Thaise heldere soep (Gang Jued)

Thaise heldere soep (Gang Jued)

Een minder bekend gerecht uit de Thaise keuken is Gang Jued (Tom Jued) oftewel Thaise heldere soep. Het is een lichte, gezonde soep en vooral een opkikker. Je Thaise partner zal het wellicht voor je maken als je ziek bent, om zo aan te sterken.

De soep geurt naar de verse kruiden die worden gebruikt zoals Thaise koriander en Thaise selderij en smaakt voortreffelijk. De basis van de soep is vaak een kippenbouillon en er kan vlees naar keuze worden toegevoegd. Voor de groenten in Gang Jued wordt meestal Chinese kool (Pak Gad Kow) en wat zeewier gebruikt. Er zijn natuurlijk ook vele varianten zoals met zachte tofu (Tao Huu) of Gang Fak met pompoen.

Andere groenten die populair zijn voor Gang Jued zijn witte radijs (Hua Chai Tao), bittere kalebas (Mara), kool (Ka Lam Plee), verse zoete bamboescheuten (Nor Mai Wan) en droge Chinese bamboescheuten (Noch Mai Jeen). Verder bestaan de ingrediënten van Gang Jued uit glasnoedels (Woon Sen) en Thaise omelet (Kai), maar variaties daarop zijn ook mogelijk. Ieder straatstalletje heeft zo zijn eigen receptuur.

Voeg voor het serveren koriander (Pak Chee), gehakte lente-uitjes (Ton Hom) en wat Thaise selderijblaadjes (Kuen Chai) toe. Voor de liefhebber van knoflook, wat gefrituurde knoflook (Kratiem Jiew) toevoegen maakt de smaak subliem.

Eet smakelijk!

Video: Thaise heldere soep (Gang Jued)

Bekijk hier de video:

10 reacties op “Thaise heldere soep (Gang Jued)”

  1. Tino Kuis zegt op

    Gang Jued is แกง จืด kaeng tsjuut (tonen: midden, laag). Kaeng is curry, kerrie of kari (India), meer of minder pittig en tsjuut betekent ‘flauw van smaak’.

    Tom Jued is ต้ม จืด tom tsjuut (tonen: dalend, laag). Tom is ‘koken, gekookt’. In ieder geval is dit de term in het noorden.

    Ik bestel het vaak als bijgerecht bij heel pittige zaken.

    • ronald schutte zegt op

      Mooi Tino, geeft weer aan dat het zo heel erg leuk zou zijn als alle inzenders van aardige wetenswaardigheden niet allen de Engelse fonetiek gebruiken maar ook de Thaise taal erbij zetten. Dan weten velen meteen wat er echt staat.

      • Tino Kuis zegt op

        Als de inzenders het niet doen, doen wij het gewoon, Ronald. Wel een beetje oppassen als je het Engelse curry zegt want dat klinkt een beetje veel als กะหรี่ karie: met twee lage tonen.

    • Hugo zegt op

      Jij bestelt dat als bijgerecht? Met die soep heb ik al genoeg. Dat is eten en drinken samen.

  2. Jack zegt op

    De aller lekkerste vond ik dit heldere soepje met garnalen ,maar over smaak valt niet te twisten.

  3. R.Kunz zegt op

    Er zijn zo veel variaties om deze soep te maken…één van mijn bereidings–wijze is kippen poten uit koken en de bouillon afgieten ( nachtje laten staan ) zodat het vet makkelijk eraf geschept kan worden …kippen vlees
    van de poten halen ( is gaar gekookt ) in de soep …voeg peterselie/koriander en in plakken gesneden
    haw chi thea to … 2 x kippen bouillon blokjes smaak versterkend en lette uitje ..paar teentjes knoflook en halve duim gember heel klein gesneden…naar smaak en behoefte wat peulvruchten en padenstoelen.
    Goed doorkoken…
    smakelijk eten

  4. Angela Schrauwen zegt op

    Na die lange vlucht van Brussel naar Bangkok ligt mijn maag altijd overhoop! Die soep is mijn enig redmiddel om mij terug beter te voelen want iets anders lukt niet. Echt een goede lekkere soep,

  5. Nicky zegt op

    Mijn man eet di graag als ontbijt. Met eitje er in

  6. Ronald Schütte zegt op

    Beste redactie

    Voor wie in het Thais het wil zien, lezen en of leren met de fonetiek die de juiste! klanken, klinkerlengte en toonhoogten weergeeft.
    Dan zal een Thai je wél kunnen verstaan.

    แกงจืด (kae:g tjuut) of (ต้มจืด (tòhm tjuut)
    ผักกาดขาว (phàk kàat khăaw)
    หัวไชเท้า (hŏewa chai tháo)
    เต้าหู้ (tào hòe:)
    กะหล่ำปลี [จิน] (kà-làm plie)[tjien] {chinese witte kool}
    มะระ (márá) {bittermeloen of bitter pompoen of paré}
    หน่อไม้ (nòh máai) {bamboe scheuten}
    วุ้นเส้น (wóen-sên). {glasnoodle}
    ผักชี (phàk chie) {koriander}
    ต้นหอม (tôn hŏhm)
    ขึ้นฉ่าย (khûn chàaj)
    กระเทียมโทน (krà-thiejem) {knoflook} / เจียว tsiejaw) {in olie bakken}
    ไข่เจียว. (khài tjiejaw) {Thaise wijze van omelet}

  7. Andrew van Schaik zegt op

    Gueng Chud is zeer bekend in de Thaise keuken. Als de Thai gaat eten besteld hij altijd DRIE gerechten waaronder vaak Gueng Chud.
    De tafel moet vol staan en men eet van elkaars gerechten.
    Na betaling blijft men nog even zitten en de tafel mag perse niet direct afgeruimd worden. Dit om te voorkomen dat een bekende die later binnen komt zou denken dat het er niet meer zo aan zit.
    Men mag zijn eigen flessen drank meenemen, doch in de duurdere/betere restaurants wordt voor het openen van Uw fles apart een bedrag in rekening gebracht.
    Bij voorgerechten wordt de naam “Or Duf” gebruikt, dateert uit de Franse tijd “Hors d’oevre”.
    Ron Brandsteder besteld i.p.v. Gueng Chud meestal Thom Yam Kung, kan ook.
    Voor mij elke dag Gueng Chud als ontbijt. Zelf gemaakt. ALOI MAAK.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website