De Thailandblog of toch maar Het Thailandblog?

Door Joseph Jongen
Geplaatst in Column, Joseph Jongen
Tags:
29 augustus 2014

Taal is door de jaren heen aan verandering onderhevig. Taal leeft en gaat letterlijk met de tijd mee. Dick van der Lugt is, zoals ik heb bemerkt, een opmerkelijke de blog aanhanger en dat strookt niet met mijn taalgevoel en naar ik weet sta ik daarin niet alleen. Het lidwoordgebruik omtrent dit onderwerp van Khun Peter, de oprichter van het blog of zo u wilt de blog is mij niet bekend.

Googelen

Het woord ‘googelen’ geeft al aan dat een taal aan verandering onderhevig is. En wat te denken van het woord internet en veel daarmee samenhangende zogenaamde Engelse leenwoorden? Laptop, sms’en, app, bytes, edit, download, bit, delete, diskette, driver, escape, enter, file, helpdesk, key-board, lock, het zijn zomaar een aantal willekeurige leenwoorden die geruisloos onze taal zijn binnengeslopen.

De of het blog?

Om maar meteen kort en bondig aan alle onzekerheden een eind te maken: beide lidwoorden zijn goed. Het Genootschap Onze Taal, de Nederlandse vereniging van taalliefhebbers, citerend: “welk geslacht Engelse leenwoorden hebben, en welk lidwoord ze dus krijgen, is vaak moeilijk te bepalen. In principe zijn het mannelijke de-woorden, behalve als er een reden is om daarvan af te wijken. We kiezen voor het bij: een woord dat eindigt op –isme of –ment; het hooliganisme en het management. Verder namen van talen en verzamelnamen: het panel en het platform. Ook stofnamen zoals het denim, het plastic en het teak. Woorden waarvan de betekenis overeenkomt met een Nederlands het-woord bijvoorbeeld het shirt.” De of het maakt voor blog niet uit, maar ik zal toch niet snel wennen aan de Thailandblog.

Taalvoutjes:

Taal is fascinerend maar kan ook heel lachwekkend en grappig overkomen als er fouten worden gemaakt. In dit verband denk ik even aan de column gelanceerd door Gerrie Agterhuis ‘Genoeg gelachen, nu humor.’

Een paar werkelijk gepubliceerde voorbeelden:

Het Openbaar Ministerie heeft dinsdagochtend een maximale werkstraf van 240 uur geëist tegen Joseph J., directeur-grootaandeelhouder van Joseph Jongen bv.
(Anonimiteit is gewaarborgd maar de naam is gewijzigd)

Oudere mannen moeten wel eens vaker een plasje plegen. Geen nood want daarvoor hebben de farmaceuten een plaspil ontwikkeld. Maar lees de bijsluiter eerst goed. “De plaspil zorgt voor de verwijdering van de pisbuis”.
(En dan ben je als vent toch echt het haasje)

Thaise premier verdacht van geknoei met rijst.
(Van koken had ze geen sjoege)

Door leverproblemen hebben we afgelopen zaterdag helaas geen bieren geleverd gekregen.
(De lever zal er wellicht van herstellen)

Er kwamen vrijwilligsters om bloemen te schikken, waarna ze aan de voorkant van de tent zijn geplaatst en een aantal is opgehangen. (Arme vrouwen, stront voor dank)

Schietvereniging De Korrel mikt op nieuwe leden.
(Dat noemen ze een warm welkom)

Gezocht: figuur- en toiletzeepjes, eventueel ruilen voor mijn dochter.
(Je zult zo’n vader of moeder hebben)

Enkele van bovengenoemde ‘taaluitglijders’ zijn afkomstig uit het boekje ‘Man schiet niet in knie’ (Niet is dan wel een ontkenning, het is ook wat er uit een nietjes machine komt.)

Zeer onlangs beschreef Bert van Balen op Thailandblog een aantal golfbanen in en rondom Chiang Mai. Als ik de afgebeelde tekst op de bij dit artikel geplaatste foto lees is er maar één conclusie: levensgevaarlijk dat golven; mij niet gezien op zo’n baan.

Tenglish

In Thailand kom je vaak heerlijke verbasteringen van het Engels tegen. Wellicht aardig om ook daar eens op in te haken. Verneem ze met genoegen.

24 reacties op “De Thailandblog of toch maar Het Thailandblog?”

  1. Khun Peter zegt op

    Beste Jo, ik gebruik het blog. Dick had mij al eerder laten weten dat de blog ook kan. Dus geen van beide is goed of fout. Mijn voorkeur gaat uit naar het blog , dat bekt wat lekkerder.

  2. Dick van der Lugt zegt op

    De redactie is verdeeld over de of het. Khun Peter geeft de voorkeur aan het, ik aan de. Dat heeft twee redenen: Bij Engelse leenwoorden (en dat is blog) gaat de voorkeur van onze taalmeesters uit naar de. De tweede reden: bij het blog, moet je de t en de b, twee medeklinkers, achter elkaar uitspreken. Dat bekt m.i. niet lekker. Bij de blog is de overgang van klinker naar medeklinker vloeiender. Dat heeft te maken met de plaats waarop de klanken worden gevormd. Gelukkig heb ik een liberale hoofdredacteur, dus ik mag de blijven gebruiken.
    Wat betreft het puntje humor dat je aansnijdt. Ik heb een verzameling aangelegd van humoristische krantenkoppen. Een kleine greep:
    Vuurwerk vliegt winkel uit
    Oogartsen zien het niet meer zitten
    Tsaar laat Petersburgers siberisch
    Hoofd Zeemeermin weer boven water
    IJsshow bezorgt Endemol ‘kille’ cijfers
    Justiële bom onder illegaal vuurwerk
    Gillette scheert organisatie
    Gillette zet mes in organisatie
    Nederland tot de nek in vervuilde baggerslib
    Raadslid laat z’n gezicht nooit zien, wel zijn geslachtsdelen
    De lat moet omhoog in Kuip
    Accijns in rook op, Smokkel van sigaretten stijgt enorm
    Beddenmaker ligt niet lekker in de markt
    Zwijnen zien niets in wildspiegels
    Jack the knipper berooft Zaanse tuinen van hortensia’s
    Blinden zien niets in theatergids in braille
    Schietvereniging De Korrel mikt op nieuwe leden

  3. khmer zegt op

    Waarom niet zonder lidwoord? Enkele voorbeelden ter illustratie:

    -Onlangs is op het Thailandblog een artikel verschenen…
    -Onlangs is op de Thailandblog een artikel verschenen…

    of

    -Onlangs is op Thailandblog een artikel verschenen…

    In deze context zijn ook de volgende twee voorbeelden relevant:

    Thailandblog is een lezenswaardige blog (in het geval van ‘de’)
    Thailandblog is een lezenswaardig blog (in het geval van ‘het’)

    Nogmaals, ik zou nooit met ‘de’ of ‘het’ verwijzen naar Thailandblog, maar als er per se een keus moet worden gemaakt, ga ik voor ‘de’ (een lezenswaardige blog).

  4. chris zegt op

    Ben ook geen Neerlandicus maar volgens mij is Thailandblog een NAAM (in dit geval van een blog) en moet zonder lidwoord.
    Het zelfstandig naamwoord blog verdient een lidwoord. De of het: het zal me worst zijn.

    Vergelijk: http://www.unilever.com
    We praten wel over de lever maar nooit over de Unilever.
    of: http://www.pipodeclown.nl
    We praten wel over de clown maar nooit over de pipodeclown.
    of: http://www.thailand.com
    We praten wel over het land maar nooit over het Thailand (wink).

    • Matthieu Hua Hin zegt op

      Klopt Chris. Ik heb de idee dat op het moment er een lidwoord voor Thailandblog wordt gezet, dit alleen kan als er meerdere Thailandblogs zijn maar dit de allerbeste of allergrootste is.

    • Rob V. zegt op

      Het Thailand van de Junta (…).

      Voorts leuke titels @Joseph en @Dick. De meeste van Dick’s genoemde titels lijken mij bewuste opvallende of grappige titels om de aandacht te trekken. Veel lezers lezen maar een deel van de krant of webpagina en ook in het voorbij lopen van de kiosk moet je binnen enkele seconden iemands aandacht trekken, pakken en vasthouden. Trouwens ook zo met webpagina’s, nieuwe bezoekers bepalen in luttle seconden of ze rond kijken of de pagina verlaten, en welke pagina’s ze bezoeken. Lui als we zijn maken we in luttele seconden een oordeel en ondernemen daarop een bepaalde actie.

      Die van het verwijderen van de ballen lijkt mij ook zo’n bewust formulering. Dat is zo’n pijnlijke zin, dat kan niet anders!

  5. Jack G. zegt op

    Ik vind alles prima. Ik ben geen taalpurist die het Nederlands terug wil terugbrengen naar het Vondeltijdperk.

  6. Sir Charles zegt op

    Voor mij persoonlijk is het ‘het’ want dat klinkt beter dus zeker geen ‘de’ of anders zonder lidwoord want Thailandblog is feitelijk ook een eigennaam.
    Als liefhebber van het Nederlands stoor ik me meer aan het woord ‘hun’ wat veelal gebruikt wordt vóór een werkwoord zoals ‘hun lopen naar huis’ of ‘hun willen naar huis’, helaas schijnt dat ook al te mogen van de Dikke van Dale.
    Afschuwelijk is ook ‘me’ huis i.p.v mijn of m’n huis maar ach de Nederlandse taal is nou eenmaal voortdurend in beweging daar hebben we het mee te doen.

    • Arjan zegt op

      Beste Sir Charles,
      Als ‘hun’ en ‘me’ storend voor u is, dan verwacht ik dat ‘voor mij persoonlijk’ ook storend zal zijn.
      ‘Mij’ is immers al persoonlijk, maar troost u…velen gebruiken deze uitdrukking zonder de fout te beseffen.
      Als we het dan toch over taal hebben, stemt dit wellicht tot een groter besef van deze foutief gebruikte frase: ‘Ik persoonlijk’ is onjuist Nederlands.

      • Davis zegt op

        Mooie reactie.
        Echter, ‘voor mij persoonlijk’, dat heet een tautologie.
        Is eerder een stijlfiguur dan een taalfout 😉

      • Sir Charles zegt op

        Van mij persoonlijk krijg je een duim omhoog beste Arjan want wanneer het om onze prachtige Nederlandse taal gaat ben ik persoonlijk te allen tijde verheugd iets bijgeleerd te hebben daarbij zal het mij persoonlijk voortaan ontzettend storen wanneer iemand ‘voor mij persoonlijk’ gebruikt.

        Bij deze beloof ik persoonlijk plechtig dat ik die foutieve frase nóóit meer zal bezigen.

  7. Kees zegt op

    http://www.taalzeker.nl/de-of-het-blog

  8. Joseph Jongen zegt op

    Hans, je hebt me heel fijntjes op een fout opmerkzaam gemaakt. “Levensgevaarlijk dat golven…” moet in dit geval inderdaad golfen zijn. Taal blijkt soms toch moeilijker te zijn dan menigeen denkt. Bedankt.

  9. Cor van Kampen zegt op

    Ik kan waarderen dat de redactie Dit artikel van Joshep Jongen plaatst.
    Waar gaat eigenlijk om. Is het Geleijnse die Joseph het nog op een foutje betrapt?
    Uiteindelijk zal het gaan over eenvoudige mensen die reageren op hun blog. Taalkundig misschien niet wat
    het zou moeten zijn. Maar wel jullie belangrijkste aanhangers.
    Wat zou het zijn als die taalkundige kanjers alleen wat kunnen schrijven.
    Jullie houden de grote lijnen aan wat wel en wat niet kan.
    Zonder die gewone man of vrouw was het snel met jullie gebeurd.
    Heb ik zelf nog een taalfoutje geschreven?. Sorry voor dat.
    Cor van kampen.

  10. Sjaak S zegt op

    Ik heb bij onze oosterburen (ergens ver weg in het westen) Duitsland nagekeken. Ook daar rees de vraag: is het das Blog oder der Blog. De Duitse Duden (vergelijkbaar met de Dikke van Dalen – goed geschreven?) kwam tot slotsom dat beide goed zijn. In ieder geval niet “die Blog”.
    http://www.bild.de/ratgeber/2012/duden/rechtschreibung-fragen-der-blog-oder-das-25123922.bild.html Misschien nog aan de Fransen vragen? Die hebben het le blog genoemd, niet echt maar hoogstwaarschijnlijk “de blog”, vrij vertaald….

    • Davis zegt op

      In het Frans duidt het lidwoord ‘le’ op het feit dat het er op volgende zelfstandig naamwoord, mannelijk van geslacht is (!?). ‘Le’ blog wil dus zeggen dat ‘de’ blog, een mannelijk zelfstandig naamwoord is. ‘La blague’ is bijvoorbeeld vrouwelijk. Dat betekent een grap, en zo ver zijn we daar niet van weg.
      Zelfstandige naamwoorden uit een andere taal implementeren in jouw taal, houdt meestal louter de vertaling in, niet zo zeer het geslacht van het woord. Dat vooral belangrijk is om er – in het Frans bv. – werkwoorden correct mee te vervoegen, of de bijwoorden correct mee te spellen: Le blog est vivant, la blaque est mortE.

      Net daarom zorgen leenwoorden in de eigen taal voor enige verwarring, en worden meerdere opties open gelaten?

  11. erik zegt op

    Spreek ‘blog’ uit op zijn Engels en je krijgt ‘blok’. En de Dikke van Dale, in mijn versie komt blog niet voor, laat ‘de blok’ en ‘het blok’ beide toe. Zelf hou ik het op ‘het’.

    Heb een stuk tekst van 62 pagina’s geschreven met ‘het’ Thailandblog er in dus hik een beetje aan tegen mogelijk aanpassen….

    • Dick van der Lugt zegt op

      @ erik Het Engelse blog spreek je niet uit als blok, want dan hoort een Engelsman bloc. Blog eindigt op een zachte g. En wat betreft de de/het kwestie. Thailandblog gebruik je zonder lidwoord. Als ik het heb over mijn voorkeur voor de, bedoel ik de combinatie de blog, maar nooit de of het Thailandblog. Iemand schreef het al: omdat Thailandblog een eigennaam is. Aanpassen van je tekst: fluitje van een cent met zoek en vervang.

  12. BramSiam zegt op

    Thailandblog lijkt mij zonder lidwoord te moeten, net als Albert Heijn, hoewel tegenwoordig iedereen meent naar ‘de’ Albert Heijn te moeten en ook ‘de’ Max Havelaar gelezen te hebben. En dan nog even over ‘enigste’ dit is volgens het Genootschap Onze Taal geen standaardtaal, behalve natuurlijk in de betekenis van het meest enig, waarbij enig staat voor mooi of beeldig. Het enigste boek in mijn boekenkast is dus het boek dat er van alle boeken het leukst uitziet. Waarom dit op Thailandblog besproken moet worden is echter niet geheel duidelijk.

  13. Davis zegt op

    Samenstellingen in de Nederlandse taal, je kan er nieuwe blijven uitvinden. En als ze volgens de regels worden geschreven, is daar niets mis mee. https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/samenstelling Alleen, de spellingcontrole – in eender welk programma je werkt, als het aanstaat – aanvaardt ze niet altijd. Die stelt dan voor om ze los van elkaar te schrijven. Denk dat het velen zo vergaat. Je neemt het zekere van de spellingcontrole voor het onzekere.
    Spellingcontrole is niet heilig. ..

    Ben verder voor ‘het’ blog als het gaat over een niet specifiek blog, maar dan zou je even goed kunnen spreken over ‘een’ blog. Je zou kunnen zeggen ‘de blogger blogt op de blog’. Of ‘hier wordt op het blog nogal geblogd’.
    Soit.
    ‘De’ blog lijkt naar taalgevoel te verwijzen naar een welbepaald blog. ‘De’ blog waarop we nu discussiëren bv.
    Als je het dan hebt over Thailandblog (spellingcontrole geeft nu een rode kronkelstreep, terwijl dit een perfect Nederlands woord als samenstelling zou kunnen zijn!) tja dan spreek ik liever over ‘de’ blog.

    Maar ‘het’ zowel als ‘de’ kan, en in Thailand heb je meer van dat ;~)

  14. LOUISE zegt op

    Mogguh Joseph,

    Daar heb je me wat aanchehaalt.
    Sints de uitkomst van het miloenen kostende chroene boekje, tweivel ik ook en cha er dan maar fan uit fan wat ik froecher op sgool hep cheleert.
    Het blog chaat er iets floeiender uit dan de blog (naar me mening), maar als ik chewoon spreek dan is het alteid ofer THAILANDBLOG.

    Ook op deze manier schrijven is echt even nadenken. *grijns*

    En wat die groene ribbeltjes onder de woorde betreft.
    Staat bij mij vol bijna, terwijl ik absoluut weet dat het woord goed geschreven is. (deze regel b.v., het en is, daar staat geen rood ribbeltje onder. zeg het maar)

    En wat fout geschreven woorden betreft.
    Soms zie je billboards waar zelfs fouten op staan.
    Van de week naar Bangkok voor nieuwe paspoorten en bij een opgebroken weg, welke was afgezet met o.a. reklame tussen die palen van een ziekenhuis, stond er dat het FIRT CLASS was.
    Aan het einde had men een paar maal dit word afgeplakt.

    @Dick,
    Je hebt gelijk wat de engelse taal betreft.
    Als het word met een medeklinker begint, dan is het lidwoord b.v. a bal.
    Begint het met een klinker, dan is het an apple.

    @Sir Charles,
    Het “me huis” is inderdaad gewoon fout.

    Chroetjes,

    LOWIEZUH

  15. Tim Poelsma zegt op

    Deze reacties maken duidelijk dat het veelgebruikte ‘De Isaan’ niet juist is.

  16. Sjaak S zegt op

    In het Nederlands gebruik je toch ook De Zaanstreek, Het Gooi, De Achterhoek etc… waarom dan niet de Isaan?

  17. Paul Roland zegt op

    Wat te denken van een jonge purser op een vlucht met TG van Tokyo naar BKK, toen hij koffie spilde over de kleding van de passagier naast mij:
    ” Sorry sir, please execute me “, dit verzoek is door de betreffende passagier toch maar niet opgevolgd.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website