Beste lezers,
Vertalen Thaise taal: Hoe zou het komen dat indien ik Thais Talige berichten wil vertalen met behulp van drie of vier vertaalsites, dat er dan bijkans even zoveel verschillende antwoorden uit voort komen?
Zou het komen omdat de Thaise een toontaal is en men gemakshalve de toontekens weg laat? Ik doe mijn best de Thaise taal onder de knie te krijgen aangezien ik hoop volgende maand naar daar te emigreren.
Groet,
Eric
Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
Cultuur25 maart 2026Nok’s World – De lotenverkoopster (deel 5)
Leven in Thailand25 maart 2026Je maakt van alles mee in Thailand (12)
Belasting Nederland25 maart 2026Thailand belastingvraag: Ik kreeg een brief van de Thaise fiscus….
Visumvraag25 maart 2026Thailand Immigration vraag Nr 050/26: Probleem bij Bangkok Bank i.v.m. bankstatement

Probeer het met korte stukjes of halve regels tekst.
Dan is de vertaling vaker hetzelfde!
Goedendag,
> Ik doe mijn best de Thaise taal onder de knie te krijgen aangezien ik hoop volgende maand naar daar te emigreren.
Ik ook. Heb een studie visum en ga naar school. Door covid is school dicht en hebben we zelf studie. Dus ik maar wat in mekaar geramd…Kan ik…
http://mcontwikkel.nl/Sirada/Default.aspx
Niet af, maar wel okay, meen ik.
http://mcontwikkel.nl/Sirada/writing.aspx
Die is wel cool, meen ik. Maar we hebben nog niet alles gehad. Alphabet (a,b,c, etc) heeft 26 en thai hebben er 44 meen ik. En dan komen er nog dingen bij (lang verhaal)….
Ik ga er lekker mee verder, in besloten covid kring, met mezelf. Als u er wat aan heeft, cool.
Als je Thai probeert te vertalen via de vele translate site’s,zul je erg vaak op een verkeerde vertaling stoten.
Thai is een toontaal en heeft bovendien ook nog een totaal andere gramatic,zodat het erg vaak verkeerd vertaald zal worden.
De enigste mogelijkheid is het te proberen met (woorden) en zeker niet met hele zinnen,hoewel men ook hier om pijnlijkheden te voorkomen,erg moet oppassen of het juist vertaald word.
Ik zou je van harte afraden om Thai alleen van schrift te leren. Het is essentieel om van begin af aan de tonen bij de woorden niet alleen te weten, maar ook goed uit te spreken. Dat haal je niet alleen uit een boek of een vertaalprogramma. Hiervoor zou je een docent of luistermateriaal moeten vinden. Vroeger had je een goede cursus van Linguaphone, maar geen idee of er nu nog een goede leermethode met luistermateriaal voor handen is. Misschien heeft een andere lezer een goed advies. En leer zo vroeg mogelijk lezen en schrijven, dat helpt enorm. En laat je niet uit het veld slaan: Thai leren is in het begin moeilijk en frustrerend. Pas als je een beetje vordert, merk je dat je verstaan wordt en krijg je er plezier in.
Eerst van Nederlands naar Engels vertalen en van Engels naar Thai. Dan krijg je de beste vertaling. Van Nederlands naar Thai is bijna onmogelijk en krijg je rare woorden of zinnen. Voor controle kijk ik altijd op de site Thai2English.com
Snel even opgezocht, Linguaphone bestaat nog en heeft ook Thaise cursussen.
Thai PDQ course voor 29,95 Engelse ponden.
Thai complete course: £259.00 – £279.90
https://linguaphone.co.uk/product/thai-complete-course-beginner-to-advanced-levels/
Het thaise alfabet is niet voor niets zo veel langer-al die voor onze oren gelijk klinkende ´letters´ duiden dus de toon aan-vandaar dus vele /s//t//k/ etc. Zeker is wel, zoals al hierboven gemeld, dat enkel van papier leren je niks verder zal helpen. Combinate van spraak en letter/tekst is echt veel beter.
Omdat de europese talen ook nogal verschillen in hoe ze al die klanken ´vertalen´-dat is dus wat je ingeeft in translate etc, maken het nog ingewikkelder en verklaren deels waarom zo veel verschillende vertaalversies opduiken.
Der ervaring leert dat diegenen die snel een andere taal leren EN die een muzikaal gehoor hebben het snelst Thai zullen leren. Je kan voor jezelf wrs. het best bezien wat voor jou van toepassing is.
Beste Eric,
De 5 verschillende tonen die voor iedere lettergreep van belang zijn, zijn voor ons moeilijk te onderscheiden op het gehoor. Maar deze woorden worden hebben elk hun eigen schrijfwijze dus dit zal met een vertaal app. wel herkent worden.
Echter de grammatica is heel erg anders, op een bepaalde manier eenvoudiger maar de betekenis van een zin hangt vooral af van de context. En juist die context is voor een vertaalmachine natuurlijk onzichtbaar.
Hierboven wordt al gezegd dat de vertaling van thai naar Engels meestal beter is dan naar Nederlands. En losse woorden vertalen lukt meestal ook beter dan hele zinnen.
Succes met de emigratie.