Lezersvraag: Waarom steeds maar weer Khap?

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags:
5 december 2019

Beste lezers,

Ik wordt er helemaal tureluurs van steeds weer khap te moeten zeggen. Ik ben er ook mee gestopt maar mijn vriendin corrigeert mij steeds. Op de TV hoort je continu Khap. Een zin en daar weer Khap. Weer een zin en weer Khap. Waarom? Wt is dat voor onzin. Je kan toch ook gewoon sawadee zeggen zonder Khap? Is dat minder netjes, hoezo?

Het lijken wel papegaaien: khap, khap en nog eens khap.

Doen jullie ook mee aan die gekkigheid?

Groet,

Bertus

21 reacties op “Lezersvraag: Waarom steeds maar weer Khap?”

  1. chris zegt op

    Er is een goed alternatief: UHHH.
    Veel gebruikt door Thais, ook op tv.

    • Johnny BG zegt op

      Dan moet je wel erbij vertellen dat krab in dat geval de betekenis heeft van zoiets als ok, ik begrijp het of voor kennisneming aangehoord te hebben.
      Uhhh betekent voor mij ” dat verhaal ken ik al, ga lekker iemand anders lastig vallen”

      Krab is wel een mooi woordje om bij een meningsverachil de kou uit de lucht te halen en in het algemeen een soort van eerbied te tonen. Opa, oma of onbekenden kan je met jij of u aanspreken en dan is krab eerder de u-vorm.

  2. Mike zegt op

    Gekkigheid ? Is die “groet” onder je schrijven ook geen gekkigheid, is “moge” zeggen 30x per ochtend op je werk ook geen gekkigheid, of in het Engels de met regelmaat terugkerende “isn’t it”, “sir” achter elke zin in de USA bij service verlening enz.

    Laat ik het zo zeggen, jij gaat niet in je eentje de Thaise taal veranderen, dus hups met de Khrab/khap of hoe je het ook wil schrijven in fonetisch. Meedoen, klikt stukken beter voor Thai, is een beleefdheid particle.

  3. Rob V. zegt op

    Als je als onbeleefde, ongemanierde hork bekend wilt staan kun je ครับ (khrap, khap) gewoon weg laten. Thai is nu eenmaal een taal waar je beleefdheid, nadruk if emotie toevoegd door bepaalde eindwoordjes (particles).

    Als je liever wat anders dan khrap roept, kun je ook นะ (ná) zeggen. Dat is een zachter eindwoordje. Of combineren ze: na krap. Voor meer particles zie:
    http://thai-language.com/id/589972/

    • Rob V. zegt op

      Je kunt ook voor คร้าบ (khráááp) gaan, liefst met een lichte buiging. Met name geschikt als je lief je vraagt een klusje te doen.

    • Boonma Somchan zegt op

      hoor je boh of chao ipv khap ka weet je gelijk dat die persoon uit de Isan of uit Lanna komt

  4. harry zegt op

    Beste Bertus,
    Ik moet me de vorige reacties aansluiten, het is nu eenmaal zo in de Thaise taal.Maar anderzijds begrijp ik je standpunt ook wel.Sommige Thais gebruiken het woord ครับ (khrap, khap , kap of wat je wilt) dusdanig vaak in een zin dat je wel eens de neiging hebt om te zeggen, o.k. nu even pauzeren en kappen met kappen…

  5. Tino Kuis zegt op

    Je hebt gelijk! Maar je luistert blijkbaar alleen naar mannen, want de vrouwen zeggen kha met een dalende toon.

    Voor de afwisseling kun je tegen je geliefden nog tsjaa zeggen, met een stijgende toon, ‘schatje, liefje’. En tegen kinderen en andere lagere personen zeg je tsja met een lage toon. Ambtenaren en andere hooggeplaatste personen verwen je met khrapphom, hoge, stijgende toon. Als je de koning ontmoet zeg dan, sorry, vergeten, maar het betekent ‘ik leg mijn hoofd in het stof onder uw goddelijke voeten’.

    Leuk, he, die Thaise taal!

  6. ofjewordt zegt op

    Want dames horen ka te zeggen, dat wordt informeel nogal eens dja en rond ChiangMai chao. Maar het tussengeslachtelijk wezen dat zo veelvuldig in TH voorkomt voelt zich dus gediscrimineerd en heeft bedacht dat zij wel ´kuh´ mogen zeggen. Dus geen kul of ku .. (t).
    Onder elkaar als je elkaar wat beter kent zeg je het niet, het is alleen in nette omgangssituaties met vreemden of hogeren. En dus helemaal als je de ander niet kan zien en heel beleefd wil wezen, zoals op TV e.d.

  7. ruud zegt op

    Zoek een andere vriendin.

    Ik gebruik dat khrap alleen bij een begroeting en dank u wel en verder nooit, en niemand die mij onbeleefd vindt.
    (Of niemand wil dat tegen mij zeggen, maar dat is wat mij betreft hetzelfde, want als ik niet weet dat mensen mij onbeleefd vinden, hoef ik het mij ook niet aan te trekken.)

    Tegen mij wordt trouwens ook zelden Khap gezegd, het hangt van het verschil in sociale status af volgens mij.
    Hoe hoe hoger de status van de persoon is waartegen je spreekt, hoe harder en vaker je khapt.

    Ik ben overigens altijd wat in twijfel, of khap en khrap twee verschillende woorden zijn, of gewoon het zelfde woord is en alleen de r niet wordt uitgesproken.

  8. Henk Hauer zegt op

    Dit is nu eenmaal een gebruik in dit land. men gebruikt hier nu eenmaal vaak beleefdheids vormen. Dan inhet wat horkerige Nederlans

  9. Yan zegt op

    Beste Bertus,
    Kan jij je voorstellen hoe ergerlijk het woordje “nou” in de nederlandse taal zoals in Nederland gebruikt kan zijn? Wel…??? Dan is het probleem opgelost…Na Khrap?

  10. Sjeng zegt op

    Moderator: Op de man spelen is niet toegestaan.

  11. samee zegt op

    Moderator: graag alleen de lezersvraag beantwoorden.

  12. John Chiang rai zegt op

    De laatste vraag,of jullie ook meedoen aan deze gekkigheid,geeft reeds te kennen dat je taal misschien teveel vergelijkt met een Europese taal.
    Waarom niet gewoon accepteren dat het khrap voor mannen,en ka voor vrouwen gewoon een deel van deze taal is.
    Iemand die voortdurend een zin spreekt zonder het woord khrap of ka te gebruiken, zal van zijn omgeving snel gezien worden als ongemanierde persoon.
    Het khrap/ka of khrapphom kan verder ook nog gebruikt worden als bevesting dat je het eens bent met een bepaalde vraag of mening van je gespreks partner.
    Als je een persoon een opdracht geeft,kun je om het niet als een hard bevel te laten klinken, nog beter het (na) khrap gebruiken.
    In het Noorden van Thailand wordt van vrouwen het woordje (ka)vaak vervangen door chiau,zodat de vrouw spreekt van sawadee chau en de man sawadee khrap.

  13. johny zegt op

    Elk land heeft zijn eigen omgangsvormen.
    Als Nederlanders elkaar voor het eerst ontmoeten, zeggen die hun complete naam en soms functie.
    Ik vind dat als Belg ook heel raar. Dat gaat meestal razendsnel, en dan heb ik maar de helft gehoord. Wij zijn dat dan ook niet gewoon.
    Bij de Belgen is dat een handdruk, en soms rustig, de voornaam.
    Echt heel anders.

  14. Beke58 zegt op

    Beste Bertus ,
    Een zin of een vraag sluiten de Thai dan ook gewoonlijk af met het woord ( khrap ) voor mannen of (kha )
    voor vrouwen . Voor deze woorden is er geen vertaling in onze taal . Het is gewoon een soort beleefdheids-
    fomule . De woorden ( khrap ) en ( kha ) kunnen ook alleen worden gebruikt en hebben dan de betekenis
    van ons woord ja . Indien ze worden voorafgegaan door het woord (mai ) komen ze overeen met het woord
    ( neen ) . Een man zegt dan ( mai khrap ) en een vrouw (mai kha ) . Houd er wel rekening mee dat Thaise
    mensen het erg waarderen wanneer je deze woorden gebruikt . Om te besluiten nog één opmerking . Hoewel
    de letter ( r ) regelmatig voorkomt in hun taal , hebben vele Thaise mensen de gewoonte om ze NIET uit te
    spreken of door een ( L) te vervangen . Houd hier wel rekening mee wanneer Thaise mensen tegen je praten.

  15. Fred Repko zegt op

    Beste Bertus,
    Ik heb naast de woonkamer mijn kantoortje en als daar uitkomt moet ik de woonkamer doorkruisen op weg naar het toilet of wat anders. Ik weet niet hoe snel ik dat moet doen want de TV lijkt wel één volière met alleen maar papegaaien. Kap,kap,kap….krap,krap,krap….kap,kap,kap.
    Als je er echt op gaat letten word je hoor en dol. Thais is niet een echte mooie taal zoals het Frans.
    Gauw mijn kantoortje maar weer in want ik hoor de commentaren al……..hahahaha.

    Gr. Fred R.

    • Rob V. zegt op

      Je kunt natuurlijk ook eens meekijken om te zien waar ze het over hebben. Al gaat het op sommige zenders er wel erg Amerikaans aan toe met nieuwspanels van 2+ personen waar er veel instemmende ‘kha’ en ‘khrap’ s kunnen vallen. Probeer af en toe een ander kanaal, ik raad Thai PBS aan. Als je daar voor gaat zitten valt het met al dat ‘kappen’ wel mee hoor.

      Mooi is ook maar een mening maar ik heb toch heel wat woordjes en zinnetjes gehoord en gelezen in het Thais die ik toch echt wel mooi vind. Daar zitten soms voor ons vreemde maar soms juist ook hele mooie klankcombinaties in.

      Ik heb vergeefs nog gegoogled voor een goede video met deze emotionele zin uit een bekend boek:
      ฉันตายโดยปราศจากคนที่รักฉัน แต่ฉันก็อิ่มใจว่า ฉันมีคนที่ฉันรัก
      chán taai dooj pràatsàtjàak khon thîerák chán, taè chán kôh ìemtjai, wâa chán mie khon thîe chán rák.

  16. BramSiam zegt op

    Interessant, dat je naar een ander land gaat, maar dat je het niet eens bent met de gang van zaken in dat land en dat je dan weigert daar aan mee te doen. Dat doen helaas veel nieuwkomers in Nederland ook.
    Het gebruik van khrab en kha is gewoon om beleefdheid en respect te tonen naar de ander, evenals de wai. Dezelfde reden eigenlijk waarom ik ’s morgens een broek aantrek voor ik de deur uit ga. Je kunt het ook niet doen, maar het is beter van wel.

  17. Paul Schiphol zegt op

    Beste Bertus, ‘s-lands wijs ‘s-lands eer. In het woord “eer” zit het begrip eerbied al verscholen. Als het je echt irriteert, zoek een belendend land op met een jou niet irriterend taal gebruik. Zelf adviseer ik het je te omarmen als de charme van een andere cultuur en taal. Je zult zeer weinig medestanders vinden om je missie kracht bij te zetten. Wens je ondanks “Khab” een aangenaam verblijf.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website