Echte zijde geweven door moeder
=
Moeder heeft moerbeibomen voor zijderupsen
Handenarbeid, uit toewijding.
Ze trekt zijdedraad in de gewenste vorm
Voor het weefsel naar haar ontwerp.
=
Iedere draad is doordrenkt met haar pit,
Weefwerk met moederliefde in iedere lap;
Haar voet beweegt op het ritme van haar hart;
Haar hand beweegt de spoel heen en weer.
=
Deze nieuwe sjaal die ze mij geeft
Met liefde geweven tot in iedere streng;
Haar leven vol moederlijke toewijding,
Haar hart in iedere glinsterende rand.
=
Ik draag die sjaal, moeders geschenk,
Gevlochten met haar kostbare draad.
Haar koene moed, haar morele prikkel,
Met de zegen van moeders zijde.
=
Zie heel duidelijk haar tengere hand
Waarmee ze mij soms op mijn billen gaf;
Met die ene hand zal ze vechten
om haar zoon tegen gevaar te hoeden.
=
Met deze hand werkt ze haar leven lang
Zonder beloning of zelfs maar een pauze,
Ze zit 24/7 aan het weefgetouw
Te werken aan deze sjaal.
=
Ze trainde haar grote dochter
Om het werk van een wever aan te leren
En later in haar voetstappen te treden
Als moeders vermoeide handen gaan rusten.
=
Ze leerde haar zoon trots te zijn:
Als je van je moeder houdt werk dan hard
Met de tedere band van liefde.
Offer je leven op met breien en weven.
=
Op een dag, ja, dan ben ik er niet meer,
Jullie, kinderen, kunnen doorgaan met weven,
Met moeders zijde en jullie garens,
Komt oud werk in een nieuwe fase.
-o-
In dit gedicht staat ‘zijde’ voor het behoud en het bewaren van traditionele waarden in de Thaise maatschappij.
Bron: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Een bloemlezing uit bekroonde korte verhalen en gedichten. Silkworm Books, Thailand. Engelse titel: Real silk from mother’s hand. Vertaald en bewerkt door Erik Kuijpers met dank aan Tino Kuis voor vertaling.
Over dichter Phaiwarin Khao-Ngam, in Thais ไพวรินทร์ ขาวงาม, en zijn werk, zie voorts elders in dit blog van Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/