Muziek uit Thailand: Ik hou van je, malle jongen! – Pink

Het eerste Thaise nummer wat ik leerde kennen was van band met alleen maar vrouwen. De naam van deze band? Pink (พิงค์). Het rocknummer, en misschien ook wel die leuke dames, waar ik voor viel droeg de naam “rák ná, dèk ngôo”. Wat was er zo bijzonder aan dat nummer? Kijk en luister mee.  

Toen ik mijn vriendin pas leerde kennen spraken we elkaars moedertaal nog niet. En wat is er nu leuker dan elkaar liefje, leuke, vieze, of plagende woordjes te leren? Vrij snel wist ik wat “rák ná” betekende: (ik) hou van je. Maar om me wat te plagen, ik was 25, mijn lief 28, zei ze soms “rák ná, dèk ngôo!”. Ze liet mij de videoclip van het genoemde nummer zien en ik probeerde zo goed, nou zeg maar slecht, als ik kon de woorden na te zeggen. Dit tot groot hilariteit van mijn lief. Maar waar het nummer over ging? Geen idee…

Het nummer

Het nummer laat zich letterlijk vertalen naar of “ik hou van je, dwaas kind”, zeg maar “ik hou van je, gekke/rare jongen, gekkie”. Het gaat over, naar mijn idee, een jonge dame die wat plagend haar jongere vriendje laat weten dat al dat kleffe gedoe in een relatie voor haar niet hoeft. Maar haar vriendje is nogal emotioneel en laat juist constant met zoete woordjes weten hoe dol hij op haar is, hij verwijt zijn liefje dat zij niet zo aanhankelijk doet en misschien minder verzot is op hem dan hij op haar. De dame in kwestie is echter wel zeker gek op haar vriendje, maar ze is ook een pittige en (jong)volwassen dame die wil laten weten geen zoetsappige tiener meer te zijn.

Zal het liedje over de ervaringen van één de bandleden gaan? Wie was deze band eigenlijk? Pink/Phink (พิงค์) was een band 6-koppige band actief was tussen 2002 en 2009. De dames zijn allemaal geboren tussen 1980 en 1984 en hebben allemaal een opleiding in het hoger onderwijs afgerond in vooral de creatieve sector (kunst, muziek, advertenties etc.). Hun nummers laten zich plaatsen in de pop-rock of punk-rock richting. Zelf ben ik een rock liefhebber, vooral de hardrock en heavy metal, dus een stel stoere dames die flink losgaan op drums en gitaren kan ik zeker wel waarderen.

Genoeg gepraat, tijd voor muziek! Zie hier het nummer “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), van het album “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิงค์). Gezongen door Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):

Mijn Nederlandse vertaling:

1) Ja ja, ik moet zoetsappiger doen.

Ja liefste, je vraagt het mij toch zo lief?

Iedere dag praat je mij de oren van het hoofd.

Telkens weer, dat ik niet lief genoeg ben, ongelofelijk zeg.

 

2) Ja, ik hou heus van je. Maar volgens jou niet genoeg.

Beteuterd en ontdaan, kijk je mij aan.

Okay hoor, wat jij wil…

Vanaf nu zal ik je constant ‘schatje’ noemen.

 

3) Hoor je me? Ik hou van je hoor, malle jongen.

Besef dat alsjeblieft, stoute jongen, luister goed. (wat een drama)

Geloof me nou toch als ik zeg dat ik van je hou, malle jongen.

Ik plaag je alleen wat, stoute jongen, wacht toch niet. (hou van je, kus kus)

Alles op willen rakelen, en zo klef willen doen.

Klinkt dat soms zo fijn?

Ik hou van je, malle jongen (Ik hou van je, malle jongen)

 

4) Echt waar! Je bent toch een grote jongen, niet soms?

En toch gedraag jij je liever als een malle jongen.

Je bent zo ontzettend gevoelig.

Als ik niet zoetsappig doe, dan ga jij huilen.

 

(Tweemaal herhaling van het derde couplet)

 

De Nederlandse fonetiek:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang  níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák ná dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjing, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Tweemaal herhaling van het derde couplet)

 

De Thaise tekst:

1) คะ ขา ต้องอ่อนหวานบ้างสิ

จ๊ะ จ๋า เธอถามพูดเป็นบ้างไหม

ทุกวัน เธอกรอกหูทุกวัน

บอกฉัน ไม่หวาน ไม่เลย ไม่ไหว

 

2) รักค่ะ เธอว่าไม่หวานพอ

หน้างอ ไม่ซึ้งก็งอนใส่ฉัน

โอเค เอาอย่างเนี้ยแล้วกัน

ต่อไปจะเรียกที่รักทุกคำ

 

3) ได้ยินไหมรักนะเด็กโง่

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมัด*)

เชื่อว่ารักเถอะนะเด็กโง่

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จูบ ๆ)

เอาให้อ้วกเอาให้มันเลี่ยนกันไปข้างหนึ่ง

เป็นยังไงไพเราะเพราะพริ้งพอหรือยัง

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) ที่จริง เธอก็โตสูงใหญ่

แล้วไง ก็ชอบ เป็นจังเด็กโง่

อารมณ์เธออ่อนไหวเหลือเกิน

ถ้าฉันไม่หวานคงร้องไห้โฮ

(Tweemaal herhaling derde couplet)

* Mogelijk een verbastering van น้ำเน่า (over dramatisch)?

Bronnen:

https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Feedback van Tino Kuis

Rating: 4.64/5. From 11 votes.

4 gedachten over “Muziek uit Thailand: Ik hou van je, malle jongen! – Pink

  1. De Nederlandse fonetiek die ik gebruik is min of meer die Ronald Schutte hanteert in zijn leerboek over de Thaise taal/grammatica. De Engelse karaoke tekst in de videoclip is beter dan niets, maar valt soms niet goed te volgen omdat lange klinkers (aa, oo, uu, ee) als korte klinkers (a, o, u e) worden geschreven, tevens geen toontekens etc. Zie o.a. de reeks lessen (11) wie wat meer daarover of over het schrift wil weten.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

  2. Heerlijk nummer.
    Goed van toon en zomaar niet ‘vals’ gezongen.
    Genieten.

Reacties zijn gesloten.