de voorbeelden van Tino in zijn stuk.
    En ik blijf ook nog steeds leren leren…..

    Groet

    Ronald. Schütte


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website