Fruit in Thailand: Heksenvinger

Door Redactie
Geplaatst in Eten en drinken
Tags:
2 april 2020

Fruit in Thailand Deze week ontdekte ik een fruitsoort op de markt, die ik niet kende. Zowel de Thaise naam, Engelse als Nederlandse naam heb ik hierbij gevoegd: นิ้วแม่มด = witch finger =heksenvinger.

De smaak is die van een blauwe druif, maar is minder sappig en heeft geen pitten. Misschien dat dit fruit op andere plekken wel bekend is, maar dit fruit is smakelijk en dorstlessend ondanks de naam heksenvinger! (vertaald)


» Laat een reactie achter


7 reacties op “Fruit in Thailand: Heksenvinger”

  1. Piet zegt op

    Engelse naam is witch finger grapes wat je smaak van blauwe druif onderschrijft

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: +1 (obv 1 stem)
  2. Jaap zegt op

    Grappig dat ze nu te koop zijn. Dat het smaakt als een blauwe druif is niet zo vreemd want het is een soort druif:
    https://www.gardeningknowhow.com/edible/fruits/grapes/witch-finger-grapes.htm

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: +2 (obv 2 stemmen)
  3. Adriana zegt op

    Fruit,

    Wordt ook hier in Pattaya verkocht en ligt bij verschillende druiven soorten

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: 0 (obv 0 stemmen)
  4. Tino Kuis zegt op

    Je moet wel de volledige naam noemen องุ่นนิ้วแม่มด angun (tonen: laag,laag: druif) niw (toon: hoog, vinger) mae mod (tonen: dalend, hoog) heks. Dat angun, druif, moet er wel bij als begrijpt niemand het.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: +6 (obv 6 stemmen)
    • Danzig zegt op

      องุ่น (a-ngoen) is natuurlijk met een lage toon gevolgd door een dalende. Beide tonen kort overigens.

      VA:F [1.9.22_1171]
      Waardering: 0 (obv 0 stemmen)
      • Tino Kuis zegt op

        Nee hoor, Danzig, องุ่น (a-ngoen) is met twee lage tonen. Dat komt door de invloed van de middenklasse อ. Zie thai-language.com die het zo als hieronder uitlegt. De mai eek volgt de regel als bij een midden en hoge klasse medeklinker als begin. Bv ook als ห een begin medeklinker is.

        This word contains an initial consonant cluster which follows the general clustered consonant tone rule. This is the common case for clusters in which:
        the first consonant is mid- or high-class, and
        the second consonant is low-class.
        As shown in the phonemic transcription result, the tone of the syllable as a whole is determined by the consonant class of the first consonant in the cluster.

        VA:F [1.9.22_1171]
        Waardering: +2 (obv 2 stemmen)
        • Danzig zegt op

          Gôh, die uitzondering kende ik nog niet. Ik wist dat high-class medeklinkers als ถ en ส, gevolgd door een low-class medeklinker de toon van de tweede medeklinker bepalen als in ถนน, ขนม en สนาม. Ook was ik bekend met woorden van één lettergreep die beginnen met อ. Bijvoorbeeld อย่า, อย่าง en อยาก. Maar dat een woord met twee lettergrepen als องุ่น (a-ngoen) twee lage tonen heeft, is echt niet aan de hand van die regel die je noemde uit te leggen. Sorry.
          Dit is dus zo’n pure uitzondering.

          Als dit woord wel aan de regel voldeed, zou je gewoon “ngoen” moeten zeggen. Logischer zou ik dan zelf de schrijfwijze หงุ่น vinden, maar Thais is niet echt logisch in zijn uitzonderingen.

          VA:F [1.9.22_1171]
          Waardering: +2 (obv 2 stemmen)

Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website