De Thaise keuken kent een variëteit aan exotische gerechten die jouw smaakpapillen in opperste staat van verrukking zullen brengen. Sommige van deze heerlijkheden zijn in de regio’s te vinden. Vandaag een gerecht uit Centraal-Thailand: Homok pla, een heerlijke paté of soufflé van vis, kruiden, kokosmelk en ei, gestoomd in bananenblad en bedekt met dikke kokosroom.

Homok (ho mok, ha mok pla of hor mok) in het Thais: ห่อหมก verwijst naar het stomen van curry in bananenbladeren. Dikke kokosroom en laos zijn klassieke ingrediënten.

Deze gestoomde vislekkernij wordt bereid met visfilet, die wordt fijngehakt en op smaak gebracht met een Thaise rode currypasta en kruiden zoals basilicum, kaffir limoenblaadjes en vervolgens gestoomd in een bakje gemaakt van bananenbladeren. De bananenbladeren geven een specifieke smaak aan dit tongstrelend gerecht.

Er kan een grote verscheidenheid aan ingrediënten worden gebruikt om ho mok- gerechten te bereiden. Het hoofdingrediënt geeft meestal ook de naam naam aan het gerecht:

  • vis – ห่อหมก ปลา
  • bamboescheuten – ห่อหมก หน่อไม้
  • kip – ห่อหมก ไก่
  • tofu – ห่อหมก เต้าหู้
  • eieren – ຫມົກ ໄຂ່

Je kunt hier lezen hoe je het gerecht zelf kan maken: rachelcooksthai.com/thai-curried-fish-custard/


» Laat een reactie achter


Rating: 4.80/5. From 5 votes.
Please wait...

6 reacties op “Geheimen van de Thaise keuken: Homok pla (curry vis custard)”

  1. Danzig zegt op

    Wel even de juiste uitspraak van homok pla erbij vermelden om misverstanden te voorkomen:

    “hoo-mok-bplaa”

    ‘hoo’ wordt uitgesproken met een lange en lage klinker die tussen de Nederlandse ‘a’ als in pad en de ‘o’ als in ‘bos’ zit.
    ‘mok’ heeft een korte en lage ‘o’ als in ‘bos’. De ‘k’ op het einde wordt niet als harde ‘k’ uitgesproken, maar als een zgn. glottisslag, denk aan het het begin van het Engelse woord ‘gay’, maar dan heel kort en nauwelijks hoorbaar.
    ‘bplaa’ wordt tenslotte met een ongeaspireerde ‘p’ aan het begin en een lange middentoon ‘a’ als in ‘kaas’ uitgesproken.

    • Tino Kuis zegt op

      Goed om ook de uitspraak te vermelden, Danzig. Dan nog even de betekenis. ห่่อ ho betekent ‘inpakken, pakje’ en หมอก mok betekent ‘bedekken, verbergen’. ‘Een pakje verborgen vis’, zoiets.

  2. Erik zegt op

    Wat aardig om de vertaling van ‘eieren’ in het Laotiaans te vermelden. Daar is echt ook een keurig Thais woord voor. ไข่

    De gewoonte om de p te schrijven als bp heb ik nimmer in de Isaan ervaren. Het is naar mijn mening ook in de uitspraak een gewone p als in piet en peper.

    • Danzig zegt op

      Er is in het Thais een groot verschil tussen de geaspireerde p-klank in letters พ,ผ en ภ en de ongeaspireerde p-klank in de letter ป. Vandaar dat in de transliteratie die laatste soms als ‘bp’ wordt geschreven. De andere p’s worden meestal als ‘ph’ geschreven, behalve in uitzonderingsgevallen als Pattaya, dat eigenlijk Phatthaya zou moeten luiden.

  3. Marijke Bakker zegt op

    Ik zie hier allemaal zulke lekkere gerechten langskomen, die ik altijd at, toen ik in Thailand woonde.

  4. Euge zegt op

    Denk dat ik dit zalig zou vinden,maar mijn kookkunst is zeer slecht. Mijn Tjsise ex kon redelijk koken maar nooit dit soort gerechten. Vraag me af als die k.t corona voorbij is of jedit ook in Nederland in een Thais restaurant kan bestellen. Denk het helaas niet.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website