Wat je allemaal met een scheet kan doen? Grote schrijvers wisten het, van Carmiggelt tot Wolkers. Maar ook iemand in Laos…

De slimste zijn! Dat wilde ondernemer in fopartikelen Xieng Nyan. Hij wees een klant op een roos en vroeg ‘Is mijn roos niet prachtig? En hij ruikt zo lekker!’ De klant rook aan de roos en pssst! Een straal water over zijn gezicht; het was een foproos.

‘Ha ha! Ik heb je te pakken!’ zei Xieng Nyan. ‘Inderdaad’ zei de klant. ‘Wat ben je toch slim.’ ‘En wie is de slimste in het land?’ ‘Xieng Nyan jij bent wel slim maar echt de slimste is toch Xieng Mieng.’

Later kwam een vriend binnen; Latsamy. ‘Dag, vriend.’ zei Xieng Nyam. ‘Ik wil je iets laten zien. Een verrekijker. Zet hem eens tegen je ogen en alles lijkt ineens heel dichtbij.’ Latsamy nam de kijker aan en zette hem tegen zijn gezicht. Hij keek naar de heuvels, en inderdaad, hij kon heel scherp iedere boom zien. ‘Dankjewel’ zei Latsamy en gaf de kijker terug.

Xieng Nyan keek naar Latsamy’s gezicht en kon het lachen nauwelijks onderdrukken. ‘Maar Latsamy, heb je geknokt?’ Xieng Nyan gaf hem een spiegel; hij had zwarte kringen om zijn ogen. ‘Ha ha! Ik heb je te pakken!’ zei Xieng Nyan. ‘Inderdaad’ zei Latsamy. ‘Wat ben je toch slim.’ ‘En wie is de slimste in het land?’ ‘Xieng Nyan jij bent wel slim maar echt de slimste is toch wel Xieng Mieng.’

Het overkwam ook Sivath. En ook hij eindigde met ‘Xieng Nyan jij bent wel slim maar echt de slimste is toch wel Xieng Mieng.’

Xieng Mieng! Altijd die verdraaide….

‘Ik word doodziek van die Xieng Mieng. Ik zal dat figuur eens opzoeken en dan zien we wie de slimste is. Dan weet iedereen dat ík de slimste ben….’ Hij dacht er lang over na. ‘Aha! Nu weet ik het. En dan zullen we eens zien wie de slimste is.’

Hij at een emmer gekookte pinda’s! Zijn vrouw zei nog: van gekookte pinda’s word je winderig maar dat was net de bedoeling. Hij pakte een bamboe opbergkoker, deed er een wind in en sloot hem heel snel af. En daarna op weg naar het dorp waar Xieng Mieng woonde.

Hij moest zeven rivieren over en toen hij het dorp naderde was hij moe en had het warm en had dorst. Er kwam een man naar hem toe. ‘Welkom reiziger. Je komt van ver? Kom, drink een kop koffie met me.’

Xieng Nyan genoot van verse, sterke Lao koffie. ‘Wat kom je in ons dorp doen?’ ‘Ik wil Xieng Mieng ontmoeten.’ ‘O? Wil je met hem zaken doen?’ ‘Ik ben ondernemer in een dorp, ver van hier, en ik ben buitengewoon slim. Maar mensen zeggen steeds dat Xieng Mieng slimmer is dan ik. Nu ben ik hier om hem in de maling te nemen.’

‘Hoe dan?’ vroeg de gastvrije man. ‘Zie je deze bamboe koker? Hiermee ga ik Xieng Mieng voor de gek houden. Ik doe hem open en laat Xieng Mieng ruiken. Wat denk je dat er in zit?’

‘Geen idee.’ ‘Mijn scheet!’ lachte Xieng Nyan. ‘Heb jij een wind gelaten in die koker? Dan ben je echt een slimme vent. Maar wanneer heb je dat gedaan?’ ‘In mijn huis, ginds.’ ‘Dat is lang geleden. Weet je zeker dat ie nog stinkt? Misschien is de lucht er wel af!’ ‘Ik denk van niet ‘ zei Xieng Nyan.

‘Ik zou het risico niet lopen. Denk eens hoe belachelijk jij je maakt als je Xieng Mieng laat ruiken en het stinkt niet! Ik vind dat je nu moet ruiken.’ ‘Daar heb je een punt’ zei Xieng Nyan en opende de koker. Hij rook er aan en zijn gezicht vertrok van ellende. ‘Ja ja, die scheet zit er nog steeds in.’ ‘Ha ha…’ lachte de andere man. ‘Weet je nu wie ik ben? Ik ben Xieng Mieng, de slimste man van het land. Ik ben echt wel slimmer dan jij!’

Xieng Nyan liep terug naar zijn dorp, wetend dat Xieng Mieng écht wel de slimste man van het land was.

Bron: Lao Folktales (1995). Vertaling en bewerking Erik Kuijpers.

5 reacties op “‘Wat zit er in de bamboe koker?’; een volksverhaal van Lao Folktales”

  1. Lode zegt op

    Altijd weer goed voor een glimlach Erik, deze verhaaltjes.

    • Erik zegt op

      Lode, het was ook plezierig werk deze oude boeken te vertalen! ‘Folk Tales of…’ is een serie die alleen over India al 21 delen omvat. De boekjes zijn allemaal uit de 70-er jaren en als ik ze niet blad voor blad met brede tape zou vastplakken dan vielen ze van ellende uit elkaar…..

      • Rob V. zegt op

        Mooi werk, wederom dank Erik.

        En voor wie dit verhaal iets bekends heeft, dat klopt, er is ook een Thaise versie:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik zegt op

          Rob V, ja, dat boek ligt nog op de plank, in het Engels. Uit Engels en Duits kan ik goed vertalen, uit Frans en Thais is dat aanzienlijk lastiger. Blij dat Tino en jij het Thais voor jullie rekening nemen, voor Frans heb ik hulp van mijn academisch geschoolde zusje.

          Maar Tino en jij hebben die deugniet al genoeg behandeld, ik zie daar van af. Overigens komt er nog wel wat aan binnenkort….

  2. frank h vlasman zegt op

    Ik geniet zo van die volksverhalen. Ze zijn zo “”eenvoudig” maar zo mooi! Bedankt. HG.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website