Thaise Taal

Door Lodewijk Lagemaat
Geplaatst in Taal
Tags: ,
20 maart 2014

Er is al veel geschreven over de Thaise taal, zoals afgelopen tijd door Tino Kuis met alle respect. Graag zou ik het een keer van de andere kant willen benaderen omdat er een aantal opvallende verschillen met  de Nederlandse taal zijn.

Vroeger leerde men in het onderwijs, dat een zin altijd met een hoofdletter begint en met een punt, vraagteken of uitroepteken eindigt. Dit zal men tevergeefs in de Thaise taal aantreffen. Alles wordt aan elkaar geschreven zonder enige interpunctie wat het lezen moeilijk maakt. Het ander verschil is dat de Nederlandse taal  met een onderwerp begint, gevolgd door een persoonsvorm en de rest van een zinsconstructie. Dit is in de Thaise taal niet zo vanzelfsprekend.

Het onderwerp wordt soms weggelaten of staat op een andere plaats. Voorbeeld. Ik wacht op mijn vriend: wacht vriend. De persoonsvormen kennen geen vervoegingen zoals meervoud, enkelvoud,de verleden – en toekomende tijd. Bedoelt men de verleden tijd dan wordt laéw achter het werkwoord geplaatst en voor de toekomende tijd tjá voor het werkwoord.

Bij een ontkennende zin wordt het woordje niet voor het werkwoord geplaatst. Voorbeeld. Ik heb geen geld: niet heb geld. Wordt een zin vragend gemaakt dan staat aan het eind van de zin: mai of ruu. De zelfstandig naamwoorden kennen geen meervoudsvormen, omdat aan te geven gebruikt men wel het woord laaj. De bijvoeglijke naamwoorden staan achter het zelfstandig naamwoord. Het grote huis: huis groot. Ik ben de lidwoorden niet vergeten,want die bestaan niet in de Thaise taal.

De tijd begint na middernacht (thiang keun) om 01.00 uur (tee neung), waar de klokkenluider een klap (tee) op de gong gaf om de tijd aan te geven en gaat door tot 05.00 uur in de ochtend. Om 06.00 uur verandert dit in: hok mong chao. Om 13.00 uur (bai neung mong) begint men opnieuw tot 6 te tellen. Om 19.00 u (neung thoom) begint het ritueel weer met 1. De thoom is het geluid van een grote gong waar meestal de monnik op sloeg. 20.00 uur: song toom, enz. Dus behalve de ochtend slechts tot 6 kunnen tellen!

Bij het begrijpen van de Thaise taal zijn er een paar hindernissen te nemen.

Het omzetten van het Thaise letterteken naar het Nederlandse en dan de betekenis begrijpen. Bijvoorbeeld Nangsu = boek. Daarnaast is het denk ik een enigszins muzikaal gehoor belangrijk om de 5 verschillende toonhoogtes te onderscheiden en daarmee de verschillende betekenissen. Bijvoorbeeld kauw kan door een klein klankverschil o.a. betekenen: wit, rijst, berg, enz. de schrijfwijze is wel verschillend.

Dit zijn enige globale indrukken, die ik bij de Thaise taal waargenomen heb.

36 reacties op “Thaise Taal”

  1. danny zegt op

    Het is mooi en goed dat je deze speciale kenmerken zo duidelijk aan het licht hebt gebracht.
    Het zijn deze kleine dingen , die door bloglezers bij elkaar worden gebracht wat de inzichten in de Thaise taal doet verbeteren.
    Mijn dank voor deze inzichten.
    Een groet van Danny

  2. Tino Kuis zegt op

    Heel goed idee om een aantal verschillen tussen de Thaise en Nederlandse taal op een rijtje te zetten, dat is belangrijk om te weten.
    Vergun me een paar kritische opmerkingen te maken.
    1 DatinhetThaiseschriftallewoordenaanelkaarwordengeschreveniseenkwestievanwennen, het is minder moeilijk dan wel wordt gezegd. Er zijn wel spaties tussen zinnen en zinsdelen.
    2 Als je toch een Thais woord fonetisch weergeeft zet dan de toon erbij, dus als jouw tsjá, en dan nangsuu als nǎngsǔu.
    3 13.00 uur is een uitzondering bàai moong en vervolgens bàai sǒng moong etc. 17.00 uur is hâa moong jen. Ik ga nog een stukje schrijven over de aanduiding van tijd en dag.
    4 Tenslotte de fonetische weergave van jouw woordje kauw. Ik volg dan Moerkerken: khâaw rijst; khàaw wit; khǎo berg; kâo negen; kaaw lijm; kâaw stap, pas; stappen. Kh is dan geaspireerd en k niet-geaspireerd. Zo is het duidelijker hoewel niet prefect, dat moet een Thai je leren.
    Wat dat muzikale gehoor betreft heb je gelijk. Ik zal het nooit echt goed kunnen doen, al die tonen. Over de telefoon denken ze meestal dat ik een Thai ben, eentje uit het diepe Zuiden of uit het ‘achterlijke’ Isaan!
    Het doet me veel genoegen, beste Lodewijk, te zien dat er toch veel mensen geïnteresseerd zijn in het leren van de Thaise taal. Gewoon doorzetten!

    • Cees zegt op

      Het Thaise 6 uur klok systeem wordt heel helder uitglegd op Wikipedia compleet met tabel:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Six-hour_clock
      Naast het tellen en de dagen van de week was het zo’n beetje het eerste wat ik in Thailand onder de knie kreeg.
      Het klok systeem is enigzins te vergelijken met het vroegere glazen slaan in de scheepvaart vind ik.
      De namen van de maanden lukt me nog steeds niet om ze te onthouden….

  3. Kees zegt op

    Goed overzicht. Thai is best te leren met genoeg inspanning, maar ik blijf een probleem houden. Ik spreek en lees het behoorlijk goed, maar wat moeilijk blijft is het verstaan. Korte conversaties gaan prima en ik kan vrijwel alles zeggen wat ik wil en antwoorden op mijn vragen verstaan. Het lukt mij echter niet om langere zinnen goed te begrijpen of als ik nog even niet wat het onderwerp van gesprek is. Bij een langer stuk tekst (bijvoorbeeld op het tv journaal) raak ik de draad kwijt, terwijl ik die tekst in Thai zou kunnen lezen en helemaal begrijpen. Ik ken dus (bijna) alle woorden, maar versta ze niet gemakkelijk. Probleem is misschien dat ik geen Thaise partner heb en dus niet de hele dag Thai spreek. Herkenbaar voor de mensen die goed Thai spreken?

    • Tino Kuis zegt op

      Ik herken dat absoluut, beste Kees. Ik heb bijna nooit moeite met gewone conversaties (maar dan kan ik vragen ‘Wat bedoel je?’) maar luisteren naar de tv, soaps en al helemaal drollerige programma’s als HI HA, daar heb ik soms veel moeite mee. Dat ondanks het feit dat ik 10 jaar een Thaise partner had waar ik alleen Thais mee sprak.

      • Kees zegt op

        Dank je, Tino, dat stelt me wat gerust, want het is behoorlijk frustrerend. Als het belangrijk wordt (dokter, tandarts, advocaat, bankmedewerker) doe ik het dus maar in het Engels. Je kunt je dan geen misverstaan permitteren.

  4. Davis zegt op

    Dit is nu een interessante bespreking voor een leek! Thanks! Heb is dat goed begrepen, dat dit in feite de materie is in een eerste onderricht in de Thaise taal?
    Help mezelf met van die kleine boekjes à la Thai for tourists, al 20 jaar. Maar daarin lees je quasi nooit wat in dit topic wordt besproken.
    Kan na die 20 jaar nog steeds geen deftig gesprek in het Thai voeren. Laat staan het Thaise nieuws volgen of een tekst lezen. Dagelijkse dingen benoemen of aankopen doen, lukt me wel.
    Wordt het gesprek complexer, sla dan om in Thaiglish… en uiteindelijk Engels. soms met handen en voeten maar heeft de gesprekspartner het Engels niet onder de knie is het gesprek afgelopen.
    Eigenaardige is, heb wel een uitgebreid taalgevoel voor Romaanse en Germaanse talen, maar helemaal niet voor bv het Sanskriet. Heb totaal geen muzikaal oor. Dit laatste in functie van de tonaliteit; herken noten langs geen kanten en het is dan ook zinloos ze proberen te lezen en interpreteren. Gelijk is het met het Sanskriet of andere Pali-talen.
    Gelukkig zijn er andere middelen dan spraak, waar je mee kunt communiceren ;~)

    • Willem van Doorn zegt op

      Wat merkwaardig: voor als het erop aan komt dan engels te gebruiken. Dus alleen de Thaise taal te gebruiken als het er niet op aan komt. Waarom zou ik uberhaupt iets zeggen of iets aanhoren wat er (weinig of) helemaal niet op aan komt? Nou ja, uit tijdverspillende beleefdheid.
      Iedereen in mijn omgeving weet dat ik de Thaise taal niet machtig ben (op “Kap poen kap” na, “dank u wel” dus; over beleefdheid gesproken). Iedereen in deze globaliserende wereld spreekt wel minstens enig bruikbaar engels, zelfs ik, die een talen-nul ben. Begrijp mij goed: wanneer iemand het presteert om de kennelijk wel heel moeilijke Thaise taal onder de knie te krijgen, dan mag dat van mij natuurlijk. Maar omgekeerd, wanneer iemand mij erom kapittelt -en dat gebeurt af en toe- dat ik me in de Thaise taal niet kan uitdrukken, dan ben ik zo vrij om dat van mij af te laten glijden.

      • Davis zegt op

        Bedankt voor je opmerking.
        Tja mijn mening is dat wanneer je je vestigt in een land, je de lokale taal minstens probeert aan te leren. Vooral uit beleefdheid vanuit jezelf, maar zeker ook om respect te tonen naar de mensen van je gastland toe. En, neen, kan niet verwachten dat daar iedereen dan Engels tegen me spreekt, als het dan ‘überhaupt’ moet.
        Op de bank of in een gerenommeerd ziekenhuis verwacht ik wel academisch Engels (of Amerikaans), maar in de winkel en op de markt verwacht ik dat niet van de mensen. En daar vinden ze dat best leuk. Zelfs met je beperkte kennis van het Thai hoor je ze tegen elkaar zeggen ‘farang put thai mak’ en dat is dan een leuk compliment. Tijdverspilling is dat – althans voor mij – niet, leer dagelijks bij en de mensen zijn je meer genegen daar je geïnteresseerd ben. Zij danken je ook als je hen een woord Engels bijbrengt. Dat heet samenleven.
        Thailand is geen geglobaliseerd land, het is volgens de UN-ranking nog steeds een derdewereldland. En mag blij zijn daar te vertoeven.
        Spijtig dat de taal voor mij niet aan te leren valt, ondanks academische titels op ander gebied. Maar ben op dit gebied een grote nul, en misschien is dat wel oké. Dat was vooral de boodschap in mijn reactie.
        Verder een pluim voor de poster van het topic, want die heeft in eenvoud heel duidelijk kunnen maken hoe de structuur en grammatica in elkaar zit. Dat ging er wel bij me in, en was blij dat te hebben kunnen begrijpen.
        Vene, vidi, vici, dat is in de Thaise cultuur nog niet voorgekomen, en daar mogen ze best fier op zijn. Wat ook de Thainess en liefde voor het vaderland verklaart. Van Thai kan je nog veel leren, behalve de taal.

        • Cees zegt op

          Op het lijf geschreven deze reactie! Het blijft lastig, vooral het verstaan als er onder elkaar Thai gesproken wordt, maar het word inderdaad zeer gewaardeerd al je je best doet om Thai te spreken. Khun put Lao dai mai! Dat geldt trouwens ook voor het eten vind ik, het gaat niet aan om elke dag friet of pizza te eten, eet toch gewoon mee, ook dat wordt gewaardeerd. Maar ik heb ze meegemaakt en maar bijven brabbelen in het Engels ook nog! Verspilde moeite tegen de doorsnee Thai. Ik kan goed begrijpen dat niet iedereen er aanleg voor heeft ook, maar als grap zeg ik wel eens wij zijn geen Engelsen en we zijn hier ook niet in Engeland, dus…En voor in de kuststreken kun je maar beter Russisch aanleren geloof ik.

  5. Peter vz zegt op

    Ik heb Thais meegeleerd met mijn inmiddels opgegroeide kinderen. Gewoon rechtstreeks in het Thais. Eerst kleuterschool en daarna lagere en middelbare school. Phonetisch thai kan ik dan ook absoluut niet lezen. Die ^^ tekentjes om een toon aan te geven zeggen mij niets. Maar over de telefoon ben ik gewoon een centrale thai. Dialecten spreek ik helaas niet.

  6. Andre zegt op

    Ik ben nu al een jaar bezig om het te leren lezen,maar schiet niet op…

    • rebell zegt op

      Er bestaan zelfs heel goede cursussen op het Internet. Maar dan mag je eerst van het idee af gaan, dat alles wat goed is ook kostenloos moet zijn.

  7. HansNL zegt op

    Het is inderdaad een niet al te groot probleem om aan elkaar te lezen, al moet je dan wel de hele tekst volgen, met de ogen of het beroemde vingertje.
    En dat zie je Thaise mensen vaak doen, om een wat langer stukje te kunnen volgen moet de tekst letter voor letter gevolgd worden.

    Volgens de evenknie is er ooit voorgesteld om spaties tussen de woorden aan te gaan brengen ter bevordering van het sneller kunnen lezen.
    Maar zoals met elk voorstel dat veranderingen met zich meebrengt, temeer “het plebs” dan beter kan lezen werd dit ogenblikkelijk getorpedeerd.

    Het voordeel van aparte woorden en zinnen is, word er gezegd, dat men in blokken tekst kan lezen.
    Dat klopt wel een beetje, neem maar een stuk tekst, haal er alle spaties, hoofdletters en leestekens uit, en kom tot de ontdekking dat je de tekts niet meer in brokken tot je kunt nemen.

    De dochters studeren Engels en Duits, en zijn het grotendeels met me eens, inderdaad, de westerse talen zijn in blokken te lezen.

    Voor de lol hebben de meiden eens een groot stuk Thaise proza voorzien van spaties tussen de woorden en punten gebruikt om zinseinden te duiden.
    De studenten waren het er heel erg mee eens, de bewerkte tekst was veel sneller te lezen en te begrijpen.
    De universiteit was er niet blij mee, er werd een verbod afgekondigd om verder te gaan op de ingeslagen weg.

  8. willy zegt op

    Goede middag,
    Bestaat er een gratis goede cursus op internet om de Thaise taal een beetje onder de knie te krijgen?

    • Eddy zegt op

      Dag Willy, Ik vind de you tube video’s van Kruu Wee , learning Thai heel leerrijk, plezier ermee

  9. KKhuba zegt op

    Leuk onderwerp.

  10. Hemelsoet Roger zegt op

    Ik vind de Thaise taal erg moeilijk om te leren, ik heb al verschillende pogingen gedaan maar het wil niet erg lukken. De basiswoorden, ja, maar zinnen maken gaat erg moeizaam. Ik rijg gewoon de losse woorden die ik vind in mijn Nederlands-Thais woordenboek aan elkaar en zo lukt het ’n beetje, maar lezen en schrijven is niet aan mij besteed. Ja, de letters kan ik wel schrijven, maar ik kan er geen woorden mee maken. Bovendien worden klinkers weggelaten en ook medeklinkers schrijft men niet altijd en dat maakt het wel heel erg moeilijk voor ons westerlingen. Ik heb zo eens in mijn Nederlands/Thais woordenboek naar de opgegeven woorden van jullie gezocht en ik heb het volgende gevonden:
    Berg: phoe / khao; dohj -> berg, heuvel; khong -> berg, hoop.
    Boek: /nang /suu (“seu” uitgesproken).
    Lijm: -kaaw.
    Lijmen, aansteken, enz…: tit.
    Rijst: \ khaaw.
    Wit: /khaaw; /sie /khaaw. (sie = kleur).
    Een klein beetje: iet niet.
    Wisten jullie dat er heel wat Nederlandse woorden in de Thaise taal voorkomen: net hetzelfde uitgesproken maar met ’n totaal verschillende betekenis? Jullie moeten het maar eens opzoeken in ’n Nederlands/Thais woordenboek.
    Thais leren vanuit het Engels is geen goed idee, immers de juist uitspraak laat veel te wensen over. Onze Nederlandse taal zorgt voor de meest perfecte uitspraak van alle andere talen en is daarom het meest geschikt om Thais te leren. Nog beter zijn de gewesttalen van het Vlaamse landsgedeelte, van Westvlaams tot Limburgs. Die uitspraken komen allemaal voor in het Thais, maar natuurlijk kent niet iedereen al die gewesttalen. (Ik ken die wel, de meeste toch).

    • Noah zegt op

      Moderator: niet uitsluitend op elkaar reageren svp.

    • rebell zegt op

      Hij die de Thaise taal leert in bv. Chiang Rai heeft een probleem in Hat Yai ?. In beide steden wordt niet zuiver Thais gesproken, maar Thaise dialecten die van Laos en Malaysia worden beïnvloed. Dat is in Kerkrade (Duits) en Maastricht (Frans) niet anders.

      Dan ontstaat de vraag; waar wordt zuiver Thais gesproken in Thailand ?. Volgens verschillende foren en uitspraken van mensen die het zouden kunnen weten wordt het zuiverste Thai in Bangkok gesproken.

      • Cees zegt op

        De reactie was op de stelling dat Nederlands de perfecte uitspraak oplevert en nog beter zou Limburgs of Vlaams zijn? Dat betwijfel ik toch, maar dat is mijn mening.
        En elk vogeltje zingt zoals het gebekt is, maar dat is nog geen garantie voor een mooi lied!

    • rebell zegt op

      Hulp regel. Als je een andere taal wilt leren, begin dann altijd met : het leren tellen, dan de dagen van de week, de maanden van het jaar en het benoemen van de juiste tijden (zie boven bestens verklaard). De volgorde in deze is onbelangrijk. Omdat je een beleefde iemand bent leer ook, goeden morgen, goeden avond, dank je wel, tot ziens en sorry.
      Heel heel belangrijk is, dat je die nieuwe woorden opschrijft, omdat ze dan beter in je gedachte blijven. Schrijf er de juiste uitspraak bij met jouw eigen woorden met een pijltje naar boven of beneden om de klemtoon (zingen) vast te leggen.
      En voor je het weet zeg jij . . PROOST . . op je eerste perfekt uitgesproken Thaise zin. In deze sucses gewenst en waar een wil is (en dat is belangrijk) is er een stukje papier en pen.

  11. Freddie zegt op

    en waar kan ik dan op school Thais leren, zodat ik me toch in een behoorlijk korte tijd verstaanbaar kan maken en gesprekken een beetje redelijk kan volgen?
    ik vindt dit voor mezelf toch wel belangrijk.
    Ik ga binnenkort in Prachuap Khiri Khan wonen, misschien dat daar iets in de buurt is?
    advies en tips stel ik ten zeerste op prijs.

    • top martin zegt op

      Het beste leer je -omgaansvorm- Thais bij je Thais vrouw of vriendin. Maar met alle respekt, je zult versteld staan hoe moeilijk dat gaat. Vergeet niet, dat jij dan het Thais leerd waar jouw vrouw geboren is. Als ze in Nong Khai bv. geboren is, kun je met haar Thais (dialekt) niets beginnen in Hat Yai. Mag je vergelijken met het Limburgs en het Fries, dit hier alleen als voorbeeld.

      Leren Thai schrijven doe je met dezelfde boeken die de kinderen in de school gebruiken. Es bestaan verschillende Thai cursussen in het internet. Alleen al als je al die -gratis- Thais voorbeeld cursus gaat bestuderen en leren, ben je maanden zoet en het kost je geen bal. Gewoon -googlen-.

      Ik ben ook zo begonnen en heb daar veel Thaise kneepjes geleerd, die een Thai jouw niet kan zeggen. Dit omdat voor hun het de normaalste zaak v d wereld is en zij echt niet begrijpen dat jij met bepaalde woorden een probleem hebt en vooral, . .waarom .

      Vergeet niet, dat elke Thai voordat hij naar school ging, al Thais kon praten. Daar heeft hij oa. alleen schrijven en lezen geleerd. Elke expats die Thais wil leren ligt dus gemiddeld 3-4 jaar achter op de school gaande Thaise jeugd.

      Uithoudings vermogen en de steevaste wil, Thais te leren zijn ook hier de beste school meester. Als je dat niet bezit, ga er dan beter niet aan beginnen.

    • Henriette zegt op

      Beste Freddie,
      Misschien kan je een Berlitz school vinden in jouw buurt. Daar zijn Thaise leraren die dus Thaise les geven
      Veel success Chok di!

      • Freddie zegt op

        heel erg bedankt voor de tips Henriette en top Martin. Ik ga me hier maar eens verder in verdiepen.

      • top martin zegt op

        Berlitz heeft maar 3 scholen in Thailand en allemaal in Bangkok. Berlitz Thailand. Dit is hun tel nr. (+66 2) 231 1711-4 toestel 103, bel daar voor meer informatie.

      • rebell zegt op

        De Berlitz scholen in Thailand geven alleen les in de Engelse taal en geheel niet de Thaise taal.

  12. Willem zegt op

    Beste heren.
    Mijn vraag is nu U het heeft over de Thaise taal heel leuk onderwerp trouwens is er enige maanden geleden ook een onderwerp over de taal omgangs normen en waarde , begrip en onbegrip , en gewoonte`s geweest.
    Daar is een verwijzing gegeven naar een boekje of site van een adres van een thaise dame hier in Nederland om het boekje te bestellen het was in Thai en Nederlands.
    Heb na veel zoeken het bericht niet terug kunnen vinden , weet een van U misschien waar ik dat kan vinden.

    • Dick van der Lugt zegt op

      @ Willem Bedoelt u deze posting: https://www.thailandblog.nl/dagboek/leven-met-de-nederlandse-cultuur/

  13. top martin zegt op

    Hallo meneer Laagemaat. In Uw stelling staat volgendes: . . Om 13.00 uur (bai neung mong) begint men opnieuw tot 6 te tellen . .

    Naar mijn ervaring klopt dit niet. De Thai teld s’middags maar tot (3 uur zo) bai saam mong en gaat dan verder (4 uur) met . . sri mong yen . . , (5 uur) . . ha mong yen . . en het laatste is (6 uur) ,hok moong yen.

    Dan heeft U verder weer gelijk met neung thoom etc. etc.

  14. ruud zegt op

    Citaat: Om 13.00 uur (bai neung mong) begint men opnieuw tot 6 te tellen.

    Het is niet bàai neung moong, maar bàai mong.
    Dit geldt ook voor 14:00 tot en met 16:00
    Pas om 17:00 wordt het hâa moong jen.(jen = koel)
    Iedereen zal het waarschijnlijk met me een zijn dat het om 16:00 nog niet koel te noemen is.
    Ook de Thai zelf maken trouwens vaak fouten met de tijdsaanduiding.

    • rebell zegt op

      Beste Ruud. Het gaat –tot 16:00– niet –tot en met 16:00 uur–. In Thais is 16:00 sri moong yen. De Thais maken hier geen fouten (zoals jij het zegd), maar is voor een deel afhangkelijk waar je vertoefd in Thailand= verschillend spraak gebruik.

      Daarom zal het in cha-wat Loei wel tegen 16:00 koel zijn en in een cha wat tegen de grens met malaysia nog niet ?.

      • ruud zegt op

        Ik heb het ooit geleerd uit een boek geschreven door een of andere engelse universiteit.
        Daar stond een uitgebreide grammatica in.
        Helaas is dat boek verdwenen (dat krijg je als je spullen uitleent), dus ik kan het niet opzoeken.
        Maar misschien varieert het inderdaad op diverse locaties in Thailand.
        Van dat ” bàai neung moong” en idem 14:00 en verder, weet ik nog wel dat het specifiek als fout werd aangemerkt.
        Maar ik hoor het mensen regelmatig zeggen.

  15. top martin zegt op

    MORGEN —-/—– ABEND

    01:00 tdie nüng 13:00 bai mong
    02:00 tdie song 14:00 bai song mong
    03:00 tdie sam 15:00 bai sam mong
    04:00 tdie sii 16:00 sii mong jen
    05:00 tdie haa 17:00 haa mong jen

    06:00 hok mong tschau 18:00 hok mong jen
    07:00 nüng mong tschau 19:00 nüng thum
    08:00 song mong tschau 20:00 song thum
    09:00 sam mong tschau 21:00 sam thum
    10:00 sii mong tschau 22:00 sii thum
    11:00 haa mong tschau 23:00 ha thum
    12:00 tiang 24:00 tiang khühn

    Bron: Thai school leraar in Udon Thani. Buitendien kun je alle tijden (uren) gemakkelijker aangeven in -nalika- . Dan betekend sip saam nalika = 13:00. Of jip song nalika = 22:00 uur. of sri nalika = 04:00.
    Variatie is dus bekend en door het gehele (Thai)land verschillend. Ik gebruik bijna alleen maar–nalika–.

  16. l.lagemaat zegt op

    Een paar algemene opmerkingen als het mag.Leuk en leerzaam deze reacties.

    07.00 uur – nung mong tschau kan maar is absoluut niet populair en komt uit de Duitse vertaling.
    tschau moet zijn chao schrijfwijze Chor Chaan,maar de Duitse taal is te “zwaar”.
    07.00 uur – tjet mong chao, de meeste mensen tellen door.

    13.00 uur – bàai mong wordt het meeste gebruikt.
    16.00 uur – bàai see mong (omgeving Chonburi,Bangkok,etc.) ;see mong yen (in Phayao,Nan,Loei)
    De Thaise taal kent veel meer begrippen voor hetzelfde (Ned.) woord,wat wel eens verwarring schept,althans bij mij!

    groet,
    Lodewijk


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website