Het Thaise schrift – les 10

Door Rob V.
Geplaatst in Taal
Tags:
26 juni 2019

Voor wie regelmatig in Thailand verblijft of Thaise familie heeft is het handig om de Thaise taal je enigszins eigen te maken. Met genoeg motivatie kan praktisch iedereen van elke leeftijd de taal leren. Ik heb zelf écht geen taalknobbel maar kan nu na ongeveer een jaar toch basaal Thais. In de volgende lessen een korte introductie met de veel gebruikte karakters, woorden en klanken. Vandaag les 10.

Het Thaise schrift – les 10

Vandaag les 10

We zijn bijna op het eind van veel voorkomende karakters. Nog even volhouden!

ph (geaspireerd)
ch/tj (zoals in chantange maar vang aan met een lichte ‘t’ klank)
-ๆ (herhalingsteken)
ใ- ai
f

1

Woord Uitspraak Toon Betekenis
ภาพ phâap d afbeelding, foto
ภูเขา phoe:-khǎo m-s berg
ภรรยา phan-rá-yaa m-h-m echtgenote
อำเภอ am-pheu: m-m gemeente, district

Wie een Thaise partner heeft zal vast weleens op de อำเภอ (am-pheu:) geweest zijn. Op blogs schrijven we het meestal als ‘amphur’.

2

ฉัน chán h ik (vrouw, intiem soms man)
ฉลาด chà-làat l-l intelligent
ฉบับ chà-bàp l-l (officieel) document
ฉิ่ง chìng l bekkens, simbaal

ฉัน (chán) is volgens de schrijfwijze een stijgende toon, in de praktijk gebruikt men een hoge toon. ฉัน wordt voornamelijk door vrouwen gebruikt. Maar ook mannen kunnen het gebruiken met mensen met ze een intieme of vriendschappelijke band hebben. Je hoort mannen dan ook vaak ‘chán’ gebruiken of in uitingen van liefde.  Gewoonlijk gebruikt de man dus ผม (phǒm). Maar zeg alsjeblief geen ‘phǒm rák khoen’ (ik houd van u), zeg gewoon ‘chán rák theu’ (ik hou van je).

3

จูบ ๆ tjòe:p-tjòe:p l-l kus-kus
เด็ก ๆ dèk-dèk l-l kinderen
ช้า ๆ cháa-cháa h-h erg langzaam
ใกล้ ๆ klâi-klâi d-d erg dichtbij
ไกล ๆ klai-klai m-m erg ver

Het herhalingsteken is reuze handig. Met slechts één pennenstreek herhaal je een woord. Daardoor kun je iets versterken of benadrukken: cháa (langzaam) wordt cháa-cháa (zeer langzaam, langzamer). Het kan ook een meervoud aangeven: dèk (kind), dèk-dèk (kinderen).

4

ใช่ châi d ja, correct
ใคร khrai m wie
ใกล้ klâi d dichtbij
ใจ tjai m hart, centrum, ziel
ใหม่ mài l nieuw, vers

ใจ (tjai) kun je vertalen als hart, kern, ziel of geest. Voor hart als orgaan gebruiken de Thai de term หัวใจ (hǒewa-tjai).

5

ฟัง fang m luisteren
ฟัน fan m tand
ฟ้า fáa h hemel, firmament
ไฟ fai m vuur, licht

ไฟ (fai) kan vuur, of licht aanduiden. Zo is เปิดไฟ (pèu:t-fai) ‘licht aan (doen)’ en ปิดไฟ (pìet-fai) ‘licht uit (doen)’. Electriciteit is ไฟฟ้า (fai-fáa): vuur uit de hemel.

Een laatste oefening:

Kun je de volgende namen in het Thais lezen?

ช้าง cháang Chang
สิงห์ sǐng Singha
เป๊ปซี่ pép-sîe: Pepsi
โคก khôok Coca-Cola
แม็กกี้ mék-kîe: Maggie
บิ๊กซี bík-sîe: Big C
เทสโก้ (โลตัส) theet-kôo (loo-tàt) Tesco (Lotus)

 

Dit was de laatste les waarin we de meest gebruikte Thaise tekens en klanken introduceren. We hebben in deze tien lessen dan ruim 50 karakters behandeld. Ook als je maar de helft kan onthouden ben je al een heel eind op weg. In de komende les zullen we nog wat herhalen, dan zul je nog meer onthouden.

Aanbevolen materialen:

  1. Het boek ‘de Thaise taal’ en downloadbare materialen van Ronald Schütte. Zie: http://slapsystems.nl
  1. Het leerboek ‘Thai for beginners’ door Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-language.com

14 reacties op “Het Thaise schrift – les 10”

  1. Tino Kuis zegt op

    Bedankt Rob.

    Er is altijd veel rumoer rond het fonetisch weergeven van een Thaise tekst. Nu we alle medeklinkers en klinkers van het Thaise alfabet voorbij zagen komen moet het niet moeilijk zijn de volgende zin te ontcijferen. Een Nederlandse zin fonetisch geschreven met Thaise letters.

    อิก ซิ เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน เห็ต วาเตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.

    Handig voor Thais die Nederlands willen leren!

    • Rob V. zegt op

      Niet alle klinkers en medeklinkers, wel de meeste. Een handjevol mindergebruikte karakters heb ik overgeslagen.

      • Tino Kuis zegt op

        Allemaal goed en wel maar wat staat er in die zin?

        • Rob V. zegt op

          Dat een oude man ze heeft zien vliegen.
          อิก ซิ…( iek sie… ) ik zie…

        • Eric zegt op

          Ik zie een vogel vliegen boven het water. Het is een meeuw. Heel mooi

          Ik zou hier en daar nog een ์ gebruiken, vooral op เหล.
          Thais zullen dit uitspreken als lee (เหล) in plaats van heel (เฮล์)

          • Tino Kuis zegt op

            Je hebt gelijk, beter een ฮ dan een ห en een อ์

    • Tino Kuis zegt op

      OK, vervang de ห door de ฮ….Jammer dat het Thaise schrift geen tekens kent voor de -g-, de -ij-, de – z- ,de -ui- en de -v-. Dus we moeten wat improviseren….

      • Rob V. zegt op

        De ฮ (hoh nók-hôe:, een uil, H) viel net buiten de boot bij mijn lessen.

      • Daniël M. zegt op

        Voor ei kun je แอ gebruiken, voor ij kun je แอย gebruiken…

        • Tino Kuis zegt op

          Mijn zoon heeft een Thaise ID kaart en paspoort. Zijn voornaam is Thais อนุรักษ์ Anoerak maar zijn achternaam is Kuis. Hoe dat te vertalen naar Thais schrift en uitspraak?. Ik koos voor กุอิส ofwel koe-is. Zo spreken de meeste Thais het uit als ze ‘kuis’ lezen. Ik vertel er meestal meteen bij dat het บริสุทธิ์ borisoet betekent ‘onschuldig, maagdelijk, rein, zuiver’.

          De fonetiek is echt soms heel vreemd. Koning Vajiralongkorn begint in het Thais met een ว een -w- . Het is dus Wajiralongkorn.

          de ei en ij zie ik in het Thais vaak als een ไอ voorbij komen, de g als een ค geaspireerde kh, de z als een ซ en de v als een ว w.

    • Daniël M. zegt op

      Fantastisch bedacht 55555

  2. Leo Bossink zegt op

    @ Tino
    Hi Tino,
    het rumoer zit niet zo zeer in het fonetisch weergeven van een Thaise tekst, als wel in het feit dat er legio verschillende fonetische weergaven worden gebruikt. Zo verschilt de Engelse fonetische weergave al weer duidelijk van de door Ronald Schutte gebruikte fonetiek, zoals Rob mij kort geleden nog terecht vertelde naar aanleiding van de door mij geplaatste onderwijsopbouw in Thailand.
    En de door NHA, een onderwijsinstelling in Nederland, gehanteerd fonetische weergave is weer anders.

    Met vriendelijke groet,
    Leo Bossink

    • Rob V. zegt op

      De NHA leek mij de Engelse fonetiek te gebruiken. Maar ook binnen Engels en Nederlands materiaal is er de nodige discussie wat de beste (minste slechte) benadering van de uitspraak is.

      https://www.thailandblog.nl/leven-thailand/de-structuur-van-het-thaise-onderwijs/#comment-556248

  3. RonnyLatYa zegt op

    อิก ซิ เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน เห็ต วาเตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.
    Ik zie een vogel vliegen boven het water. Het is een meeuw. Heel mooi.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website