Beste lezers,

Wederom vakantie, uiteraard in Thailand waar we voor een week zijn neer gestreken in Khanom. Een lieflijk dorpje met prachtige natuur en mooie ongerepte stranden,een plaatsje waar de feest vierende toerist zich waarschijnlijk niet zal thuis voelen. Met handen (niet met voeten) proberen te communiceren met de vriendelijke Thaise mensen.

Zo ook in de plaatselijke restaurants, voor echtgenoot Andre hoe PHETTER hoe beter, helaas pepers zijn aan mij niet besteed, sterker nog na het nuttige van de maaltijd volgt een bloedneus.

Gisterenavond uiteraard wederom naar een local restaurant (want aardappels eet ik wel in Nederland). De keus was snel gemaakt, gebakken rijst met inktvis, echter aub MAI PETT, het antwoord was gelukkig Kha. Op mijn geserveerde bord lag tussen mijn rijst en inktvis. Vijf rode schijfjes met oogjes (de zaadjes) mij vragend aan te kijken. Mijn inktvisjes hadden zich inmiddels al van dat rode goedje vol liggen snoepen.

Andre heeft genoten, hij had twee porties rijst. Heerlijk toch, dat is ook de charme van Thailand. Vraag mij wel af, betekent MAI PETT,niet pittig of betekent het gooi maar in me pet?

Gelukkig blijven we nog 5 weken in het heerlijke Thailand, dus ik zal het ooit nog wel gaan leren.

Groet,

Gonny

18 reacties op “Lezersvraag: Betekent Mai Pett, niet pittig of gooi het maar in mijn pet?”

  1. willem zegt op

    “Mai Ped” is helemaal goed. Ze zullen het niet goed verstaan hebben of niet doorgegeven aan de keuken.

    Misschien een aardige tip. Installeer de app “Learn Thai” op je telefoon. Daarin staan veel woorden en korte zinnen. Die kun je ook laten horen. Ik heb er veel van geleerd en in voorkomend geval kan ik de teksten ook laten zien in het Thais, Engels en fonetisch. Maar ook laten horen in het Thais

  2. Gerard zegt op

    Het zuiden van Thailand eet zeer pittig, meer dan Bangkok bijvoorbeeld.

    U zou kunnen proberen om aan te geven dat u mai phet als de mensen uit Bangkok het eten door te zeggen “mai phet rod jaat pak khlang” of zelfs het zonder peoets te bestellen: “mai sai phrik”

    Success!

  3. Bert Vos zegt op

    Beste Gonny,
    Fonetisch betekent Mai Phet inderdaad niet heet. Maar dan moet je het wel goed uitspreken, aangezien de meeste woorden 5 betekenissen kunnen hebben. Mai (niet) moet je met een uitroepteken uitspreken en Phet (pittig) juist een beetje ingehouden (lage toon) alsof je het woord inslikt en de h ook meenemen. Dan verstaan ze je wel. Of anders gewoon terugsturen. En mocht je hap eten echt te pittig zijn waarbij je het gevoel hebt in brand te staan, geen water drinken maar witte rijst of een vrucht eten om te blussen. Succes ermee en een prettige vakantie nog daar in het mooie Thailand.

    • guy zegt op

      Melk is ideaal om te “blussen” maar is uiteraard niet altijd voorhanden. Een gerecht waar verse pepertjes in verwerkt zijn, bvb somtam thai, kan je wat milderen door er geroosterde pindas in te mengen.

      • Jef zegt op

        Mits je die pinda’s goed kauwt. Ook andere (olierijke) noten helpen. Niet slechts tegen verse maar net zo goed tegen gedroogde of geroosterde pepers (van het geslacht Capsicum, zoals chili en cayenne).

    • Jef zegt op

      Melk is gewoon een plakkerig, vettig goedje. Daardoor leg je een film op lippen, gehemelte en tong zodat er geen lucht aan kan. Dat verhindert het verder branderig aanvoelen van de capsaïcine (de hete stof in de pepers). Dus helpt ook iets anders, als het maar vettig is en goed in de mond verspreidt.

      Wie in de Isaan of in een aan Maleisië palende provincie een ‘kaeng keo waan’ wil en die ‘mai pet’ vraagt, mag niet zomaar verwachten dat de kokkin een nieuwe pot klaarmaakt. Allicht staat er een grote al uren op klanten te wachten. Misschien stelt ze voor, er wat kokos bij te doen. Dat maakt ‘m inderdaad wat vettiger en dus minder scherp, en voor bijna iedereen best eetbaar. In centraal en noord Thailand hoeft men niet eens ‘mai pet’ te vragen, want het is weliswaar een curry maar eigenlijk een zeer zachte. Vrijwel geen ‘farang’ zal die daar ‘heet’ vinden – of men is gedoemd tot McDonalds ofwel wegblijven uit Thailand .

  4. Eric zegt op

    Het is maar hoe je het “mai pett” (“Krhab” als toevoeging wordt erg gewaardeerd) heb uitgesproken.
    Lag de klemtoon en toonhoogte juist? Zoniet dan bestaat de mogelijkheid dat de Thaise gastheer je verzoek als “zonder eend” heeft beoordeeld. En zoals je omschrijft lag dat dan ook niet op je bord.

    Moest gelijk denken aan het stuk van Ronald Goedemondt
    “Er is niks goed geregeld in dat land (Thailand). Met name het eten: ze kennen of “helemaal NIET pittig” of “fuck alle blanken pittig.”

    Van mij Mogen er wel wat pepertjes in. Lekker!

    Blijft leuk dat Thais.

    • Gerard zegt op

      Niet mee eens. Zonder eend is Toch een “mai sai phet” met woordje “sai” erin.

      Als ” mai phet” gezegd wordt zou geen enkele thai er aan denken dat ’t gerecht zou moeten worden geserveerd “zonder eend”

      Bv “pad krapao moo mai phet” zou zeker niet geinterpreteerd worden als pad krapao moo (pork) zonder eend

  5. l.lagemaat zegt op

    Een Nederlander dacht serieus dat hij geen pet mocht dragen in het restaurant!

  6. Jef zegt op

    ‘Mai pet’ betekent gewoon minder pikant dan HET BETREFFENDE GERECHT naar die bepaalde regionale smaak gemiddeld is. In het verre zuiden en in het noordoosten is dat scherper dan elders in Thailand.

    Je moet dus voldoende culinair onderlegd zijn om geschikte gerechten te kiezen. Sommige zijn voor draken bestemd, andere voor wie van pikanterij houdt, nog andere voor wie het toch wel een ietsje pittig wil, tenslotte zijn er de (meestal van oorsprong Chinese) gerechten waar geen chilli aan te pas komt.

    Als je dus in Satun of Surin een tom yam bestelt, althans buiten een Novotel of zo, betekent ‘mai pet’ dat die voor zeer vele ‘farang’ echt niet te genieten valt.

  7. geert barbier zegt op

    Phèt = hot, spicy

  8. Tino Kuis zegt op

    à lage toon; á hoge toon; a middentoon’ â dalende toon ǎ stijgende toon

    Mâi phèt is een constatering en op zich geen vraag of verzoek. Het betekent ‘het is niet pittig (genoeg)’. (Jaa is een verzoek om iets niet te doen.) Misschien dat de kok er daarom wat extra pepertjes in gooide 🙂 maar dat zal wel niet. Meestal zal het begrepen worden als ‘maak het niet pittig’. Het volgende is beter:
    khǒ (verzoek, alsjeblieft) tham (maken) aahǎan (eten) mâi phèt ná khá/khrap (twee beleefdheidswoordjes). ‘Maak het eten alsjeblieft niet pittig’. Maar ja, wat is ‘niet pittig’? Mischien dat de kok er normaal 12 pepertjes ingooit en nu 5!
    Je kunt er dan aan toevoegen jàa (verzoek om iets niet te doen) sài ( in doen) phríek (peper, pepertjes) thóek thóek (alle) chànìet (soorten) na khá/khrab.
    Zo moet het lukken.

    • Tino Kui zegt op

      Dan nog even over het verschil tussen phèt pittig en pèt eend. Het Thais kent twee soorten –k—t—p, een verschil wat nauwelijks een rol speelt in het Nederlands of het Engels maar voor een goed verstaan van een Thais woord van essentieel belang is.
      1 de niet-geaspireerde k—t—p, meestal door deze letters aangegeven. Er komt géén luchtstroom uit je mond bv pèt eend.
      2 de geaspireerde k—t—p—meestal aangegeven door de letters kh—th—ph. Er komt een forse luchtstroom uit je mond bv phèt pittig
      Voor een Thai is dit zo vanzelfsprekend dat ze het vaak niet eens zelf beseffen of aan een student Thaise taal uitleggen.
      Ik oefende dat door mijn hand voor mijn mond te houden. Bij k—t—p voel je geen luchtstroom maar bij kh—th—ph wel. Als je aan brandende aansteker vlak voor je mond houdt dan blijft het vlammetje branden bij –k—t—p- maar wordt uitgeblazen bij kh—th—ph. Leuk om te oefenen.
      Nog een voorbeeld kâaw is negen en khâaw is rijst. Tòet is achterwerk en thôet is ambassadeur.
      Toen ik eens op de ambassade moest zijn bleek die gesloten wegens een feestje. Ik zei boos: ‘Zo, Is meneer tòet naar een feestje.’ Helaas begreep niemand mijn grapje want ze dachten dat ik thôet bedoelde.

      • Cornelis zegt op

        Dankje, Tino. Zo heb ik lang geworsteld met het subtiele verschil tussen ei en kip in het Thais. Menigmaal bij het ontbijt om gekookte (’thom’) kip gevraagd maar gelukkig toch telkens het beoogde gekookte ei gekregen………..

        • Loeng Johnny zegt op

          Gewoon vragen “mai sai phik’ (zonder peper) en je krijgt een chilipeper vrij gerecht!

          Over de kip en het ei heb ik volgende anekdote: ik stond eens aan een kraampje en wou iets met kip (kai) bestellen. Ik vroeg dat en de dame verstond me niet! Oei ik dacht dat ik een gerespireerde k(h) moest zeggen want ik was volledig in de war. Dus hetzelfde gerecht gevraagd met khai ipv kai. Resultaat: ik kreeg een gerecht voorgeschoteld met zowel kip als ei! En lekker dat het was 5555

  9. René Chiangmai zegt op

    “Met handen (niet met voeten) proberen te communiceren met de vriendelijke Thaise mensen.”

    Haha, grappig.
    Ik betrap me er zelf af en toe nog op dat ik toch opeens iets met een voet aanwijs.

  10. René Chiangmai zegt op

    Dank Tino.

    Ik houd mezelf onledig (helaas in Nederland) met een beetje Thais leren.
    Jouw bijdrage heeft me weer wat geleerd.
    (Hopelijk kan ik het onthouden. Tja, de leeftijd hè.)

  11. Jan zegt op

    Let hierbij erg goed op de uitspraak….immers de woorden ‘spicy’ en ‘eend’ lijken veel op elkaar.
    Spicy = เพ็ด spreek uit als phèt …..is lage toon….de ph duidelijk uitspreken en de t op het eind nauwelijks hoorbaar..
    Eend = เป็ด spreek uit als pèt….is ook lage toon….duidelijk p uitspreken en de t op het eind nauwelijks hoorbaar

    Is een leuke taal…de Thaise taal….gewoon blijven oefenen…!!!


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website