Beste lezers,

Ik heb ook een leuke dame ontmoet in Thailand.

Haar Engels is niet zo goed (wat is het Thais woord voor allerbelabberdst?) en mijn Thais is ook nog niet zo goed. Oké.

Email contact gaat vrij goed. Ik schrijf haar een berichtje in Engels en Thais (met Google Translate en dan ook nog een keer terug vertalen om te controleren of het allemaal wel goed vertaald is). Zij mailt me terug met behulp van een vertaalster denk ik. Dat moet ik nog eens uitzoeken en dat wordt dan ook mijn volgend discussieonderwerp met haar.

Email kent zowel de Nederlandse als de Thaise karakters. Maar mijn vraag is dus eigenlijk:

Kan ik vanuit een Nederlands telefoonabonnement (XS4all) in het Thais SMSen met een Thaise dame? Dus met het Thais alfabet?

Als ik mezelf SMS met Thaise letters, krijg ik alleen maar ??????? vraagtekens retour.

Is er iemand met een oplossing?

Bedankt,

René

 

21 reacties op “Lezersvraag: Hoe kan ik in het Thais SMS-en met een Thaise dame?”

  1. Rob V. zegt op

    Bij diverse maatschappijen kun je online inloggen (moet je wel eerst je nummer registeren via de website) en dan via die manier berichtjes verzenden. Welke Nederlandse maatschappijen dit ondersteunen weet ik niet, van de Thaise kan oa AIS/12-call dit.
    Vertaal je tekst op de computer naar het Thais, login op de site van jouw mobiele aanbieder en knip & plak het berichtje (ctrl+C en ctrl+V). Succes!
    Heb je een tolk om de SMS reacties terug te vertalen?

  2. BA zegt op

    Volgens mij moet je in thaise tekens kunnen SMSen als je telefoon dat ondersteund, weet niet wat voor telefoon je gebruikt, maar bijvoorbeeld bij de huidige smartphones kan je gewoon Thais als extra taal installeren en dan kan je dat als input language gebruiken. Ik kan op mijn Samsung S3 gewoon Thaise tekens downloaden en dan een SMS in het thais tikken. Als ik mezelf SMS (Vodafone in NL) dan komt een SMS met thaise tekens gewoon terug.

    Wat Rob zegt kan ook, in het thais vertalen en copy pasten naar een web sms service, maar dan is het nadeel dat je waarschijnlijk niet ontvangen kan als zij je terug smsed als je telefoon geen thaise tekens ondersteund.

    SMSen naar Thailand is via een nederlandse provider is wel behoorlijk aan de prijs, je kan dan beter een VOIP client gebruiken zoals Poivy om te smsen.

    Of als jullie beiden over een telefoon met internet beschikken, er zijn tegenwoordig apps zoals Whatsapp en Line waarmee het gratis kan, betaal je alleen de kosten voor je internet abbo. (kan die Voip client vaak ook op)

    Verder qua vertalen, Google Translate maakt er bij mij nogal eens een puinhoop van met vertalen, Bing ook. Als je iets met http://www.thai2english.com vertaald krijg je een breakdown te zien van alle woorden dus dan is het vaak makkelijker om er toch wat van te maken. Is het echt kritisch dan gebruik ik wel eens http://www.onehourtranslate.com dan word het door een mens vertaald. Daar moet je wel eens op wachten (doen ze tijdens werktijden in Thailand) en het kost wat per teken maar dan ben je wel zeker van een juiste vertaling.

    • Bacchus zegt op

      BA, het heeft inderdaad te maken met je toestel en niet met de provider. Je toestel dient Thais te ondersteunen. Op sommige toestellen kun je talen downloaden via de website van de producent van de telefoon.

      • Jeroen zegt op

        Wellicht bekend bij welke toestellen dit mogelijk is?

        Alvast bedankt
        [email protected]

    • Jeroen zegt op

      Beste BA,

      Ik lees in jou reactie dat het mogelijk is om met jouw mobiel thaise smsjes te versturen, mijn vriendin hier in Nederland zou dit ook graag willen doen. Heb zojuist met de klantenservice van Samasun gebeld en deze zeggen dat dit alleen mogelijk is via een reperatiepunt ( € 30,-) te doen is.

      Zou u mij is willen uitleggen hoe u dit heeft gedaan, heb een app gedownload die claimt het te kunnen maar wanneer ik een sms wil schrijven kan ik deze app niet kiezen,

      Alvast bedankt,

      jeroen van Dijk
      [email protected]

  3. BA zegt op

    Toevoging, bovenstaand webadres is verkeerd en moet http://www.onehourtranslation.com/ zijn 🙂

  4. Rik zegt op

    Wij smsen met behulp van een Thai keybord van Google apps : Arch Thai Keybord heel makkelijk gewoon op je smartphone. Let op dit is wel direct in het Thais smsen/mailen!

    Maar waarom sms gebruiken? je kan toch ook skypen via mobiel? goedkoop snel en je gebruikt alleen data van je abbonement.

  5. Rik zegt op

    Oja ik was de link vergeten (stom) maar hier dan alsnog.
    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.arch.thaikeyboard&feature=nav_result#?t=W10.

  6. kalebath zegt op

    Mijn vrouw gebruikt go keyboard voor haar android toestel werkt perfect voor thais keypad.

  7. BramSiam zegt op

    De lezersvraag was van iemand die het Thais niet beheerst. Dan helpen al die techniekgerelateerde suggesties ook niet lijkt me.
    Skypen is wellicht een goede aanbeveling, maar dan nog vraag ik me af hoe de gesprekken verlopen als zij geen Engels spreekt en hij geen Thais, maar ja dat vraag ik me van zoveel gesprekken af tussen buitenlanders en Thaise dames. Gerard Reve heeft een boek geschreven over “De taal der liefde”. Dat zal het dan wel zijn en als je elkaar niet verstaat kun je ook geen ruzie maken tenslotte..

  8. Rudy Van Goethem zegt op

    Hallo…

    De ervaring leert me dat al die vertaalmachines voor geen meter correct zijn, en dat je op de meeste berichten die je verstuurt enkel maar een ” ???? ” terugkrijgt… en dat de e-mails die je krijgt, en die je vertaald uit het Thai compleet onbegrijpbaar zijn…

    Toen ik aan het Skypen was met een Thaise dame, zag je duidelijk dat ze in het internetcafé naar twee verschillende schermen aan het kijken was, en telkens de Nederlandse tekst vertaalde naar het andere scherm in het Thai… en dan begreep ze nog de helft niet van wat ik aan het vertellen was.

    Een probleem… wij drukken ons gans anders uit als de Thai, en dat gaf aanleiding tot Babylonische spraakverwarringen…

    Ik ken verschillende vrouwen in Thailand die heel goed Engels en Frans spreken, en dan is er geen probleem, maar als je iemand in Thailand kent die dat niet doet, zoals de meesten, dan is het een hele klus om jezelf verstaanbaar te maken…

    Ik heb daarjuist nog een e-mail uit Khon Kaen gekregen, hij luidde als volgt: “… ???” Ja, dan weet je het wel…

    Ik zoek al geruime tijd naar een goeie vertaalmachine Nederlands-Thai..en Thai-Nederlands…, maar vind ze niet… en je kan moeilijk een professionele vertaler inhuren om elke e-mail die je wilt versturen te vertalen…

    Kortom, het blijft een hele klus, en daar helpt een boek van Gerard Reve niks aan… laat staan dat je het even met je smartphone doet…

    Ik heb ooit een vertaalprogramma Nl-Thai gedownload, dus ik heel fier berichten naar Bkk versturen… bleek dat ze er ginds gewoon niks van begrepen… ze vroegen in het Engels aan mij:” what do you mean???”

    Maar ja, moeilijk gaat ook, als het moet zelfs met gebarentaal, ik heb een vriendin die doof is, en we snappen mekaar ook :-).

    Rudy…

  9. Dick van der Lugt zegt op

    Ik heb geen ervaring met sms-en, wel met het versturen van e-mails. Een vriendin van mijn vriendin schreef de e-mails voor haar en vertaalde mijn e-mails (telefonisch). Die vriendin heeft internet op haar werk. Ze kreeg er destijds 500 baht per maand voor.

    Nu woon ik in Thailand, dus dat is niet meer nodig. Met sms-en zou dat ook zo kunnen, maar dan moet de Thaise partner natuurlijk wel iemand kennen die dat voor haar kan doen en die ze kan vertrouwen.

  10. sharon huizinga zegt op

    Moderator: graag de vraag beantwoorden, of niet reageren.

    .

  11. Lex K. zegt op

    Voor iedereen die een goede vertaal machine zoekt; http://www.pluk-in.com/thai
    Deze site vertaalt van Nederlands naar Thai en heeft ook een Thai scherm toetsenbord,
    mocht je de site niet kunnen vinden; google dan “pluk thai”
    De site geeft goede vertalingen, ook kan je de woorden uit laten spreken, mijn Thaise vrouw gebruikt hem ook, voor Nederlandse woorden die ze niet kent en volgens haar klopt het, zo goed als, altijd.

    Groet,

    Lex K.

    • Rudy Van Goethem zegt op

      @ Lex…

      Hallo…

      Ik heb de site, naar welke je refereert: http://www.pluk-in.com/thai, geprobeerd, en de vertaalfunctie werkt niet, noch links bovenaan waar je een woord kan vertalen, noch in de functie om een zin of tekst te vertalen…

      Het kan zijn dat ik iets verkeerds doe, maar ik denk het niet… ik heb een email gestuurd naar de desbetreffende site, en wacht nu op een antwoord…

      Het zou nochtans fijn zijn om eindelijk een goede vertaalmachine te vinden, die “correct” weergeeft wat we in feite bedoelen.

      Dat zou ons in staat stellen om met heel veel mensen in Thailand die geen Engels of Frans spreken te communiceren… want ik denk dat de meesten onder ons met dat probleem zitten…

      Rudy…

    • Rob V. zegt op

      Wij gebruiken die site ook vaak. Helaas niet perfect want sommige woorden kent hij niet of je krijgt teveel resultaten terug, dan kapt de site het aantal mogelijke antwoorden na een stuk of 20 woorden af. Soms kun je dan door het aanpassen van de input alnog de vertaling vinden.

      Blijkt het woord echt niet op pluk thai in de database te staan dan is http://www.thai-language.com/dict een aanrader. Hier kun je ook hele lappen tekst vertalen vanuit het Thais mbh “bulk lookup”.

      In combinatie van online communicatie applicaties (online SMS, mail. Facebook, Skype, andere instant messaging services zoals Yahoo, What’s App, Line, …) kun je dan makkelijk vertalingen over en weer kopieëren (cntrl+C toets tegelijk indrukken) en plakken (ctrl+V toetsen tegelijk indrukken). Trouwens nog leuk ook voor jezelf en de Thai als je wat woorden en zinnen in het Thais schrijft. Wel oppassen dat je niet meteen een hele waterval terugkrijgt (vooral niet omdat woordenboeken en vertaal programma’s niet zo goed en snel zijn als een menselijke vertaler). 555

  12. Rudy Van Goethem zegt op

    @ Lex

    Hallo, Lex…

    Dit is het antwoord dat ik gekregen heb van de door jou gerefereerde vertalingssite…

    Dag Rudy

    > maar de
    > vertaalmachine reageert niet, noch links bovenaan, noch in het
    > vertalen van zinnen…

    Inderdaad zeg! Bedankt voor uw feedback.

    Ik stuur uw bericht door naar de techneut — die nu op vakantie is.

    > doe ik iets verkeerds

    Linksboven is in ieder geval alleen voor woorden. Werken daar zinnen niet? Dan klopt het: het is een woordenboek.

    Met dit soort opdrachten krijg ik hier wel resultaat:

    http://www.pluk-in.com/thai/index.php?q=belg&m=woord

    Vriendelijke groeten
    Sunisa

    Dus zoals ik al zegde: het is echt niet eenvoudig om een goeie vertaalsite te vinden… en zelfs de zoekfunctie links bovenaan voor woorden, zoals hierboven in het bericht vermeld werkt niet…

    Rudy…

    • Lex K. zegt op

      Hallo Rudy,

      ik heb het net geprobeerd en bij mij werkt het gewoon, inderdaad hele zinnen doet hij niet, maar als je een beetje op de hoogte bent met de Thaise zins opbouw dan kom je, met het nodige knip en plak werk een heel eind, ik stuur regelmatig e-mails naar Thailand op deze manier, het vertalen naar Nederlands is weer een ander probleem.
      Als je het vergelijkt met Google of Bing of Babylon is dit inderdaad geen vertaal machine, in de zin van het woord, maar ik heb nog nooit een Thaise mail goed kunnen laten vertalen naar het Nederlands, kijk eens wat voor bende ze er af en toe van maken met b.v. gewoon Engels naar Nederlands, daar staan ook de raaste constructies in en dan is Thais nog een veel moeilijker taal om te vertalen.
      Over het SMSen dat is mogelijk als je een GSM met een Thais toetsenbord hebt, maar als je het Thaise alfabet niet goed kent is niet te doen.

      Groet,

      Lex K.

  13. Rudy Van Goethem zegt op

    @ Lex…

    Hallo Lex…

    Bij mij werkte de vertaalmachine niet, en het moet toch zijn dat er iets aan schort, gezien de verbaasde reactie van de dame van de desbetreffende site, die ik trouwens in mijn vorig bericht geplakt heb.

    Ik heb verschillende vrienden en vriendinnen zowel in Bkk als in Khon Kaen, en bijna allen zijn universitair geschoold, en zijn zowel het Engels als het Frans meester, dus tot daar geen probleem…

    Anders wordt het als ik bv een bericht wat ze naar mekaar verzenden, en dan gaat het over gewone dagelijkse feiten, probeer te ontcijferen… en daar gaat het grondig mis.

    Bing is daarvan de slechtste vertaalmachine, er is aan de vertaling naar het Nederlands toe totaal geen touw te knopen, en Google is al niet veel beter…

    Dus beste Lex, om bij het topic en de vraag van René te blijven: ik zou echt niet weten wat ik met een smartphone met Thais toetsenbord aan moet vangen…

    Daarom begrijp ik niet goed je opmerking: als je het Thaise alfabet niet goed kent? Ik ben van mening dat als je een vreemd alfabet beheerst, dat je dan geen problemen hebt om je verstaanbaar te maken in die taal?
    Ik spreek en schrijf vlot Nederlands, Engels, Frans en Duits, maar als jij me morgen een smartphone in mijn handen geeft met bv Chinese lettertekens, en je zegt tegen mij dat het Thaise lettertekens zijn, ga ik mss zien dat de vorm van de tekens anders is, maar daar blijft het bij…

    Om René een idee te geven: en daar scoort hij wel een punt ivm een vertaalster, zoek eens op youtube naar “girlfriend for sale part 1″… de titel doet anders vermoeden als wat de documentaire in werkelijkheid over gaat, maar daar zie je dat een jonge vrouw die een buitenlandse vriend zoekt, beroep doet op de enige vrouw die Engels spreekt in de wijde omtrek, en trouwens ook de enige persoon met een Pc, en geloof me, die grote bakken van beeldschermen hebben wij hier al vijftien jaar niet meer…de documentaire bestaat uit zes delen, en het feit dat de jonge dame een farang zoekt even terzijde gelaten, zie je hoe ongelooflijk groot de taalbarrière is.

    De moderator gaat dit bericht mss niet doorlaten, omdat het geen antwoord op René zijn vraag is, maar ik moet eerlijk zijn: ik weet het ook niet… ik heb twee vriendinnen in de Isaan gehad, en met gebrekkig Engels konden ze zich verstaanbaar maken, maar als je dan bij de familie kwam, was het voor die mensen alsof je van een andere planeet kwam, en je dus ook letterlijk “Chinees” sprak… conversatie onmogelijk… laat staan met een smartphone, en daar nog eens een Thais klavier bovenop… ik zou echt niet weten hoe je daar als Belg of Nederlander aan moet beginnen

    Rudy…

  14. harry zegt op

    Beste Rene

    Om te beginnen zijn de vertaalsites alleen maar geschikt voor losse woorden te vertalen.Beste optie is om je zelf Thai te leren -dan bedoel ik dus ook lezen en schrijven.Heb ik zelf ook gedaan.Ik gebruik wel zo af en toe eens lexitron. Dit is een woordenboek voor op je pc en is Thai Engels -Engels Thai .Beheers je zelf geen of weinig Thai lijkt het me misschien de moeite waard om google translate in combinatie met lexitron te gebruiken.Verwacht hier ook weer niet te veel van, maar wellicht zal je het helpen.Als ik sms verstuur gebruik ik skype , kan je heel goed in het Thais mee sms, en .Kosten zijn minder dan mobiele telefoon

    greetz

    Harry

  15. Rudy Van Goethem zegt op

    Hallo…

    Ik weet het toch niet… heb daarjuist een uur gechat met een Thaise vriendin in Bkk, ze heeft een Masters, behaald aan de Mahasarakan University, ze hebben me daar trouwens lid gemaakt in hun besloten groep, want ze chatten graag met iemand uit het buitenland om hun talenkennis bij te scherpen … dus ze spreekt heel goed Frans en Engels… maar ze prefereert te chatten in “Franglais” is dus Engels en Frans door mekaar…

    En daar begint het… ze maakt opmerkingen, die naar ikzelf aanvoel geïnspireerd zijn op persoonlijke gevoelens en emoties… emoties die wij niet begrijpen, en waar we dus ook geen antwoord kunnen op geven… ze hebben een gans ander inlevingsvermogen als wat wij hebben, en goedbedoelde antwoorden worden vaak totaal verkeerd begrepen, wat dan resulteert in antwoorden en vragen waarvan je totaal niet weet wat je er mee aanmoet… en wat dan aan de andere kant van de lijn het antwoord ” ????” oplevert…

    Om nu even bij het topic te blijven… wat doe je met een vertaalmachine die enkel woorden vertaald, het mogen zelfs zinnen zijn Aas je het Thai niet machtig bent, en je niks weet van de Thaise zinsconstructie? Hoe maak je jezelf dan verstaanbaar in hun oren? Even de Thaise taal leren? Nou, das gemakkelijker gezegd dan gedaan…

    De ervaring heeft me geleerd dat als je een zin uit het Nederlands letterlijk naar het Thai vertaald, ze ginds vaak niet eens weten over wat je bezig bent, en je enkel als antwoord krijgt: hahahaha… of: ” i like ” terwijl ze niet eens weten wat je bedoeld… krijg je telkens “i like” als antwoord…

    Ok, mijn chatvriendin is nu aan haar thesis Frans en Engels bezig, en nu stelt ze me vragen waar ik echt niet kan op antwoorden… niet omdat ik haar niet begrijp, ik spreek vlot Frans en Engels, maar omdat ik gewoon niet snap wat ze bedoeld, en dan maakt ze zich boos omdat ik geen afdoend antwoord weet op haar vraag, om de eenvoudige reden dat ik niet eens weet waar ze nu weer naartoe wil… en dat zorgt dan weer voor frustratie van haar zijde…

    Dus de opmerking die hier in een bovenstaande reactie gemaakt werd: leer jezelf gewoon Thai aan… ja, dat is mss mogelijk… ik heb een vriend in Pataya, die ginds al twee jaar les volgt, en zich nu kan uitdrukken in het Thai, maar zeggen dat je het even met je smartphone doet… de applicaties zijn er, maar of je aan de andere kant begrepen wordt, dat is een gans andere zaak, en gezien het antwoord wat je vaak krijgt, een groot vraagteken…

    Rudy…


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website