Een farang is geen guave

Door Redactie
Geplaatst in Taal
Tags: ,
1 augustus 2011

Sommige expats in Thailand denken dat het woord farang dat alom wordt gebruikt om een buitenlander mee aan te duiden beledigend is en van het woord Thaise woord farang is afgeleid, dat guave betekent. Het is een bekende misvatting, waarmee Pichaya Svasti in Bangkok Post korte metten maakt.

Svasti, die zichzelf een geschiedenis- en taalfreak noemt, legt uit dat het woord farang in het geheel niet beledigend of negatief is. Volgens de meest waarschijnlijke theorie leenden de Thais uit het Persisch het woord farangi, dat gebruikt werd om er Europeanen en niet-moslims mee aan te duiden. Ook de westgermaanse stam Franken ontleende in de vroege Middeleeuwen zijn naam eraan, waar Frankrijk weer zijn naam vandaan heeft.

Omdat Thais de gewoonte hebben buitenlandse woorden, die moeilijk zijn uit te spreken, te simplificeren of er een eigen draai aan te geven, maakten ze er farang van.

‘Ik ben van mening”, schrijft mevrouw Pichaya (Thais gebruiken de voornaam), ‘dat het woord farang, gebruikt om buitenlanders mee aan te duiden, niets te maken heeft met het woord farang dat guavevrucht betekent.’ Ter vergelijking noemt ze het Engelse woord patient dat zowel patiënt als geduldig betekent.

Alleen wanneer farang wordt gecombineerd met khi nok (vogelpoep) heeft het een beledigende connotatie. Daarmee wordt een onbetrouwbare buitenlander bedoeld.

(Bron: Bangkok Post, 28 juli 2011)

Dickvanderlugt.nl

No votes yet.
Please wait...

15 reacties op “Een farang is geen guave”

  1. Ton zegt op

    ik heb eens ergens gelezen, dat het woord Farang (spreek in het thais uit als: Falang) afkomstig is van Francais, omdat er schijnbaar in het verleden een franse legerplaats was in of vlakbij bij Bangkok. De Fransen waren een van de eerste nationaliteiten, die in Thailand vaste voet aan wal kregen. De Fransen waren Francais, dat werd later Falang. Naderhand werd deze term voor alle buitenlanders, onafhankelijk van nationaliteit, gebruikt.

    • jim zegt op

      spreek het alsjeblieft niet uit als falang.
      je gaat jezelf toch geen spraakgebrek aanmeten omdat ze in de isaan geen R kunnen zeggen?

      ฝรั่ง <- daar zit gewoon een ror rua in dus: faRang

      • Frans de Beer zegt op

        Waarom geen falang zeggen. Slechts 10% van de Thai spreekt de “R” uit.
        Ik heb zelf Thai leren praten en wanneer je de “R” gewoon uitspreekt, dan zeggen ze dat je niet als een echte Thai spreekt.
        Mijn vrouw en haar familie komen overigens NIET uit de Isaan.
        Isaan is een deel van Thailand. Ik krijg hier soms het idee dat we hier over
        Thailand praten het hier uitsluitend over de Isaan gaat.

        • Jim zegt op

          kijk en luister maar ‘s naar de officiele tv (dus niet de soaps) en radio.
          iemand met een beetje opleiding spreekt gewoon de R uit.

          zo is in een willekeurige reclame op tv , auto gewoon rot ipv lot, ananas saparot ipv sapalot en is lekker arooi ipv alooi.

          als iemand nederlands leert dan neemt diegene toch ook abn als uitgangspunt en niet plat haags?

          • erik zegt op

            klopt ik krijg altijd op mijn kop van mijn vriendin als ik alooi of sapalot zeg,je bent toch geen boer krijg ik dan te horen,haha

          • B.Mossel zegt op

            Het is zeker wel goed te leren om de’R”uit te spreken.
            Ben zelf bij diverse personen ermee bezig geweest.

            Overigens het woord ÄARDAPPEL’is ook farang.
            Mijn naam is BeRnaRdo.ook dat krijen ze onder de knie.
            mijn naam in een “L”uitspreken is voor ons weer moeilijker.probeer maar.

      • menno zegt op

        Daarmee is nog steeds geen antwoord op de vraag. Ook ik dacht dat Farang een verbastering was van Français. Aangezien ik altijd dacht dat een Fransman als eerste Europeaan in 1848 in Thailand aan het Thaise hof kwam, leek dat me meer dan aannemelijk. Wie heeft het antwoord?

        • Dirk de Noorman zegt op

          Beste Menno,

          De Portugezen hadden laat in de 16e eeuw contacten met de Siamezen, direct daarna, begin 17e eeuw kwamen de Nederlanders, waar ze tevens de meest uitgebreide handelscontacten mee hadden.

          Fransen en Engelsen kregen pas belangstelling in de 19e eeuw. Een Franse legerplaats is er nooit geweest, wel wat Franse huurlingen maar die waren niet bijster succesvol.

          Farang stamt waarschijnlijk af van “Franken”, de naam die kruisvaarders al hadden bij de Arabieren, die overigens al voor de Portugezen in Thailand kwamen voor handel.

      • francky zegt op

        @Jim, je hebt mijn steun. Vind het ook maar triestig dat sommigen denken dat ze Thais spreken als ze de R vervangen door L. Ik spreek altyd de R uit en hier in mijn dorp proberen ze dat ook, ondanks dat het vootr hen een probleem is en ze erkennen het ook.

    • Frans de Beer zegt op

      Het is echter wel zo dat de schrijfwijze van beiden precies identiek is.

  2. Franco zegt op

    Je hoort in de Isaan provincie ook nog wel eens het woord “Baksidaa” , volgens mij is dit een niet zo’n netjes woord. Betekent geloof ik hetzelfde ook Guave.

    Een taalkundige / Thailandkenner die weet hoe dit te interpreteren??

    • hans zegt op

      In de isaan dialect word voor een guave ook wel Mak Seeda genoemd. De blanke buitenlander word soms Bak Seeda genoemd. Is net zo neutraal bedoeld als farang.

      Farang dam is zwarte buitenlander

      De kreet Farang komt inderdaad min of meer van de arabieren af die al zaken deden met de toendertijd zeer machtige stam Franken en is waarschijnlijk allemaal verbasterd tot farang. Reeds in de 17 eeuw waren er al contacten tussen de thai en franken.

      bron wikipedia

      • erik zegt op

        bak seeda ,gebruiken ze in Laos ook,klopt

  3. menno zegt op

    Beste Hans,
    Terwijl jouw commentaar verschijnt, zit ook ik net op Wikipedia te kijken. Voor de volledigheid de hele tekst die ik kan vinden. Het lijkt me een redelijk compleet en plausibel verhaal. In de Engelse tekst wordt het woord herleid tot de oorsprong van het woord. Frans als afkomstig van Franken, wat weer afkomstig is van een verbastering van het ‘Indo-Persische’ woord -als ik dit goed vertaal- voor buitenlander.
    Zie de quote’s hieronder. Most interesting!

    Wikipedia (NL):
    Het woord is zeer waarschijnlijk afkomstig van farangset, wat de Thaise uitspraak is van Français, het Franse woord voor ‘Frans’ of ‘Fransman’. Frankrijk was het eerste land dat culturele banden aanknoopte met Thailand in de 17e eeuw. Voor de Thais uit die tijd waren ‘blanke’ en ‘Fransman’ dus hetzelfde.

    En Wikipedia (Eng.)
    It is generally believed that the word farang originated with the Indo-Persian word farangi, meaning foreigner. This in turn comes from the word Frank via the Arabic word firinjīyah, which was used to refer to the Franks, a West Germanic tribe that became the biggest political power in Western Europe during the early Middle Ages and from which France derives its name. Due to the fact that the Frankish Empire ruled Western Europe for centuries, the word “Frank” became deeply associated, by the Eastern Europeans and Middle Easterners, with Latins who professed the Roman Catholic faith. By another account the word comes through Arabic (“afranj”), and there are quite a few articles about this. One of the most detailed treatments of the subject is by Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    In either case the original word was pronounced firangi in North India or parangiar in Tamil, and entered Khmer as barang and Malay as ferenggi.

  4. Ton zegt op

    Farang / Falang heeft dus te maken met Francais, Franken, Frankrijk.
    Ik woon niet in Isaan, maar afwisselend in twee andere gedeelten van Thailand.
    De juiste uitspraak is faRang.
    Maar waar ik ook ben, in de meeste gevallen hoor ik de Thai faLang zeggen.
    Ik probeer een paar jonge mensen wat Engelse woordjes bij te brengen; veel aandacht voor de uitspraak: de R wil er bij hen maar niet goed uitkomen.
    Ik blijf hameren op de juiste uitspraak, dus faRang, maal het is blijft eLg moeilijk.
    Ik ken een verhaal van iemand, die enkele Thai iets in keurig Engels uitlegde:
    prachtige zinnen, grammaticaal en uitspraak 100% Engels.
    Men begreep hem niet.
    Het volgende jaar kwam hij terug. Hij had nu een andere aanpak: korte zinnen en krom Engels.
    Toen kreeg hij complimenten, dat hij in dat afgelopen jaar blijkbaar veel had bijgeleerd, want nu kon men hem goed begrijpen.
    Doet me denken aan de uitdrukking: “If you can’t fight them, join them”.
    Dus als het niet anders kan, pas je dan even aan, dan kom je het duidelijkst over.
    Valt onder het hoofdstuk “inburgeren”.
    Doet er niet toe of een kat zwart of wit is, zolang hij maar muizen vangt.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website