Bijna iedereen die in Thailand is geweest, kent de zin. Je vraagt op de nachtmarkt of dat horloge echt is, en de verkoper kijkt je glimlachend aan. Same same but different. Het antwoord stelt gerust en zegt tegelijk niets. Precies daarin zit de charme.

Toch is er meer aan de hand dan een grapje van een slimme handelaar. Veel reizigers nemen de uitdrukking mee naar huis en lezen er een hele levenshouding in. Dat roept een vraag op. Is dit echte Thaise wijsheid, of hebben wij westerlingen er zelf iets diepzinnigs van gemaakt? Dit artikel zoekt het voor je uit.

Taal van de markt, niet van de tempel

Laten we bij het begin beginnen, want dat verrast de meeste mensen. Same same but different is geen eeuwenoud Thais spreekwoord. Het is Tinglish, de losse mengvorm van Thais en Engels die ontstaat waar Thai en buitenlanders elkaar dagelijks tegenkomen. Op markten, in restaurants, in toeristengebieden. Van alle Tinglish-uitdrukkingen is dit misschien wel de bekendste.

Belangrijk om te weten: Thai gebruiken de zin in het Engels, tegen jou. Het is dus geen oude wijsheid die vertaald werd, maar een Engelse hulptaal die binnen Thailand zelf is ontstaan en daar bleef hangen. Letterlijk betekent het niet veel meer dan dit: het lijkt op elkaar, maar het is niet helemaal hetzelfde.

Waarom Thai een woord verdubbelen

Waar komt dat dubbele same vandaan? De taalkundig sterkste verklaring zit in de Thaise taal zelf. Thai herhalen woorden graag om iets te benadrukken of te benaderen. Denk aan คล้ายๆ, uitgesproken als khlai khlai, wat zoveel betekent als min of meer hetzelfde. Het Engelse woord similar is lastig uit te spreken, dus werd het simpelweg same. Verdubbel dat, en je hebt same same. Die verdubbeling als grammaticaal trucje is in deze regio heel gewoon.

Er bestaat ook een romantischer verhaal. Volgens die versie pikten Amerikaanse soldaten de uitdrukking op tijdens de Vietnamoorlog, afgeleid van het Vietnamese xêm xêm, dat ongeveer hetzelfde betekent. Leuk als anekdote, maar dit berust op overlevering en blogs, niet op serieus taalonderzoek. Houd het dus als verhaal, niet als feit.

Wat de zin in de praktijk doet

In de dagelijkse praktijk doet die korte zin drie dingen tegelijk, en daar zit zijn succes. Allereerst overbrugt hij een taalkloof. Waar een verkoper het verschil tussen twee producten niet vlot in het Engels kan uitleggen, doen vier woorden het werk. Daarnaast bewaart de zin het gezicht. In Thailand ligt een hard nee of de erkenning; dit is minder ongemakkelijk. Dan klinkt het een stuk prettiger om te zeggen dat iets niet slechter is, gewoon net even anders.

En dan is er de schaduwkant, die je eerlijk mag benoemen. Diezelfde zin verkoopt namaak. Vraag je of dat merkhorloge echt is, dan luidt het antwoord: same same but different. Klinkt als het origineel, goed genoeg om te kopen. Soms krijg je zelfs een heel ander artikel in handen gedrukt, met precies diezelfde geruststellende glimlach erbij.

De wijsheid die wij erin lezen

Hier wordt het interessant. De stap van marktpraat naar levensfilosofie wordt bijna altijd door buitenlanders gezet, niet door Thai. Westerse reizigers lezen er een hele houding in: we zijn in de kern allemaal hetzelfde en toch uniek, alles verandert, maar niets is echt nieuw. Mooi gevonden, maar het is een betekenis die wij er zelf aan toevoegen.

Dat dit zo goed blijft hangen, heeft wel een echte ondergrond. In het Thaise boeddhisme draait alles om vergankelijkheid. Niets blijft precies hetzelfde, en lijden ontstaat juist doordat we ons vastklampen aan dingen alsof ze blijvend zijn. Dat heet anicca, en samen met het idee van geen vast zelf, anatta, vormt het de kern van hoe veel Thai naar de wereld kijken. Same same but different past daar griezelig goed op. Elke dag lijkt op gisteren, geen enkele is identiek. De zin is dus geen verpakte boeddhistische les, maar hij echoot er toevallig wel mee. En precies daarom voelt hij voor ons zoveel dieper dan hij bedoeld is.

Van de nachtmarkt naar het witte doek

Hoe werd een lokale marktkreet wereldberoemd? Via twee wegen. De eerste is die van het T-shirt. De zin staat op talloze shirts, hemdjes en armbandjes op de nachtmarkten, met de Khao San Road in Bangkok als bruisend middelpunt. Toeristen kopen het, dragen het thuis en verspreiden de uitdrukking zo zonder de herkomst te kennen.

De tweede weg is de film. In 2009 maakte de Duitse regisseur Detlev Buck Same Same But Different, gebaseerd op de herinneringen van Benjamin Prüfer. Het verhaal gaat over een jonge Duitser die verliefd wordt op een hiv-positieve bardame. De film ging in première op het festival van Locarno en kwam in januari 2010 in de Duitse bioscopen. Een aardig detail dat meteen laat zien hoe los de zin van zijn wortels is geraakt: het verhaal speelt zich niet af in Thailand, maar in Cambodja, terwijl de uitdrukking typisch Thais is. De film raakt aan thema’s die veel lezers herkennen: het verschil tussen Oost en West, klassenverschil, sekstoerisme en ziekte.

Waar je voorzichtig mee moet zijn

Voordat je de zin de volgende keer als oosterse wijsheid doorgeeft, een paar dingen om in je achterhoofd te houden. De Vietnamese oorsprong is een mooi verhaal, geen bewezen feit. De boeddhistische lezing is een echo achteraf, geen vertaling van een eeuwenoude spreuk. En er is geen bekende eerste gebruiker of jaartal: wie de zin als eerste zei, is niet meer te achterhalen.

Dat hoeft de charme niet weg te nemen. Sterker nog, het maakt het verhaal eerlijker. Je hoeft een uitdrukking niet op te poetsen tot iets heiligs om hem de moeite waard te vinden.

Slot

Same same but different begon als praktische markttaal om een taalkloof te dichten en gezichtsverlies te vermijden. Dat wij er een levensfilosofie in horen, komt doordat de zin toevallig rijmt op een echt boeddhistisch wereldbeeld. De diepte die je erin hoort, heb je voor een groot deel zelf toegevoegd. En dat zegt eigenlijk best veel.

Over deze blogger

Redactie
Redactie
Dit artikel is geschreven en gecontroleerd door de redactie. De inhoud is gebaseerd op persoonlijke ervaringen, meningen en eigen onderzoek van de auteur. Waar relevant, is er gebruikgemaakt van AI als hulpmiddel bij het schrijven en structureren van teksten. Wij genereren soms ook foto's met AI. Hoewel er zorgvuldig wordt omgegaan met de inhoud, kan niet worden gegarandeerd dat alle informatie volledig, actueel of foutloos is.
De lezer is zelf verantwoordelijk voor het gebruik van de informatie op deze website. De auteur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade of gevolgen die voortvloeien uit het gebruik van de geboden informatie.

Laat een reactie achter