Engelse uitspraak door Thai

Door Ingezonden Bericht
Geplaatst in Lezersvraag
Tags:
13 maart 2025

Beste lezers,

Graag een uitleg door jullie die de Thaise taal machtig zijn en dus enig verstand hebben van de pronunciatie.

Na zes jaar hier wonen heb ik vaak meegemaakt dat de gemiddelde Thai de laatste letter in het Engels niet uitspreek. Inmiddels vraag ik me steeds vaker af waarom? Net had ik een reparateur aan de telefoon voor een afspraak in mijn huis en hij zei hier te kunnen zijn ‘abou one hour’

Verder kennen wij natuurlijk a hou (house), mou (mouth) en zo meer.

Wat is dat toch? Want je kunt ze honderd keer vertellen dat het ‘a house’ moet zijn, het lukt ze kennelijk niet om het zo te zeggen. Wie o wie heeft uitleg?

Groet,

Maryse

Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.

28 reacties op “Engelse uitspraak door Thai”

  1. Thai laten vaak de laatste letter van Engelse woorden weg door de fonologische structuur van hun taal. In het Thais kunnen woorden alleen eindigen op -k, -t, -p, -m, -n of -ng. Klanken zoals -s, -l, -r, -d en -th komen niet voor en verdwijnen daarom vaak in de uitspraak.

    Daarnaast wordt een eindmedeklinker meestal als een glottale stop uitgesproken, waardoor deze nauwelijks hoorbaar is. Ook speelt de Thaise spelling van Engelse woorden een rol; omdat sommige klanken niet in het Thaise alfabet bestaan, worden ze vereenvoudigd.

    Verder ligt in het Thais de nadruk op begin- en middenklanken, waardoor eindklanken minder duidelijk worden uitgesproken. Hierdoor worden woorden als house uitgesproken als hou en mouth als mou. Dit maakt het voor Thais moeilijk om Engelse woorden correct met een hoorbare eindklank uit te spreken.

  2. Rijck zegt op

    Elke taal kent diverse lagen, cq is uit vele componenten opgebouwd. Peter (redactie) noemt er één van: de fonologie (klanken die woorden vormen). Maar voor jouw vraag is ook van belang het pragmatisch gebruik van een vreemde taal in de eigen spraak. De wijze waarop woorden van een vreemde taal gebruikt worden: de Thai doet dat op z’n Thais. De meeste Thai pakken het Engels op door van horen zeggen. Of door het met buitenlanders in aanraking komen. Of leren Engels via een app. Als de Thai de noodzaak voelen bezig te zijn met Engels, waarom de ‘farang’ dan niet met het Thai?

    • Rebel4Ever zegt op

      Waarom? Omdat Engels een wereldtaal is waarmee je in veel landen terecht kan. Gewoon een aanvaardde afspraak, zoals een paar eeuwen geleden Frans de internationale norm was. Ik beheers 5 vreemde talen, maar geen Thai. Waarom? Omdat ik er internationaal niets aan heb. Het lijkt mij logischer dat de Thai meer tijd en geld investeren in Engels onderwijs. Dat zal goed zijn voor het toerisme, de Thaise economie, de handelscontacten en carriere mogelijkheden. Internationaal reizen met alleen de beheersing van de Thaise taal kom je niet ver zodra je de grens passeert. Met Engels ligt de hele wereld voor je open; ook voor Thai…

      • Leo Eggeneen zegt op

        Ik woon in het noorden op het land. Hier zouden we heel blij zij, als iemand überhaupt Engels zou spreken, al was het Thinglisch?

      • Rijck zegt op

        Draaf niet zo door. De vraag van Maryse na 6 jaar wonen in TH was naar het Engels van de gewone man in de straat. Die pikt Engels op van horen zeggen, zoals ik je al heb uitgelegd. Wat heeft een Thai aan Engels als die met zijn nering niet verder komt dan de eigen gemeentegrenzen? Thai die bezig zijn in het toerisme of in de internationale handel spreken absoluut Engels. Ik kom van oorsprong uit Den Bosch. Er wonen er die een provinciegenoot uit Tilburg niet eens verstaan. Maar zou zo’n iemand wel Engels kunnen?

        • PEER zegt op

          Da’s heel curieus Rijck,
          Ik ben ‘n rasechte ‘kruik’ uit ‘t Tilburgse, maar ik kan élke Bossenaar goed verstaan.
          Zegt dat iets van het Bossche IQ? Nee toch.

      • Ed Hgv zegt op

        Kleindochter van 5 in de Isaan , leert op de kleuterschool in het Engels tellen tot 100 momenteel en het schrijven hiervan in het Engels,de kleuren ook in t Engels en zijn benamingen ook in t Engels.
        Afgelopen oktober werd er Jingle Bell ingestudeerd..

  3. Bohbee zegt op

    Inderdaad wordt de laatste letter niet uitgesproken maar ook een ‘l’ aan het eind van een woord wordt uitgesproken als een ‘n’ en een ‘s’ aan het begin wordt altijd gevolgd door een ‘a’. ‘Spaghetti’ wordt ‘sapaghetti’, ‘spoon’ wordt ‘sapoon’ en het mooiste voorbeeld is altijd ‘school’, dat wordt steevast ‘sakoon’.
    Ook altijd leuk om een Thai ‘eekhoorn’ in het Engels te laten zeggen, squirrel. Daar komt iets heel raars uit. Probeer het maar eens uit.

  4. Dick zegt op

    Uit het Engels overgenomen woorden zoals b.v. “lift” worden getranscribeerd naar het Thaise script, maar de laatste letter (in dit voorbeeld de “t”) krijgt het tekentje er boven dat aangeeft dat je de letter niet uitspreekt. Waarom dat zo is weet ik niet, het zal we volgens de algemene uitspraakregels gaan.

  5. Emiel zegt op

    Een ding mis ik hier in alle technische uitleg en dat is dat de Thai “lui” zijn in hun taal en het liefst alles korter maken. Lange zinnen kunnen ook in 2 woorden wel uitgelegd worden en woorden worden verkort. In het Thai verstaan ze elkaar wel, zich niet realiserend dat wij Nederlanders elke letter van een woord nodig hebben om het woord te begrijpen. (Zelfs als we Engels spreken). Mijn vrouw verkort de woorden ook standaard als we Nederlands spreken, met als gevolg dat ik het soms niet begrijp. Mijn Thaise docente gaf aan dat door “lazy” komt, net zo als ze “lui” zijn om de “r” uit te spreken, dit wordt vaak een “l”

    • RonnyLatYa zegt op

      Maar misschien gebruiken vele ook wel meer zinnen dan nodig en praten ze wel veel zonder daarbij veel te zeggen. 😉

      Als je lui bent met een ‘r’ dan ben je dat toch ook met een ‘l’. Het is tenslotte toch ook maar een letter voor een letter.

      • Rudy zegt op

        Thai kunnen na oefening (hun mondholte en huig is anders dan de onze) alsnog de ‘r’ uitspreken maar dat vergt tijd en moeite. Vooral dat laatste willen ze het liefst vermijden.

        • RonnyLatYa zegt op

          R maakt nochtans gewoon deel uit van het Thaise alphabet met “ร” – Raaw ruuea
          Ken anders menig Thai die daar in ieder geval niet te lui voor zijn.

  6. Rudolf F. Van Dam zegt op

    Waarom de Farang zich niet echt bezich houdt met her leren van de thaise taal?
    Ja dat is een mooie vraag. Bedankt daarvoor. Maar nu de vele bijna oneindige respons overwegingen nog daarop.
    Ėn voorts waarom zou de farang de Thaise willen leren?

    • Rudy zegt op

      Als je denkt het Thais onder de knie te hebben dan spreek je wellicht wat standaard Thais zoals je dat op het nationale Thaise nieuws hoort. Als je dan ergens in de Isaan of het Noorden van Thailand verblijft zal je helemaal het lokale dialect niet begrijpen (verschilt van provincie tot provincie, stad tot stad en afkomst tot afkomst (Laotiaans, Cambodiaans, Chinees…). Daar sta je dan met je Thais. Wie het als Thai begrijpt zal ook doen alsof hij dat niet doet omdat men absoluut niet wel dat je hen begrijpt (bij roddel , achterklap, hun plannen en strategieën die vaak om jou gaan…)

      • RonnyLatYa zegt op

        Dat is toch niet anders dan in andere landen.

        Alsof iedereen geen probleem heeft de dialecten in pakweg Belgie.
        Laat Limburgers dan maar eens een gesprekje met Oostendse vissers voeren en kijken wat er daar van terecht komt.

        • Rudy zegt op

          Klopt ! Het grote verschil is wel dat men in bijvoorbeeld BE of NE en de rest van de wereld naast hun dialect wel de standaardtaal van hun geboorteland begrijpt. In Thailand is dat zeker niet altijd zo. Begrijpt een Limburger geen Oostends dan snapt hij toch de nieuwslezer op het TV-journaal van pakweg VRT of VTM. Spreekt iemand uit de Isaan een lokaal dialect dan is dat absoluut niet zeker dat hij het ‘Algemeen Thais’ begrijpt van de nationale TV -zenders. Het Thaise loosing face syndroom leidt ertoe dat zoiets niet meteen toegegeven zal worden.

          • RonnyLatYa zegt op

            En dat is in Thailand ook zo. Misschien enkel bij de oudere nog zo die niet kunnen lezen of schrijven, maar met de huidige generaties begrijpen dat allemaal.

            Mijn overgrootvader had ook problemen met Nederlandse woorden die ze op TV gebruikten.

          • RonnyLatYa zegt op

            Moet zijn “Mijn overgrootvader/moeder hadden ook problemen met Nederlandse woorden die ze op TV gebruikten.”
            Mijn grootvader ook maar die kon niet lezen/schrijven. Mijn grootmoeder dan weer wel.

    • Rob V. zegt op

      Kreeg een error, opnieuw een reactie. Spreken van het Thai kan leuk en nuttig zijn voor een gesprekje, of iets vragen. Veel is alleen in het Thai of ingekort danwel gebrekkig Engels. Beetje de taal spreken opent dan deuren. Was vandaag bij een overheidsmuseum, en omdat ik Thai sprak zei de kaartjeeverkoper mij niet buitenlander te beschouwen en kreeg de ticket voor khon Thai. Leuk toch? Binnen was veel info alleen in het Thai, het Engels kort en bondig en ontbrak vaak….

      En waarom die uitspraak? Men past regels uit de eigen taal toe, waardoor eindletters veranderen of stom klinken, klinkers toegevoegd worden tussen twee medeklinkers. Fonetiek terug naar je moerstaal is in het begin handig maar vormt als snel en handicap omdat de geschreven uitspraak bij benadering is en niet correct. Beter dus je eigen geboorte taal uitschakelen , links laten liggen, als je Thai naar Engels of Engels naar Thai leert. Idem met Nederlanss Thai.

  7. Rudy zegt op

    ‘Een witte wijn met ijs’ in het Engels laten uitspreken is steeds een billenkletser. Toppunt: sommige geven hun kinderen de nickname ‘Ice’. Betrokkene noemt zichzelf levenslang ‘I’ (Engels)

  8. Jos M zegt op

    Hebben jullie wel eens nagedacht over de vele betekenissen die het woord mai in het Thais heeft?
    Ik denk dat je er van schrikt, doordat ik aan 1 kant vrijwel doof ben en aan de andere kant slecht hoor. kan ik de tonen die in Thailand gebruikt worden niet goed horen, laat staan staan uitspreken.

  9. Tino Kuis zegt op

    Misschien een aanvulling op bovenstaande opmerkingen.

    Voor een goed begrip van het Thais zijn de juiste uitspraak van de klinkers en de tonen het belangrijkst, vandaar misschien dat er nogal gerommeld wordt met de medeklinkers.

    In het Nederlands zijn de medeklinkers belangrijker. Ik vermoed dat de meesten deze korte zin zullen begrijpen: “Ek go nir Omstirdem”. Ja toch?

    Mijn Thais werd ook goed begrepen in de Isaan en zelfs in Laos waar ze na een vraag van mij opmerkten dat ze veel Thaise televisie bekeken….

    Die “r” en “l” zijn heel grappig. Als je de “r” altijd goed kan uitspreken ben je een echte, ontwikkelde Thai. Spreek je de “r” vaak of altijd uit als een “l” dan ben je een domme plattelander. Soms is er overcompensatie. Dan hoorde ik dat ze ลิง ling (aap) uitspraken als “ring”.

    Gisteren had ik wat ruzie met mijn Thais-Nederlandse zoon. Hij beweerde dat kinderen een (vreemde) taal véél sneller kunnen leren dan een oude man zoals ik. Ik denk dat het verschil niet zó groot is.

    • LonnyRatYa zegt op

      Elk kind moet nu eenmaal vanaf de geboorte een voor hem onbekende taal aanleren…

      Trouwens mijn vrouw zegt o.a. ook Paa ipv Plaa (ปลา) voor vis

      Maar ik denk dat vele buitenlanders bijvoorbeeld o.a. het hun bekende “falang” ook zo uitspreken omdat ze denken dat het zo hoort, daar waar het eigenlijk Farang (ฝรั่ง) moet zijn.
      De Thaise taal al kunnen lezen helpt natuurlijk.
      Ik kan het wel al begrijp ik niet altijd wat ik lees omdat mijn Thaise woordenschat dan te beperkt is 😉

    • Rudy zegt op

      Ik denk dat er uit onderstaand link blijkt dat zowel jij en je kleinzoon argumenten zullen aangevoerd hebben die jullie beiden ‘gelijk’ geven. Het hangt er dus vanaf vanuit welk gezichtspunt je het bekijkt. Dus zoals men dat hier nu noemt : ‘roze en zwarte bril af zetten desgevallend onze gewone bril op om er mee te kijken en te zien, naar en vanuit verschillende richtingen, van ver en dicht , met propere glazen om ‘waar’ te nemen wat er dan ook nog is naast dat wat we allemaal graag voor onszelf voor waar nemen: https://www.thecibookshop.com/nl/blogs/leestips/bestaat-er-een-ideale-leeftijd-voor-het-leren-van/

  10. Tino Kuis zegt op

    En voor diegenen die in de Isaan wonen: leer deze woorden en zinnen.

    https://www.thethailandlife.com/isaan-words

    Bijvoorbeeld:
    I love you – kàwi hák jâo / ข่อยฮักเจ้า koy hak chao , lage, hoge, dalende toon.

    In de Isaan en in het Noorden wordt de “r” vaak als een “h” uitgesproken.

    • Jos M zegt op

      In de Isaan en in het Noorden wordt de “r” vaak als een “h” uitgesproken.
      Klopt Tino het was vandaag warm in Khon Kaen dus mensen die langs kwamen terwijl ik lekker op mijn stoel buiten zat vroegen vrijwel allemaal “hon bohr’.
      In plaats van ron mai ?

  11. Rudy zegt op

    Bijzondere en wonderlijke zaken die jij allemaal mag waarnemen. Mijn Thaise neef studeert toerisme, is nu uitgezonden voor een 10 maanden durende stage in een hotel dat behoort tot de wereld top 10 van de meest gerenommeerde en luxueuze hotels ter wereld. Locatie: Bangkok. Dus op dat vlak trok hij een winnend lot. Helaas is er hem tijdens zijn opleiding geen woord Engels aangeleerd. Dit kan uiteraard enkel in Amazing Thailand. Toen ik hem voor zijn vertrek nog een snelcursus Engels gaf, interesseerde het hem geen moer. ‘We zijn toch in Thailand’ zei hij. Of in zijn illusie: ‘Thai is toch een wereldtaal !’ (tot zover de sociale indoctrinatie) Ik hoor nu van hem dat hij dat daar doodongelukkig is en zelfs de drankenkaart nog niet snapt. Zo bitter jammer.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website