Engels leren op z’n Thais

Door Peter (redactie)
Geplaatst in Taal
Tags: , , ,
13 december 2010

Station Sisaket (Isaan)

Voor veel Thai is de Engelse taal van levensbelang. Beheersing van de Engelse taal vergroot de mogelijkheden om geld te kunnen verdienden. De toeristenindustrie kan iemand die goed Engels spreekt wel gebruiken. Je kunt dan snel aan de bak als portier, ober, dienstmeid, receptioniste of eventueel als bargirl.

Voor een land dat jaarlijks ongeveer 14 miljoen toeristen over de vloer krijgt verwacht je dat de overheid er alles aandoet om de onderdanen te scholen in de Engelse taal. Dat is ook zo. Op de Thaise TV zijn taallessen. Overal in Thailand worden Engelse taalcursussen gegeven. Kinderen leren al op jonge leeftijd Engels op school. Er is daardoor een tekort aan ‘English teachers’. De strenge eisen voor een ‘work permit’ in Thailand gelden niet wanneer je als leraar Engels in Thailand aan de slag gaat.

Spreekvaardigheid beperkt

Toch is het vreemd dat ondanks deze inspanningen het niveau, als het gaat om spreekvaardigheid van de Engels taal, beperkt is. Behalve de Thai die in het buitenland gestudeerd of gewoond hebben zijn er niet veel Thai die vloeiend Engels spreken. Zelfs de Thais die een universitaire studie hebben afgerond spreken soms maar nauwelijks Engels. De reden hiervan is voor deel terug te voeren naar het matig tot slechte onderwijssysteem.

In de buurt van Saraburi was ik een aantal keren te gast bij een Thaise familie. Een straatarm gezin maar netjes en bijzonder gastvrij. Gezinssamenstelling: Pa, Ma, Oma en  twee kinderen. Een jongen van 15 jaar en een meisje van 12 jaar. Pa, die van beroep een soort boswachter is, sprak geen woord Engels. Maar hij deed zijn uiterste best om met handen en voeten te kunnen communiceren met de farang.

To shy

De dochter van 12 jaar kreeg Engelse les op school. Toen ze haar huiswerk deed, bekeek ik de Engelse lesboeken. Ik was onder de indruk, het was van een behoorlijk niveau. Uit de oefenstof die ze gemaakt had, kon ik opmaken dat ze al een behoorlijke kennis van de Engelse taal moest hebben. Helaas kon ik daar niet achter komen. Wat ik ook probeerde ze wilde niet met mij praten. “To shy“ zei mijn toenmalige vriendin, die zelf absoluut geen last van verlegenheid had.

Daar ligt ook een belangrijk deel van het probleem, de theoretische kennis van het Engels staat niet in verhouding tot de spreekvaardigheid. Kinderen zijn vaak te verlegen om met een farang te praten of om op een andere manier de taal te oefenen. Hierdoor ebt de kennis snel weg. Het toepassen van de Engelse taal in de praktijk is belangrijk om de spreekvaardigheid onder de knie te krijgen. Het opdreunen van woordjes in de klas sorteert te weinig effect.

“Hey you!”

Kom je in Isaan dan is de voertaal een soort Lao dialect, dat zelfs voor Thai onverstaanbaar is. Richting de Cambodjaanse grens spreken ze Khmer als derde taal. Toen ik in een dorpje in de provincie Sisaket rondliep, riep de dorpsjeugd bij mijn verschijning “Hey you!” Het enige Engels wat ze konden spreken.

Station Sisaket

Andersom wordt het voor farang ook niet gemakkelijk gemaakt. Op het treinstation van Sisaket zie je daar een goed voorbeeld van. Het enige Engels wat ik kon ontdekken stond op een bordje met de bekende internationale symbolen (zie foto bovenaan). Dat een telefoonhoorn betekent dat je daar kan bellen, begrijp ik nog wel. Daar hoeft geen Engelse vertaling bij te staan. Wat werkelijk belangrijk is, namelijk de spoordienstregeling, stond op een groot bord in het voor toeristen onleesbare Thaise schrift. “Op de achterkant zal het wel in het Engels staan”, dacht ik in mijn onnozelheid. Nee hoor, op de achterkant van het bord geen Engels. Hierdoor is het voor een farang niet gemakkelijk om zonder gids door Isaan te reizen.

Zo gauw je uit de toeristische centra vertrokken bent zijn verkeersborden, bewegwijzering en informatie aangaande openbaar vervoer niet meer tweetalig. Een vermelding van zowel Thai als Engels zou niet alleen prettig zijn voor toeristen en expats, maar ook leerzaam voor Thai.

Spoordienstregeling station Sisaket (Isaan)


» Laat een reactie achter


No votes yet.
Please wait...

30 reacties op “Engels leren op z’n Thais”

  1. De provincie en plaats heet: Sisaket. Op het stationsbord staat Srisaket. Waar ze die ‘r’ opeens vandaan halen is me een raadsel.
    Ook grappig op de bovenste foto: ‘Shop food’ ipv ‘Food shop’. Restaurant had ook gekund, maar dat was te veel eer voor het stalletje 😉
    ‘Inquire’ is informeren. Dat had ‘Information’ moeten zijn?

    • Robert zegt op

      Hoi Peter, zoals je weet worden Thaise plaatsnamen vaak op verschillende manieren geschreven. Sri is een sanskriet woord. De meeste ‘sri’s’ in Thailand worden weergegeven als ‘si’, maar sri en si komen in feite op hetzelfde neer.

      Kijk je naar het Thais, en ik ben geen expert maar kan het wel een beetje volgen, dan staat er toch degelijk ‘sri’ volgens mij. Het eerste teken is ‘so’, het tweede teken is ‘ro’. Het ‘dakje’ boven de ‘ro’ geeft de ‘i’ klinker aan. Dus als ik dit in het Thais lees zou ik dit uitspreken als ‘sri’ en niet als ‘si’ want die ‘r’ staat er wel degelijk. Maar misschien is er wel een regel waarbij je dan een stille ‘r’ hebt of zo, geen idee. In ieder geval verklaart het waar die ‘r’ vandaan komt.

      • Robert zegt op

        OK, verlossend woord van m’n vriendin: ‘si’ is easier for say than ‘sri’ and Thai people be lazy.’ Weten we dat ook weer. Je schrijft dus inderdaad sri, maar spreektaal is si.

        • Aha, duidelijk. Het had me niet verbaasd als iemand die er bij had bedacht. Maar jouw verklaring is logischer.

      • Chang Noi zegt op

        Het is officieel Sri (met een R) maar in de spraaktaal wordt al 100’den jaren de R vrijwel nooit uitgesproken (er is 1 TV show-host die dat wel doet). De engelse vertaling op het boord is een uitspraak-vertaling …. en aangezien de Thai het dus zonder R uitspreken wordt die ook niet “vertaald”.

        Chang Noi

        • erik zegt op

          net als udorn thanit dus en ga zo maar door

          • Ja het Tenglish is al vermakelijk, en Thai die Nederlands praten ook. Dat zal andersom ook wel gelden. Toch vindt ik het knap dat veel Thai van het Engels een soort eigen taal gemaakt hebben. De uitspraak en grammaticaal mag het dan wel niet kloppen het is wel begrijpelijk. “No have” snapt iedereen. Thai zijn vooral praktisch waarom moeilijk doen als het niet hoeft.

    • Robert zegt op

      Bovenstaande verschillen zijn overigens overkoombaar. Moet je in Nederland eens een buitenlander naar Den Bosch of Den Haag sturen…vinden ze nooit!

      • Hans Bos (redactie) zegt op

        In Amsterdam vroeg een Amerikaan mij ooit naar Led Zeppelin. Ik heb hem naar Paradiso gestuurd. Later kwam ik er achter dat hij Leidseplein bedoelde. In Den Haad moest ik het antwoord schuldig blijven aan een Duitser die naar de Sjiekadee vroeg. Hij bedoelde Schiekade. Wist ik veel….

        • Robert zegt op

          Die Led Zeppelin is leuk!

  2. Saraburi spreken Thai uit als Salabuli die ‘r’ blijft lastig om uit te spreken.

  3. Schuurtjesman zegt op

    Esan people maken van de r gewoonlijk een l Niet de Thais

  4. hans meester zegt op

    als oud leraar Engels kan ik het toch niet nalaten: het is ‘too shy’ niet ‘to shy’. Het laatste werkwoord betekent iets heel anders. Overigens een leuk stuk.

    • Heel goed Hans, mijn Engels is langzaam Tenglish aan het worden. Waar je mee omgaat……

  5. Henk zegt op

    Nu aan de ene kant is het ook niet verwonderlijk dat de Thai slecht engels spreekt of begrijpt, hier in Sungnoen was een Engelsman die op de middelbare school hier les gaf.
    Maar deze was in het geheel de Thaise taal niet machtig, (leg het dan maar eens goed uit )
    Had een goed salaris, maar toen zijn half jaar contract was afgelopen, gaf hij er de brui aan.
    Een Ierse kennis hier, geeft aan twee neefjes en twee nichtjes hier bij mij thuis Engelse les, maar hij is de Thaise taal machtig, 3 jaar naar Bangkok gependeld, en goede resultaten met het lesgeven.
    Maar komt niet aan de bak bij de school, daar hij niet de nodige papieren heeft om les te geven op scholen.
    Dus ben ik nu zo wijs, of hun zo dom.

  6. Schuurtjesman zegt op

    Een “lao” die echter enige jaren hoger onderwijs in Bangkok heeft genoten gaat de r ook uitspreken. (althans probeert dat als hij dat wil) Dus niet zoals in het Noord Oosten “long lian” maar “Rong Rian” (school) Geen “long Pajabaan of erger nog long baaan” maar Rong Pajabarn (ziekenhuis) enz.

  7. ThailandPattaya zegt op

    Ik ben afgelopen week voor het eerst in Chiangmai geweest en wat me daar opviel is dat er veel en veel beter Engels wordt gesproken dan in bijvoorbeeld Phuket en bangkok. En niet het what name you Engels maar behoorlijke zinnen met zelfs correcte zinsbouw en grammatica. Waar je in Phuket en Bangkok soms flink moet zoeken om iemand te vinden die goed Engels spreekt en verstaat was het in Chiangmai geen enkel probleem.

    Ik heb wat rondgevraagd hoe het komt dat er zo goed Engels gesproken wordt maar veel verder dan “because this is a tourist area” kwam ik niet. Het viel me wel op dat mensen uit Phuket en bangkok het niet leuk vinden als je zegt dat bepaalde dingen in Chiangmai beter zijn dan in hun eigen stad.

    Over de Shop food/food shop opmerking: ik heb het idee dat dat komt omdat de volgorde van de woorden in een zin niet echt belangrijk is in het Thais. Thaise logica in het Engels is wel praktisch, How old are you levert een blik op van ik heb geen idee waar het over gaat maar als je vraagt how many year you volgt er direct een antwoord.

    Alle overbodige woorden worden vaak weggelaten wat natuurlijk wel heel duidelijk is. Als je daar een beetje in meegaat kom je een heel eind. Zo was de airconditiong in mijn hotelkamer kapot. Als ik naar de balie was gegaan en had gezegd “Excuse me, the aircontioning in my room is not working properly as there is water and ice dripping on the floor, could you perhaps send someone to have a look at it?” dan hadden ze waarschijnlijk geen idee gehad wat ik bedoelde.

    Dus in mijn meest compacte Engels: “Airconditioning no good water come out” “Oh no good sir we send someone fix it” en binnen 5 minuten was het gerepareerd.

    Voor de taalontwikkeling van de Thai niet goed van de andere kant kun je ook zeggen waarom zoveel woorden gebruiken als het ook met minder kan.

    • Leuke reactie, ThailandPattaya en het klopt wat je zegt. De Engelse taal die Thai spreken is Tenglish. Grappig om te horen en een manier om snel Engels te leren. Je neemt het over omdat het de communicatie met een Thai gemakkelijker maakt.
      Komt bij dat Nederlanders denken dat wij erg goed Engels spreken. Dat blijkt echter niet zo te zijn heb ik me laten vertellen.

      • ThailandPattaya zegt op

        Ja dat goed Engels spreken wordt nogal eens overschat. Ik was in de buurt van HuaHin en ik hoorde iemand in steenkolen Engels spreken met de hotel medewerkster dus in het voorbijgaan zei ik “Ah een Nederlander” met als verbaasd antwoord”Ja hoe weet jij dat nou!”

  8. Gringo zegt op

    Taal is een wonderlijk medium, het is toch fascinerend dat overal op deze wereld mensen hun lippen bewegen en een geluid produceren en zijn landgenoot begrijpt precies wat er bedoeld wordt.

    Voor mij geldt dat ook in Thailand, ik kan genieten van Thais die met elkaar praten en ik versta er niets van. Nee, ik woon hier wel al enkele jaren, maar Thai spreek ik niet. Ik spreek 5 talen en dan nog mijn eigen Twents dialect en dat vindt ik op mijn leeftijd wel genoeg.

    Het is juist, dat je in Thailand eenvoudig Engels moet spreken en dingen moet benoemen zoals de Thais dat doen. Onze koelkast is een “box”, laat een Thai maar eens refrigirator zeggen. Zo is een onderbroek een “bikini” , een restaurant een “tetteron”en een ziekenhuis een “kapiton”. Ik ga hier nogal veel met Engelsen om, die in gewoon Engels zeggen wat ze willen en vinden het gek, dat ze niet begrepen worden. Ik verbeter ze dan vaak om hetzelfde in korte bewoordingen te zeggen.

    Tegen een Thais spreek je dus Engels op zijn Thais (Tenglish), tegen een Amerikaan spreek je Engels op zijn Amerikaans, kortom in welk land je ook bent, tracht hun manier van Engels spreken over te nemen.

    Dan nog het vermogen om zinnen te bekorten. Ik heb eens een onderzoek gelezen waar het taalgebruik bij kleuters werd bestudeerd. Een kleuter is de taal nog niet geheel machtig, maaar kan goed duidelijk maken wat het wil. Het kind ziet een koektrommel en zegt niet: Mag ik een koekje?, maar eenvoudig: Ik, koekje? Op zeer jonge leeftijd is de mens dus al in staat de essentie uit een zin te halen en dat is een wonder! Ik moet vaak aan dit onderzoek denken als bv ik in een bar zit en de bardame zegt ook: Me, drink?

    De mooiste korte uitdrinking, die elke Thai kent vind ik: No have!

    • Ja, herkenbaar. Engels is gemakkelijke taal om te leren. Je hoeft maar een paar Engelse woorden te kennen om je verstaanbaar te maken. Het zou goed zijn als iedereen in de wereld tweetalig werd opgevoed. Engels en de eigen taal. Dan zou iedereen, waar ook te wereld met elkaar kunnen communiceren.

      Het Tenglish is zo gek nog niet….

      • Niek zegt op

        Niet te verwarren met het Taglish van de Filippinos, Tagalog-English.

        • Ferdinant zegt op

          Daar mag het zeker niet mee worden verward. Filipijnen spreken doorgaans namelijk uitstekend Engels. Op de Verenigde Staten na een land met het grootste aantal inwoners, met Engels als (2e) officiële taal. Het Tagalog (Filipijnse taal), is een mensel van het Indonesisch, gemend met Spaans en Engels.

          Wanneer je in de Filipijnen bent, dan zal vrijwel iedereen je dan ook in Engels te woord kunnen staan, tenzij je zelf steenkolen-Engels spreekt (Tagalog-Engels?).

    • Robert zegt op

      Laten we ook niet vergeten dat veel van het Tinglish direct uit het Thais vertaald wordt. Aziatische talen zijn in het algemeen veel directer en hebben een hoog ‘me Tarzan, you Jane’ gehalte. Tijden, vervoegingen en meervoud kennen ze niet Zo komt ‘no have’ van ‘mai mi’. Coffeeshop is ‘raankaaykaffe’, letterlijk ‘shop sell coffee’. Restaurant is ‘raanahaan’, leterlijk ‘shop food’. Als ik niet zeker weet hoe ik iets in het Thais moet zeggen vertaal ik in mijn gedachten direct terug van Tinglish naar Thai en in de meeste gevallen zit ik dan goed.

      Het ontbreken van meervoud in het Thais kan uiteraard problemen opleveren. Ik had daar een keer een discussie over met m’n vriendin, die zich afvroeg waarom er een ‘s’ gebruikt wordt om meervoud aan te geven. Haar logica: ‘1 car, 2 car. You already say 2, so you already know have more than 1. Not need ‘s’. Daar kon ik dan weer weinig tegenin brengen. 😉

      • Niek zegt op

        Mijn Italiaanse vriend Roberto wordt in Bangkok Lobello genoemd. Hoe is jouw ervaring daarmee, Robert? En als een Japanner zegt dat Marcos loved the people, dan bedoelt hij te zeggen ‘robbed the people’.

        • Robert zegt op

          Lobelt. Wat overigens ‘bom’ betekent in het Thais.

  9. Niek zegt op

    Ferdinand, het Tagalog kun je evenmin een mengsel van Indonesich, Engels en Spaans noemen als het Nederlands een mengsel zou zijn van Frans, Engels en Duits. Het is zelfs nog meer als het Nederlands een volledig zelfstandige taal, met natuurlijk zijn invloeden van andere talen uit de buurlanden en zijn historie. Het Tagalog is vooral een Polynesische taal, gesproken met hier een daar flarden Engels, soms een Indonesich woord en vooral in het zuiden ook Spaanse woorden of de verbastering ervan.
    Inderdaad ontbreken in het Thais meervoud, vervoegingen en tijden, Robert. Wat het meervoud betreft hebben Bahassa Indonesia en het Tagalog de makkelijkste oplossing; ze herhalen gewoon het enkelvoud. Beide talen hebben bijv. hetzefde woord voor kind , nl.’anak’ wat in het meervoud dan gewoon anak anak wordt Wie kent niet het beroemde lied van de Filippijnse Freddy Aquilar: Anak! De Thais hebben weliswaar geen meervoud maar ze vervangen dat door aan de meervoudvorm bij elk zelfstandig naamwoord een z.g. ‘classifier’ toe te voegen.In het Nederlands kennen wij dat bij slechts enkele woorden, zoals het woord sla waar wij de classifier ‘krop’ aan toe moeten voegen om een meervoud te krijgen. De Thais verdelen dat dan in vele kategorien, zoals alle objecten met een dak (huis, muskietennet) hebben als classifier ‘lang’, alle holle objecten(ton), boeken,messen, naalden (lem), dieren (tua) enz. enz. 2 boeken is dus nangsuu song lem, 2 huizen is dan baan song lang enz.

    • Ferdinant zegt op

      Aangezien er al een Ferdinand op dit blog zit, is het Ferdinan(t). Maar goed, dat terzijde.

      Omdat in de Tagalog ofwel Filippino veel Engelse woorden en begrippen voorkomen wordt het als Taglish aangeduid. Tagalog is afgeleid van de woorden “taga” afkomst en ïlog” (rivier). De sprekers van de taal heten: “Katagalugan” (letterlijk. Rivierbewoners). Tagalog behoort tot de Austronesische taalfamilie, waartoe ook Malagasi (de taal van Madagaskar), Maleis, Bikol en Javaans behoren. Er is daarom enige verwantschap tussen deze talen te ontdekken en vanwege de Spaanse en Amerikaanse overheersing geldt dat ook voor het Spaans en Engels. Het is dan ook niet verwonderlijk, dat Engels de 2e officiële taal in de Filippijnen is. Het Taglish-English is dan ook zeker niet met het Thaise Tenglish te verwarren, want de gemiddelde Filippijn spreekt uitstekend Engels.

      Dat het Tagalog, slechts hier en daar flarden Engels, soms een Indonesich woord vertoont, w.o. anak, is onjuist. Naast anak, zijn er tig woorden te noemen (mata/ogen, mukha/gezicht, kumakain/eten, pinto/deur, mura/goedkoop en zo kan ik nog wel even doorgaan), die in het Behasa Indonesia, weliswaar iets anders worden geschreven, maar waarvan de uitspraak bijna hetzelfde is. Naast 4 andere talen, spreek ik zelf ook Maleis en kan uit een gesprek in het Tagalog toch redelijk opmaken waar mijn Filippijnse vriend(innen) het over hebben.

    • Niek zegt op

      Wikipedia zegt : Tagalog is verwant met Austronesian talen, zoals Maleis-Indonesisch, Javaans en Hawaiiaans en behoort tot de Maleis-Polynesische taalfamilie.

      • Ferdinant zegt op

        Nu, kom je al aardig in de goede richting.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website