Lezersinzending: Thaise taal en Google Translate

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersinzending
Tags: ,
22 juni 2015

Beste lezers,

Vandaag ontdekte ik een mooie nieuwe feature in Translate Google. Je hebt daar een knopje “luisteren” (icoon: luidsprekertje). Als je daar één keer op klikt hoor je de vertaling (in het Thais) op normale spreeksnelheid. Als je er voor een tweede keer op klikt hoor je het l a n g z a a m uitgesproken. Wow. Geweldig!

Google Translate is natuurlijk niet foutloos. Maar ik maak er wel regelmatig gebruik van.  Ik ben bezig met Thais te leren en Google Translate helpt me hier wel bij. Als was het alleen maar voor de uitspraak. (Ik houd het voorlopig bij woorden en kleine zinnetjes.)
Bijvoorbeeld: https://goo.gl/JSvwNK

Voor de taal geïnteresseerden: Ik heb in het linkervenster het woord “I” (ik) voor het gemak even toegevoegd. Dat kan dan de mannelijke of de vrouwelijke “ik” zijn. Phom of Chan. Als je in het rechtervenster op dat woord klikt, kun je een alternatieve vertaling kiezen.
Heel vaak word Chan als vertaling weergegeven, terwijl ik liever Phom gebruik. Ik ben tenslotte een man. Ik zet dan in het linkervenster (copy paste) “ผม miss you very much”i.pv. “I miss you very much.” Dat wordt dan correct vertaald.
Ik mail/line/whatsapp dan altijd zowel de Engelse als de Thaise tekst, waarbij ik in de Engelse tekst “ผม miss you”uiteraard vervang door “I miss you”

Ik hoop dat het een beetje duidelijk is. Nou ja ik zou zeggen, gewoon even proberen. Misschien heb je er wat aan.

Een taal leren was niet leuk in 1968. Latijn en Grieks. Maar gelukkig ook wiskunde . 😉 Weer wel in 1976 (Italiaans). Opeens Arabisch en Marokkaans in 1980. Oei, van rechts naar links en met een niet westers alfabet en een heel andere grammatica. Bijvoorbeeld: wij hebben een enkelvoud en een meervoud. Het Arabisch heeft daarbij ook nog een tweevoud. Toen Spaans want ik wilde naar Cuba (2011)
En nu dus Thai. Of Thais, daar ben ik nog steeds niet uit. 😉 Ik geniet ervan. Complicatie is natuurlijk dat Thai een toontaal is. Daar heb ik nog wel moeite mee.

En ik merk dat ik niet meer zo gewend ben om te schrijven. Bij het oefenen om de letters te schrijven krijg ik al snel kramp in mijn hand.
Tja dat is het nadeel van computers: ik schrijf blijkbaar bijna nooit meer. Alles gaat via de tekstverwerker. Mijn handschrift in nu dus ook “om niet naar huis te schrijven”.

Groeten,

René
เรเน่ (denk ik)

3 reacties op “Lezersinzending: Thaise taal en Google Translate”

  1. RichardJ zegt op

    Eerlijk gezegd ben ik niet zo kapot van google translate (sorry).

    Stel je vertaalt vanuit het Nederlands het woord “dik” naar het Thais, dan krijg je 1 antwoord.

    Maar vertaal nu vanuit het Engels “thick” naar het Thais, dan 11 antwoorden. De vraag komt dan op: welke is het meest passend?

    Ik werk meestal met :

    http://www.thai-language.com/dict/search

    Hier krijg je ook meerdere vertalingen, maar nu met voorbeelden erbij. Ook krijg je vaak de uitspraak te horen.

    • Fred zegt op

      Ik gebruik meestal http://old.thai2english.com/ maar ook voor deze vertaalfunctie geldt: het blijkt pas of iets werkt als je het in de praktijk gebruikt en er wordt dan wel of niet gelachen of verbaasd gekeken.

      Ach, al doende leert men en ik heb nog nooit spijt gehad van de tijd die ik in het leren van een taal heb geïnvesteerd.

  2. Eugenio zegt op

    Grappig, ik herken me hier wel een beetje in het verhaal
    Ik had vroeger op school een bloedhekel aan talen. Totdat ik (ver voor de tijd van het internet) in Afrika gestationeerd werd en op kantoor en in mijn vrije tijd en volledig van de franse taal afhankelijk was. Het gaf een lekker gevoel om in zo’n vreemde taal te kunnen functioneren en het beter leren spreken hiervan gaf opeens een enorme voldoening. Naderhand een klein beetje Spaans leren voor mijn vakantie op Cuba werd opeens leuk. Daarna was het in mijn geval dus logisch dat ik 16 jaar geleden voor het eerst in Thailand aankomen, ook met het Thais begonnen ben.
    PS Als je jouw naam als Reenee uitspreekt, waarbij nee een dalende toon heeft (waarom dat accent, dat deze toon geeft?) dan is เรเน่ OK. Spreek je je naam op zijn Frans uit: Ruhnee. Dan zou ik เรอเน schrijven.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website