Lezersvraag: Wie weet in Pattaya een beëdigd vertaalbureau?

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags:
31 januari 2016

Beste lezers,

Ik wil een aantal belangrijke documenten laten vertalen van het Engels naar het Thais, omdat er geen genoegen wordt genomen met de Engelse vertalingen.

Wie weet of er in Pattaya een beëdigd vertaalbureau is gevestigd en waar zich die bevind?

Wie kan mij helpen?

Groet,

Adriana


» Laat een reactie achter


No votes yet.
Please wait...

10 reacties op “Lezersvraag: Wie weet in Pattaya een beëdigd vertaalbureau?”

  1. kees zegt op

    Van Thai naar Engels heb ik het lang geleden eens laten regelen door een reisbureau. Ik weet niet welk vertaalbureau hun hebben ingeschakeld , maar het was prima in orde. Dit was J.K. Travel. Zat toen in soi 8. ik dacht nu in New Plaza.

    • Adriana zegt op

      Hoi Kees,
      Bedankt voor je reactie.
      Als er verder niemand een adres weet, kan ik in ieder geval daar terecht.
      Ga ze zeker opzoeken.

      Groetjes Adriana.

  2. Henry zegt op

    Hallo wij hebben vroeger gebruik gemaakt van een vertaalbureau tegen het postkantoor in soi postofice de eigenaar heeft in Amerika gestudeerd spreekt perfect Engels zijn ouders doen het werk voor hem in Bangkok weet helaas de naam niet meer maar zo moeilijk zal het niet te vinden zijn

    • Adriana zegt op

      Hallo Henry,
      ook heel erg bedankt, is ook zeker de moeite waard om dit te
      onderzoeken.

      groetjes Adriana.

  3. Geert zegt op

    Pattaya Klang aan Big C Extra… werkt voor de Oostenrijkse Consul.
    CTA Certified translation Pattaya. 202/88 Moo 9 Soi Paniadchang 10 Nongprue Banglamung Chonburi.
    0066 0 384115446. http://www.ctapattaya.com. email: info@ctapattaya.com.
    Gelegen overkant Soi Arunothai aan achterkant big c extra straat voor naar Lukdok te rijden. Is het enige bureel dat aanvaardt is door de Oostenrijkse Consul.

  4. eduard zegt op

    mijn advies is om het 2 keer te laten vertalen door 2 verschillende kantoren…….een klein foutje kan hele grote gevolgen hebben. Spreek uit ervaring.

    • RonnyLatPhrao zegt op

      Ja, maar ook daar valt wel iets over te zeggen.

      Hoe kom je te weten dat er in de Thaise vertaling een fout zit ?
      Kom je later vanzelf wel achter natuurlijk, maar meestal is het dan te laat. Liefst voordien dus.

      Een tweede kantoor ook de vertaling van het Engels naar het Thais laten maken?
      Kan je laten doen, maar hoe weet je dan welke van de twee de juiste vertaling heeft gemaakt.
      De eerste of de tweede ? Het is niet omdat dat tweede kantoor een vertaling maak die afwijkt van de eerste, dat die eerste fout is en die tweede goed.
      Je zal het dan minstens door een derde kantoor moeten laten vertalen om te vergelijken met die eerste twee teksten. Komt die derde met nog een andere vertaling af, dan wordt het al een probleem, want kantoor nummer vier dan, etc..

      Je kan ook een tweede kantoor die Thaise vertaling terug in het Engels laat vertalen ter controle.
      Bij een correcte vertaling moet de teksten terug identiek zijn aan de oorspronkelijke Engelse tekst.
      Maar stel dat die afwijkt van de oorspronkelijke Engelse tekst, is de vertaling van het Engels naar het Thais dan correct gebeurd door het eerste kantoor, of is de vertaling van dat tweede kantoor, van het Thais terug naar het Engels wel goed ?
      Kantoor nummer drie dus, etc…

      Persoonlijk zou ik het volgende doen.
      Een Ambassade of Consulaat heeft meestal een lijst met officiële vertalers die zij hebben goedgekeurd.
      Kijk eens op die lijsten.
      Het is een Engelse tekst. Misschien eens informatie inwinnen bij de Ambassade/Consulaat van de UK.

  5. erik zegt op

    kijk eens op http://www.visaned.com

    Erik is een nederlandse eigenaar getrouwd met thaise.

    ik ben daar veel geweesd, goede kennis van me.
    werkt officieel met bevoegde stempels.
    prijzen zijn niet te duur.

    doe hem de groeten van mij
    erik herkert uit hilversum

  6. eduard zegt op

    Dit bedoelde ik ook…..Engels naar Thais en dan door een ander buro van Thais naar Engels.kan het bijna niet fout gaan.en met een eventueel verschil terug gaan naar dezelfde buro s. Dus 2 keer is voldoende.

    • RonnyLatPhrao zegt op

      Beste Eduard,

      Gelooft u nu echt dat die zullen zeggen “We zijn fout en het andere kantoor heeft gelijk” ?
      Maar goed….


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website