Santi-Vina, een Thaise film uit 1954

Door Tino Kuis
Geplaatst in Thailand video's
Tags: ,
23 maart 2020

Foto: YouTube

Santi-Vina is een pas herstelde film uit 1954. Een liefdesdrama tussen drie personen. Het was de eerste Thaise kleurenfilm met geluid die heel wat prijzen won op een Zuidoost Aziatisch Filmfestival in Tokyo in 1954. 

Ik vond het een ontroerende en boeiende film. Misschien wat sentimenteel maar sterk in de weergave van liefde en verdriet met een sterke vrouw. Kijk eerst naar de film en lees dan de bijgaande twee artikelen.

De naam Santi สันติ betekent ‘Vrede’ en Vina  วีณา betekent ‘Fluit’ (santi met stijgende, dalende toon en wienaa met lange ie en aa en twee midden tonen)

De film Santi-Vina met Engelse ondertiteling

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Meer oude Thaise films

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-watching/

Een recensie van de film Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/


» Laat een reactie achter


No votes yet.
Please wait...

3 reacties op “ Santi-Vina, een Thaise film uit 1954”

  1. Tino Kuis zegt op

    Hierbij wil ik de lezers er uitdrukkelijk op wijzen dat in deze film het woord corona helaas niet voorkomt. U kunt de film dus ook gewoon overslaan.

    • Johnny BG zegt op

      Of naar iets luchtigers kijken op de Youtube channel van Thai Head

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Trouwens wel leuk die oude films, bedankt voor de tip.

  2. Rob V. zegt op

    Maar maar die Thaise dames dan die hun traditionele plek nog kennen?! Zien we al een sterke vrouw begin jaren 59, was toen de verloedering van de Thaise cultuur al gaande? Schande! 😉

    Maar serieus nu, duidelijk een sterke vrouw, maar het einde van de film deed mij pijn. Uiteindelijk krijgt zij niet wat ze wil, hoe gelukkig zal het leven zijn geweest voor dit fictieve personage?

    De ondertiteling is aardig, in vertrouwde op een combi van luisteren naar het Thais en lezen van het Engels. Verzachting vielen weg in het Engels, zoals ‘na’ op het einde van de zin als verzachting. Valt niet te vertalen maar zonder die verzachting zouden sommige zinnen lang niet zo emotioneel en begripvol klinken.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website