Tellen in het Thais

Door Frans Amsterdam
Geplaatst in Taal
Tags: ,
30 april 2020

Thaise schoolplaat uit jaren dertig

Groot respect heb ik voor de westerlingen die zich de moeite hebben getroost om de Thaise taal te leren. Voor mij is dat niet weggelegd.

De ellende begint al met de letters van het alfabet, die priegelige, sliertige, bijna snaarachtige wezentjes die je voortdurend uitlachen en van schik door elkaar heen beginnen te dansen nog voordat je er überhaupt een paar herkend hebt.

De familie Klinker heeft 15 van die kleine krengetjes, de familie Medeklinker maar liefst 44. De Klinkertjes zijn bovendien een stelletje deugnieten. Door zich in bepaalde combinaties te presenteren kunnen ze stiekem 28 te onderscheiden Klinkers vormen. Dan zijn er nog 4 uiterst belangrijke Dirigentjes om de boel in toon te houden, en nog Leestekentjes en Cijfertjes.

Tot overmaat van ramp is het dan ook nog niet eens een echt alfabet zoals wij dat kennen, maar een (ik citeer) “abugida, een schriftsysteem waarin de grondtekens medeklinkers zijn met een impliciete klinker en consequente aanpassingen van de grondtekens om een andere dan de impliciete opvolgende klinker aan te duiden. De medeklinkers worden horizontaal van links naar rechts geschreven. De klinkertekens worden boven, onder, links of rechts van de corresponderende medeklinker gepositioneerd, of in een combinatie van deze posities” (einde citaat) Aldus Wikipedia. Bent u er nog?

En als ik het goed heb worden die klinkers rondom een medeklinker dan soms wel uitgesproken als ze er niet staan, soms niet als ze er wel staan, en soms juist weer andersom.

Als kers op de taart wordt een aantal tekens als ze binnen een woord staan anders uitgesproken dan als ze aan het eind van een woord staan en waar een woord eindigt zoek je lekker zelf maar uit, spaties zijn niet nodig. Niet echt een bemoedigende introductie als je van plan bent een woordje over de grens te gaan babbelen op vakantie.

Ik heb wel eens een Thais-Engels woordenboekje bij me gehad, maar enkel het opzoeken van een woord was telkens weer een hersenbreker. U begrijpt het, ik heb het in een embryonaal stadium opgegeven.

Het enige wat ik wel geleerd heb zijn de Thaise telwoorden. Daar heb ik geen spijt van en ik raad het iedereen aan. Het is niet moeilijk en in een verloren uurtje, plus in het begin een kwartiertje dagelijkse oefening, is dit prima onder de knie te krijgen.

Omdat ik bepaald niet over een talenknobbel beschik is voor mij zelfs het leren van die paar woordjes eigenlijk geen doen als ik er geen ezelsbruggetjes bij heb. Die heb er dan ook zelf maar bij gemaakt. Het gaat er daarbij natuurlijk om wat voor associaties je zelf legt, zodat ik hiermee mogelijk wel erg veel van mijn diepste zielenroerselen prijsgeef; u moet dat in dit geval maar even voor lief nemen en minder naïeve, betere, leukere of handigere ezelsbruggetjes zijn natuurlijk welkom. Of misschien moet u erom lachen of huilen, het maakt me niet uit.

Voor de meeste lezers is dit natuurlijk gesneden koek, maar misschien dat de nieuwe lichting er wat aan heeft.

Nou, daar gaan we. De meeste lijstjes beginnen met 1, maar dat doen we niet, we beginnen met 0.

  • 0 Soen. Nul is helemaal niks. Als je helemaal zelfs geen ZOENtje krijgt is het ook niks, NUL.
  • 1 Noeng. Op de klok komt EEN na NOON.
  • 2 Song. Een liedje (SONG) is het meest romantisch als het wordt uitgevoerd als duet, dus met z’n TWEE.
  • 3 Saam. Als je zegt: “Gezellig SAAM!” ben je in totaal minstens met DRIE.
  • 4 Si. Daarbij moet ik altijd denken aan SISI. En dat is VIER letters.
  • 5 Ha. Als ik tegen iemand “HA” zeg, hoort daar een zwaaiende hand bij. Die hand heeft VIJF vingers.
  • 6 Hok. Het meest simpel denkbare HOK bestaat uit ZES plankjes.
  • 7 Djet. Lijkt qua uitspraak op JET. Het vliegtuig waar ik meestal in vlieg is een triple SEVEN.
  • 8 Phet. Die vergeet ik steeds, bijna oneindig moeilijk. 8 is het teken voor oneindig op z’n kant. Of het komt omdat ik er met de PET naar gooi.
  • 9 Kauw. Het hoogst mogelijke getal van 1 cijfer. Je eten kun je het best een zo hoog mogelijk aantal keren KAUWen.
  • 10 Sip. Da’s zo makkelijk, als ik die vergeet word ik PISsig. En dan pis omdraaien.
  • 20 Dzjee-sip. De enige lastige boven de tien. JESus, how stupid, als je die vergeet.
  • 100 Roi. Le Roi wordt wel honderd.
  • 1.000 Phan. Zweden is het land van de DUIZEND meren en Thailand van de duizend PANnen.
  • 1.000.000 Laan. Met een miljoen woon je aan een mooie LAAN.
  • 21 is Djee Sip Et, 31 is Saam Sip Et, 41 Si Sip Et enz.
  • Verder wijst het zich vanzelf, 36 is Saam Sip Hok enz.
  • 250 Song Roi Ha Sip, 3800 Saam Laan Phet Roi.

Verder af en toe even oefenen op bijvoorbeeld de nummers van de Song-Taews die langskomen, en het gaat van een leien dakje.

Zoals ik al vaker in reacties heb geschreven, je kunt er je voordeel mee doen bij het onderhandelen. Als ik aan een een motortaxi vraag: ‘Second Road, Soi thirteen, how much?’ begint ie misschien met 100 en komen we wellicht op zeventig uit.

Zeg ik: ‘Sai Song, Soi Sib Saam, Si Sip Baht’ en ik zit al bijna achterop alsof het de gewoonste zaak van de wereld is, dan wordt de motor zonder verdere discussie of tegenspraak gestart en geniet ik voor minstens een tientje van mijn uitgespaarde 75 eurocent. Het liefst zou ik dan uitroepen:”Joepie, geslaagd!”

Ter nagedachtenis aan Frans Amsterdam


» Laat een reactie achter


No votes yet.
Please wait...

39 reacties op “Tellen in het Thais”

  1. dirk zegt op

    3800 is sam phan phet roi

    • Fransamsterdam zegt op

      Je hebt helemaal gelijk. Ik rekende me even rijker dan ik was.

  2. Guy zegt op

    en 100.000 daar had ik over ge”sien”” 100.000 is dan weer nung-saeaen !!

  3. dirk zegt op

    Frans, blijven oefenen ! 3800 is NIET sam laan phet roi maar WEL sam phan phet roi

  4. timker zegt op

    Je bent 11 vergeten – Sip Et…
    Je maar zelf het rijmpje verzinnen 😉

  5. Peter V. zegt op

    Ze (sommigen?) laten ook woorden weg als dat kan.
    150.000 is nueng sen ha mueng, maar “sen ha” kan ook.

  6. Daniël M zegt op

    Toen ik bovenstaand artikel begon te lezen, dan dacht ik meteen aan wormpjes die als een vorm van een tekst op papier begonnen te kruipen.

    Mensen die nog geen Thais kunnen lezen: het Thais is nog zo erg nog niet 🙂 Begin met de medeklinkers, en doe er dan de klinkers bij 😀 Het is absoluut geen Chinees 😉 Het enige probleem heb ik, als ik een boekje lees, want elk woord is in feite een volledige zin… Dus moet je eigenlijk al een zeer goede woordenschat kennen…

    Terug naar de cijfers.

    De truk om de cijfers te onthouden vind ik nog zo gek niet, maar de voorstelling van de uitspraak ergert me soms:

    0 = soen: lange oe, stijgende toon
    1 = nung: niet noeng! – korte u (ongeveer), lage toon
    2 = sohng: lange klank, geen oo, eerder ooh, stijgende toon
    3 = saam: stijgende toon
    4 = sie: lage toon
    5 = haa: vallende toon, uitgesproken zoals op het moment dat je (eindelijk) iets begrijpt 🙂
    6 = hok: lage toon
    7 = dzjet: lage toon – ik onthou die vooral omdat het gelijkt op sept (zeven in het frans) – dat heb je nu eenmaal in B
    8 = peit: lange klank, lage toon; geen phet (eend of pikant)!!!!
    9 = kaaw: vallende toon, zoals aaw (als je je bezeert (aan het haakje onderaan het cijfer))
    10 = sip: lage toon
    11 = sip-et: 2x lage toon
    20 = jie-sip: met de j uitgesproken zoals in Jan! jie vallende toon, uitgesproken zoals jiiii, de 2 gierende banden (O )vooraan van de bruusk remmende auto;
    100 = rooi; niet zoals roi op zijn frans (‘rwa’)

    Het schrijven en het lezen van de traditionele (echte) Thaise cijfers laat ik in het midden, want dat kan ik nog niet onthouden 🙁

    • Ger zegt op

      als je wat betere uitspraken wilt dan graag ook 8 even aanpassen : peit lijkt fonetisch niet op 8 uitgesproken in het Thais.
      Duidelijker is bijvoorbeeld : paed , lage toon. “ae” klank in paed zoals de “e” in echt

      en 100 : is geen lange “oo” maar meer een lange “oh”,
      fonetisch voor ons meer een : rohj ‘ en dan met hoge toon uitgesproken

      • Daniël M zegt op

        Beste Ger,

        Ik wil u niet tegenspreken, maar met de notatie van de uistspraak moeten we misschien toch even oppassen. Sommige (of veel?) woorden worden in Vlaanderen anders uitgesproken dan in Nederland… Ik – en wellicht de meeste Vlamingen – spreken de ‘e’ van ‘echt’ uit zoals in het Thaise woord ‘phet’.

        Wat 100 betreft, moet ik bekennen dat het volledig juist is wat u schrijft.

    • Fransamsterdam zegt op

      ‘Als je je bezeert aan het haakje onderaan de 9’…
      Briljant! Her zal wel even duren voordat ik weer naar een 9 kan kijken zonder bang te zijn mijn vingers open te halen.

  7. Danny Van Zantvoort zegt op

    3800 is saam phan peit roi
    Saam laan peit roi is 3.000.800

    Zoals je ziet schrijf ik 8 als peit niet Phet want er zit geen h klank na de p en de klinker is ei of ij maar niet e

  8. Guy zegt op

    en nung muun..10.000 en nung saeaen 100.000 ook blijkbaar vergeten!
    algoed dat je geen Thaise lessen hebt gevolgd, want als de lerares dan op de uitzonderingen in de taal over Bali-sansakriet zou beginnen was je helemaal het noorden kwijt geweest blijkbaar!!

  9. John Chiang rai zegt op

    Zeker als mensen veel vertoeven in het bar wereldje,is het beter dat ze hoogstens een beetje Engels verstaan. Als ze namelijk precies zouden verstaan waar veel dames het onderling over hebben,dan zou hun fantasie wereld een behoorlijke dreun krijgen. Als een farang Thai spreekt,is hij in tegenstelling tot wat hij zelf denkt,voor deze dames een z.g.n. ,,Roe maak”wat vrij vertaalt,,een alles, of veel weter betekent. Deze z.g.n. veel weters worden vaak met uiterste voorzichtigheid genoten. De beste gast heeft zijn testateron spiegel een centimeter onder zijn onderlip staan,verstaat niet wat deze dames onderling praten,en leeft in een wereldje waarvan hij denkt de grootste te zijn. Anders is het natuurlijk op het platteland,waar de Thaispraak in omgang met de bevolking,eigenlijk een noodzaak is. Als je in de bar precies weten wil,hoe het vriendelijk lachende vrouwtje nu werkelijk denkt,is het verstandig Thai te verstaan,maar niet te spreken. HOREN ZIEN en ZWIJGEN,en GENIETEN is hier het beste advies.

  10. Tino Kuis zegt op

    Oei, en deze:

    ‘7 Djet. Lijkt qua uitspraak op JET.’

    Zeg geen JET (op hoge toon) want dat is ‘neuken’ in het Thais en een scheldwoord 🙂

  11. Ronald schütte zegt op

    Het is altijd aardig als er behulpzame informatie via Thailand Blog wordt gepubliceerd en zo ook deze.

    Ik wil daarbij toch wel enige aanvulling geven.
    Het ontbreekt in de fonetiek die is gebruikt aan het aangeven van de toonhoogtes en klinkerlengtes. En dat is nu juist in het Thais zeer essentieel!
    Bijvoorbeeld song ( = 2 ) is met een stijgende toon en lange klank: sǒhng.
    Met: 1. middentoon – 2. hoge toon – 3. lage toon – 4. dalende toon, betekent het respectievelijk: envelop – samenzang – door een kijker of in de spiegel kijken – bordeel. Het is dan ook niet zeldzaam dat wij goed bedoeld een Thais woord gebruiken en we door het toonhoogte verschil en of de klinkerlengte niet begrepen worden
    Zie dat in mijn onderstaande aanvulling de toonhoogten zijn aangegeven met accenttekens en dat ook de klankvormen zijn aangepast voor onze taal, waardoor we de woorden beter uitspreken.

    De vijf toonsoorten zijn:

    Middentoon – vlakke toon (geen accent teken)
    Hoge toon ( ´ )
    Lage toon ( `)
    Stijgende toon ( ˇ )
    Dalende toon ( ˆ )

    De tonen b, c, d en e beginnen op een andere hoogte dan de middentoon. Zie grafiek hiernaast.

    De dalende toon vangt duidelijk hoger aan en de stijgende toon duidelijk lager. De hoge toon stijgt geleidelijk terwijl de lage toon snel laag wordt en blijft.

    De cijfers 12 tot 19 zijn regelmatig gevormd, met: สิบ (sìp) + getal; 11 is onregelmatig, en gebruikt เอ็ด (èht) in plaats van หนึ่ง (nùng):
    Meervouden van tien t/m 90 gebruiken สิบ (sìp) als achtervoegsel en zijn regelmatig, behalve ‘twintig’, dat ยี่ (jîe) in plaats van สอง (sǒhng) gebruikt:
    0 ศูนย์ ๐ sǒe:n
    1 หนึ่ง ๑ nùng
    2 สอง ๒ sǒhng
    3 สาม ๓ sǎam
    4 สี่ ๔ sìe
    5 ห้า ๕ hâa
    6 หก ๖ hòk
    7 เจ็ด ๗ tjèt
    8 แปด ๘ pàe:t
    9 เก้า ๙ kâao
    10 สิบ ๑๐ sìp
    11 สิบเอ็ด ๑๑ sìp -èt
    12 สิบสอง ๑๒ sìp-sǒhng
    13 สิบสาม ๑๓ sìp-sǎam
    14 สิบสี่ ๑๔ sìp-sìe
    20 ยี่สิ ๒๐ jîe-sìp
    30 สามสิบ ๓๐ sǎam-sìp
    40 สี่สิ ๔๐ sìe-sìp
    50 ห้าสิบ ๕๐ hâa-sìp
    60 หกสิบ ๖๐ hòk-sìp
    70 เจ็ดสิบ ๗๐ tjèt-sìp
    80 แปดสิบ ๘๐ pàe:t-sìp

    De getallen 10 t/m 100 zijn ook regelmatig met uitzondering van 21, 31, 41 enz. Bij de getallen 21 – 29, wordt
    de uitspraak van jîe-sìp vaak jîep, in de informele spreektaal:
    Getallen boven de honderd zijn ook regelmatig en behalve woorden voor ‘duizend’ en ‘miljoen’, zijn er ook
    specifieke woorden voor ‘tien duizend’ en ‘honderd duizend’.
    Bij getallen met één-honderd, één-duizend enz. wordt หนึ่ง (nùng) vaak weggelaten; (หนึ่ง)ร้อย ((nùng)
    róhj) ((één) honderd)

    90 เก้าสิบ ๙๐ kâao-sìp
    21 ยี่สิบเอ็ด ๒๑ jîe-sìp èt (jîe:p èt)
    22 ยี่สิบสอง ๒๒ jîe-sìp sǒhng
    23 ยี่สิบสาม ๒๓ jîe-sìp sǎam
    31 สามสิบเอ็ด ๓๑ sǎam-sìp èt
    32 สามสิบสอง ๓๒ sǎam-sìp sǒhng
    33 สามสิบสาม ๓๓ sǎam-sìp sǎam
    41 สี่สิบเอ็ด ๔๑ sìe-sìp èt
    42 สี่สิบสอง ๔๒ sìe-sìp sǒhng
    51 ห้าสิบเอ็ด ๕๑ hâa-sìp èt

    1002 พัน(กับ)สอง ๑๐๐๒ phan (kàp) sǒhng
    1200 พันสอง(ร้อย) ๑๒๐๐ phan sǒhng (róhj)
    10.000 หมื่น ๑๐๐๐๐ mùun
    100.000 แสน ๑๐๐๐๐๐ sǎe:n
    1.000.000 ล้าน ๑๐๐๐๐๐๐ láan

    Het nummer van de song-taews behoeft misschien enige uitleg: met goede toonhoogte is het rot sǒhng thǎe:w (รถสองแถว) = bussen met twee (sǒhng) rijen (thǎe:w) (banken in lengterichting)

    Tot slot: ik vond het een paar jaar geleden heel erg moeilijk de Thaise letters te leren; vaak zo weinig verschil leek het. Maar wat denkt u van ons schrift: b – h – l – d en dan hebben we ook nog eens hoofdletters die er niet op lijken (= 52 verschillende dus). Met een paar maanden doorzetten kan je het schrift, ook als je al gepensioneerd bent, nog heel goed leren is mijn ervaring en dat geeft super veel plezier.
    Uitgebreid is de Thaise taal te leren uit het Nederlands talige boek ‘De Thaise taal, grammatica, spelling en uitspraak’ (www.slapsystems.nl)

    • Daniël M zegt op

      Dank u voor deze les 🙂

      Hier kan ik niks meer aan toevoegen 🙂

      • Daniël M zegt op

        Of toch…

        De volgorde van de tonen. Op het eerste zicht niet belangrijk , maar toch:

        1. Middentoon
        2. Lage toon
        3. Dalende toon
        4. Hoge toon
        5. Stijgende toon

        Zo ook de volgorde van de toontekens (2=อ่, 3=อ้, 4=อ๊, 5=อ๋).

        Waarom is dat nu zo belangrijk? Omdat de positie (betekenis) van de toontekens opschuift in kombinatie met een medeklinkers van de lage toongroep:
        2. Toonteken lage toon wordt dan dalende toon = 3
        3. Toonteken dalende toon wordt dan hoge toon = 4 (ร้อย)

        Zo onthou ik ook beter met welke toon ik een lettergreep met toonteken moet uitspreken 😉

        • Tino Kuis zegt op

          Ja Daniel M, en de namen van de toontekens komen uit het Pali/Sanskriet en weerspiegelen de getallen 1-2-3-4, zoals je zei.

          Even zonder toontekens (:

          lage toon ‘eek’ één

          dalende toon ‘thoo’ hetzelfde als ons ‘twee’

          hoge toon ‘trie’ hetzelfde als ons ‘drie’

          stijgende toon ‘chattawaa’ dat is vier in het Sanskriet.

          Zo grappig dat woorden in het Thais overeenkomen met die in het Nederlands!

    • Tino Kuis zegt op

      Dit is een heel belangrijke opmerking van Ronald:

      ‘Het ontbreekt in de fonetiek die is gebruikt aan het aangeven van de toonhoogtes en klinkerlengtes. En dat is nu juist in het Thais zeer essentieel’

      Wat de medeklinkers betreft kan ik er nog aan het verschil aan toevoegen tussen de niet-en de wel-geaspieeerde -k- , -p- en -t-. Daarop moet je je dus concentreren in de uitspraak van het Thais.

      Bij het Nederlands zijn de medeklinkers verreweg het belangrijkst voor het begrijpen van een uitgesproken woord/zin. Als ik zou zeggen ‘iek go nar aamstirdaam’ zullen velen nog begrijpen wat ik bedoel. In het Thais is dat onmogelijk.

      ไม้ใหม่ไม่ไหม้ máai mài mâi mâi (hout nieuw niet brandt) ‘Nieuw hout brandt niet’. Als je de toontekens en de lengte van de klinkers er niet bij schrijft krijg je ‘mai mai mai mai’ 🙂
      Het is dus volstrekt zinloos een fonetiek te gebruiken zonder de toontekens en de lengte van de klinker.

  12. rene23 zegt op

    Ik heb het opgegeven om Thai te leren.
    Buiten het gebruikelijke 2 bier en zo, kan ik alleen het adres van mijn bungalow in prima Thai te zeggen.
    Heb google translate op mijn telefoon.
    Werkt heeel goed !

  13. Hans Pronk zegt op

    Frans, bedankt. Ik voel me nu iets minder dom. Ik ben dus niet de enige die zelfs met tellen problemen heeft.

  14. Joseph Jongen zegt op

    Leuk verhaal en heel humoristisch verwoord. Complimenten! Voor mij waren het eveneens de eerste Thaise woorden die ik onder de knie kreeg. Heb er eveneens steeds kleine voordeeltjes mee kunnen behalen en met een leugentje beweerde ik daarbij in Thailand te wonen. De uitspraak van 9, rijst en de kleur wit blijft voor mij een moeilijk iets.

    • Leo Th. zegt op

      Ja Joseph, maar dat geldt niet alleen voor jou. Mijn partner heeft mij bijv. al ik weet niet hoe vaak getracht het verschil in uitspraak voor eend, pittig en het cijfer 8 uit te leggen maar ik schijn maar op één manier “pet” te kunnen zeggen. In het prettige restaurant Pak Boong Loy Fa aan Second Road in Pattaya was ik eens alleen en wilde ik in het Thais eend bestellen. Kreeg ik 2 witte boterhammetjes op een bord. Daar heb ik toch niet om gevraagd, zei ik nog waarop de ober met een stalen gezicht antwoordde met ja hoor, u heeft ‘bread’ besteld. Ik barstte in lachen uit en de ober ook toen hij begreep dat ik eend in het Thais had getracht te zeggen. En het Thaise woord voor mosselen, “hooi”, durf ik al helemaal niet meer uit te spreken want telkens werd mij gezegd dat ik in een restaurant een “vagina” bestelde. Ik heb mij er maar bij neergelegd dat ik het wel nooit zal leren en van de honger kom ik beslist niet om.

  15. Hansest zegt op

    Waarom geeft men geen goed Engels op die Thaise scholen. Het zou voor ons veel gemakkelijker zijn. Maar ook voor veel Thai zelf ook. Thai die met het buitenland zaken moeten doen komen veel Engelse taalkunde te kort.
    Ik vraag mijzelf nog steeds af, alhoewel ik dat haar al vele malen heb gevraagd, hoe mijn lieve vriendin haar zaken en contracten in Australie behartigd. Zover ik begrijp is het een mengeling van Thai Engels, handen, voeten en aanwijzen.
    Hansest

  16. Erwin Fleur zegt op

    Beste Frans,

    Geeft niet wanneer je de Thaise taal leert maar hoe.
    Ik zelf ben redelijke goed in mijn talen maar ook ik neem niet zoveel
    tijd om de Thaise taal te leren.

    Ik moet wel zeggen wanneer ik in Thailand ben ik snel woorden op pik en
    het is dan wel beperkt tot mij zelf weg wijs maken.

    Ik vraag soms best wel veel aan mijn vrouw maar dat werkt op een of andere manier niet.
    Verder leren mensen om mijn heen in Thailand (Thaise) mij graag wat nieuwe woorden.

    Leuk geschreven Frans.

    Met vriendelijke groet,

    Erwin

  17. PeterBol zegt op

    Zelf ben ik ook al enige tijd bezig om de taal te leren, zowel spreken, schrijven en lezen.
    Ik moet eerlijk zeggen dat ik zeker in het begin veel moeite had met de 44 medeklinkers en de 32 klinker(tekens). Ik gooide de boel constant door elkaar.
    Nu ben ik (de aanhouder wint) zover dat ik ze allemaal onder de knie heb en ze ook kan schrijven en herkennen als ze in een zin staan.
    Het zou voor mij en waarschijnlijk velen met mij veel makkelijker zijn als ze een spatie tussen de woorden laat want nu weet je soms niet wanneer een woord eindigt en een nieuwe begint.
    Ik weet dat er een heleboel bloggers zijn die het wel onder de knie hebben maar ik heb er nog veel moeite mee. Heeft iemand een gouden tip of een ezelsbruggetje voor mij.
    Bij voorbaat mijn dank.

    Peter Bol

    • harry zegt op

      Ook ik dacht in het begin dat een spatie tussen de woorden makkelijker zou zijn.Zelf heb ik het Thai voor een groot deel via chatten geleerd, en voor dat er internet was uit boeken geleerd. Ik ben er nu redelijk bedreven in, maar je leert nog elke dag bij.Het is een kwestie van doorzetten.Wel eens meegemaakt dat een Thai dacht -met alle goede bedoelingen-om een spatie tussen de woorden te laten tijdens het chatten.Kan je verzekeren dat het dan een stuk moeilijker gaat worden om een zin snel te lezen.Een ezelsbruggetje heb ik helaas niet.

  18. Lung addie zegt op

    Diegene die ooit de Thaise taal en vooral het Thaise schrift uitvond heeft er wel voor gezorgd een taal te maken die zelfs voor de dagelijkse gebruiker ervan problemen oplevert en waar je dan ook nog nergens anders ter wereld iets mee kan aanvangen. Alles, maar dan ook alles moet omschreven zijn in een zin, anders weten ze zelf niet wat er met één enkel woord bedoeld wordt. Het lezen van een text is ook geen sinecure wegens het feit dat gans de rommel gewoon aan elkaar geklad wordt, geen leestekens niets.
    De cijfers leren valt mee, maar op een degelijke manier spreken is andere koek.Eén woord, naargelang de toon, vijf verschillende bekenissen.
    Kleuren laten vooraf gaan door “sie” anders weten ze ne over een kleur spreekt. .
    Bij een aantal de “classifer” erachter zetten : twee eieren: khai song bai …. twee pakjes sigaretten:
    buri song “song” … twee vogels: nok song tuwa.
    Is het een gebouw: raan ervoor zetten
    Is het iets met wielen: rot ervoor zetten
    En ga zo maar verder.
    Dat de kinderen op school weinig nuttige zaken leren verbaast me niet. Als je zo een taal moet leren ben je zelfs als kind jaren bezig

  19. Alex Ouddiep zegt op

    Bijzonder praktisch dat u zich op getallen richt, die zijn eenvoudig, ze hebben een systematiek en je komt ze overal tegen. En een cijferfout heeft vaak meer consequenties dan een schrijffout.

    U zou uw aanpak van de Thaise taal via getallen dan heel goed kunnen uitbreiden.
    Als u zich richt op namen van producten (zoals Pepsi) en op opschriften die u vaak tegenkomt (zoals stop, wij houden van de koning, twee halen een betalen) dan leert u heel wat Thais spelenderwijs, zoals een kind. De problemen met het leren van Thais liggen immers voor een deel in de schools-taalkundige benadering,

    Maar het schrift als uitgangspunt nemen is zeker een goede keus.
    Jammer genoeg schrikt dat de meeste leerlingen af – maar op dit punt moet je doorzetten.
    Ook hier geldt: begin met de meest voorkomende letters en korte woorden.

    En: voor tweezijdige communicatie luisteren is belangrijker dan spreken.

    • Alex Ouddiep zegt op

      Ik wil nog wat toevoegen.
      Ook het leren van het schrift kun je vereenvoudigen.
      Goed uitgangspunt is de frequentietabel van medeklinkers in Van Moergestels woordenboek.
      Een kwart van de tekens komt heel weinig voor, nog een kwart alleen in ‘geleerde’ woorden.
      En dat je met een verkeerde toon verkeerd begrepen wordt: mijn ervaring is dat dit wel het geval is met losse woorden, maar gebruikt in een zinvolle context is het gelukkig anders.
      Vgl Nederlands: man (bedoeld: maan), de man komt op in het oosten.

  20. freddie zegt op

    Ik heb ook geprobeerd wat Thais te leren. Ik vind dit trouwens niet meer dan normaal, en o wat zou ik graag een gesprekje aangaan met mijn familie hier, met mijn oude schoonmoeder vooral… Maar ‘t zal nooit zo ver komen, jammer jammer. Ik kàn het niet, als ik 10 woordjes zeg , spreek ik het 10 keer verkeerd uit en niemand verstaat me ! Dan denk ik, salut jongens, voortaan zwijg ik maar. Mijn enthousiasme om werkelijk Thais aan te willen leren, de kop in gedeukt, over and out. Te oud wellicht, mijn verstand wil niet meer mee. Enkel de cijfers ken ik uit het hoofd, en dan moet ik zeer oplettend zijn met de 7 bv. is tjèt uitgesproken. 10.000 nung muun is onmogelijk te onthouden / te paatsen, is zo onlogisch allemaal, net zoals het uur sjoea muung, haa thoem = 11 p.m., thiang khun = middernacht, enz. een gekkenhuis. De tonen in het Thais zijn voor mij niet te doen. O wat heb ik bewondering voor farangs die goed Thais spreken.
    Mag ik tenslotte aan de steller van het artikel meegeven dat het Land van de Duizend Meren niet Zweden is, maar Finland.

    • Fransamsterdam zegt op

      Tuurlijk, Finland, het land van de duizend meren en van de 10.000 MUggUN.

    • Harry Romijn zegt op

      Wat mij ook al sinds 1993 opvalt: hoe weinig fantasie de Thais hebben om onze foute uitspraak toch juist te interpreteren, terwijl men er wel vanuit gaat, dat wij permanent een vertaalprogramma laten lopen op hun Thailish te begrijpen.

  21. Fransamsterdam zegt op

    Hartelijk dank voor alle reacties, aanvullingen en correcties.
    Met enige stelligheid durf ik wel te concluderen dat de Thaise taal voor de meesten een brug te ver zal blijven, er zitten teveel haakjes en oogjes aan.
    Het is jammer dat het vooruitstrevende initiatief van L. Zamenhof uit 1887 (Esperanto) nooit vaste voet aan de grond heeft gekregen, maar uiteindelijk zijn het natuurlijk de Babyloniërs die we de schuld kunnen geven.
    We zullen ermee moeten leren leven.
    De al vele decennia hooggespannen verwachtingen van vertaalprogramma’s ten spijt hebben de inspanningen op dit gebied vooralsnog tot niet veel meer dan zelfs onder laboratoriumomstandigheden zeer povere resultaten geleid en niets wijst op een op handen zijnde fundamentele doorbraak.
    Natuurlijk is Google Translate handig, bijvoorbeeld om de uitspraak van getallen te horen (!), maar om meer dan losse woorden te vertalen zijn ook de resultaten hiervan op z’n zachtst gezegd uiterst onbetrouwbaar.
    En wat nog niet ter sprake gekomen is, is dat het Isaan dan weer van het ‘officiële’ Thais afwijkt, om nog maar te zwijgen over het Facebook-Isaan, waarvan de automatische vertaling slechts in zeldzame gevallen iets begrijpelijks oplevert.
    Het is helaas niet anders.

  22. Fernand Van Tricht zegt op

    Ik heb 16 j geleden voor ik naar Thailand kwam eerst leren tellen..dan de dagen geleerd..dan de maanden en groeten
    Al het fruit ken ik in het thais..enz.
    Heel gemakkelijk..omdat ik veel in het binnenland kom en daar de oudere mensen geen andere taal kunnen.

  23. Christiaan zegt op

    Toen ik de eerste keren naar Thailand kwam, had ik vooraf leren tellen in het Thais. Dat was wel zo gemakkelijk, als ik een partijtje kleding kocht en ging onderhandelen over de prijs.

  24. Erik zegt op

    Jie-sip korten ze hier (Buri Ram) af naar Jip 😉

  25. Daniel Depinoy zegt op

    Goed gedaan en leerrijk. Zoals ze in Vlaanderen zeggen NOG VA DA

  26. Leo zegt op

    Jullie vertellen allemaal dingen zoals hoge toon, lage toon, stijgende en dalende toon. Wat is dat? Ik ben 40 jaar met een Thaise getrouwd en woon nu 15 jaar in Thailand en ik hoor dat verschil in toon gewoon niet. Wat zou ik het kunnen spreken. Toch spreek ik redelijk Thai met wel veel fouten zegt mijn vrouw. Maar zij heeft 25 jaar in Belgie gewoond en als ik ging fietsen dan ‘fiest’ zij gewoon mee. Ook mis maar iedereen verstaat het. Zo is het bij mij ook, de Thai die mij kennen weten meestal wel wat ik bedoel. Hoe ik het ook uitspreek.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website