Speech impediment in Thailand?

By Gringo
Posted in Language
Tags: ,
December 10 2011

When I left home as a young man and joined the Navy, I met boys from all corners of the Netherlands. Of course the Amsterdammertjes had the biggest mouth and they blamed the Limburgers and the Groningers for not being able to understand them due to their speech impediment.

I, born in Twente, also spoke a dialect and although you tried to speak “properly”, it was always clear that I had a special accent. That has actually always remained the case, because much later and sometimes still today, people can hear my Twente origin, although I have not lived in Tukkerland for decades.

The difference between two dialects or two languages ​​mainly lies in the sounds used to say something. A Tukker uses different sounds than, for example, a Thai, regional or national, we say, but that is not entirely true. I'll get back to that.

Talking comes easily to most people, but it should be remembered that no human muscle movement is as complicated and as subtle as the tongue movements required to form language sounds. The coordination of muscles in the tongue, oral cavity, lungs and lips required for speech is a complicated process.

Also the reverse — understanding what someone else is saying to you — is almost too complicated for words. It is a miracle that you are able to understand without conscious effort what someone else is saying to you. He moves his mouth and a stream of distortions comes into the air and you understand what he means to say.

How difficult that actually is to understand becomes clear when you learn a foreign language. There inevitably comes a stage where you know quite a few words and can follow a written or a slowly recited text without major problems. But as soon as experienced speakers of that language start speaking to you, you're in trouble. They may only say words you know, but their talk sounds like a long inextricable stream of sounds. You can't even hear where one word begins and another ends. It seems as if those foreigners are sticking all the words and sentences together.

Making and understanding speech sounds is an almost inhuman task. A sensible person would think that no one could put their children through such a job. And yet it happens every day. All peoples, all cultures in the world have always used a language and expect their children to learn to understand and speak that language at a young age.

Very young children can recognize and reproduce the sounds of their mother tongue. Even newborn babies seem to hear the difference between their mother tongue and the sounds of a foreign language. They learned this in a playful way, without any explicit education, without exams and without training sessions under professional supervision. No matter how many people have traumas from their childhood, no one ever complains about the terrible time they had to go through because they had to learn their native language from their parents.

Because language, any language, is indescribably complicated, not so much in terms of writing and grammar, but especially in terms of sounds. Any dialect or language is often incredibly difficult for adult outsiders to learn: a native will always hear that you are not a true born and raised resident by the pronunciation. But, I'll say it again, a child learns the system extremely easily, no matter how hard school and parents act against it.

The explanation for this, given by phonological science, is that a baby is born with a lot of ideas in his head about what his native language could possibly look like. The most important part of the mechanism is actually already in the young brain. Only a few buttons need to be put in the right position. That switching of those buttons can only easily happen until puberty, after that it is forever too late. That baby starts to set the buttons at a young age. There are even indications that language learning actually begins in the womb. In any case, newborn babies appear to be able to distinguish between the sounds of their own and foreign languages ​​with reasonable success. So long before they start talking, they have already learned something about their mother tongue.

I said earlier that a language or dialect often has specific sounds that you have learned from an early age. Specific does not mean unique, because it is quite possible that sounds from one language also occur in another language. After all, there are hundreds, if not thousands, of languages ​​and dialects in this world. A nice example of this is my family name Gringhuis. A gutted “gr” at the beginning and the letter combination “ui”. Let a foreigner pronounce that and you will hear the craziest variants. Yet it is a language that masters those sounds, because in Saudi Arabia, among others, my name was pronounced flawlessly. Also think of the word Scheveningen, also unpronounceable for many foreigners.

We, Dutch speakers, also have difficulty with certain sounds in foreign languages. Just notice the simple pronunciation of the “th” in the English language. Pronounce with the tongue against the teeth, but usually a "d" or "s" is used instead. “That” then becomes “that” or “sat”. There are many more examples to give, but I want to talk about the “speech impediment” of Thailand have.

It is of course not a speech impediment, but Thais cannot or hardly pronounce certain sounds of letter combinations for the reasons mentioned above. The “th” and “sh” are impossible for him, so a shop “Theo's Shoes” becomes “TO-Choo” at best. Any idea what a Thai means by "wonn-wor"? He doesn't know the V, so that becomes a W, he also doesn't know an "l" as the last letter of a syllable and then becomes an "n". Right, he does indeed mean a Volvo. Take “Au bon pain” the American sandwich shop, which you also find in Thailand. Now the American himself already has trouble with this French name, but the Thai pronunciation does not get any further than "Oh-Pong-Beng".

Anyone who interacts with Thai people knows the small examples of impossible to pronounce words. House becomes hou, wife becomes wai, five becomes fai, if you want to drink white wine, a Thai asks for a wai wai, etc. Let a Thai say desks or even better vegatables, impossible!

Andrew Biggs wrote a nice article in the Bangkok Post about that Thai speech impediment, where he mainly talks about a visit to IKEA. In the Netherlands we say “iekeeja”, an Englishman says “aikieja” and a Swede – the country of origin of IKEA – calls it “iekee-a”, hardly mentioning the last a. On a car Andrew saw the name in the Thai language and that phonetically translated back into English became “Ickier”. The joke is that this word means "unpleasant" or "old-fashioned" in English. “I” before a name also doesn't mean much good in the Thai language, so IKEA could be someone called KEA, but a less pleasant person.

It has become a long story to explain why a Thai so often makes "comic" statements of the English language in our ears. Conversely, even a Thai can sometimes laugh when someone tries to pronounce a Thai word correctly. Laughing is allowed, as long as it is done with respect for everyone's accent and is not labeled as a speech impediment.

Language? It is always fascinating! I am still amazed when I see two strange people together, who shout all kinds of noises at each other. One talks and the other listens and oh wonder, he also understands! A real miracle!

NB For this article I have used text parts from the book “Tongval” by Marc van Oostendorp, which can be found on the Internet and the article by Andrew Biggs in the Bangkok Post of December 4, 2011

16 Responses to “Speech Impairment in Thailand?”

  1. Chang Noi says up

    The sad thing about the pronunciation of the English language by Thais is that they think (and are taught in school) that a pronunciation like “taxiiiiiiii” is correct and a pronunciation like “taxi” is wrong. So that goes a bit further than a speech impediment.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer says up

    I live next to a school and can literally follow the English lesson there from my veranda. And I sometimes felt bad about the pronunciation of the teachers. It is therefore not surprising that the students get this.
    I teach the children here in the house to pronounce their language and English clearly and correctly.

    • Joseph Boy says up

      Chris, I had to lie to them very hard too!

  3. More information says up

    Here you also see that the Thai don't just think something, I think. I understand Thai-English and always think quickly what could be meant by the sounds. When I was just in Thailand I heard a radio commercial on the Thai radio in a taxi. I didn't understand anything yet and so everything was blah blah blah for me. Suddenly I hear between the blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy see through lingerie). I understood what the ad was about :p

    I struggle just as hard with the language here and also with Dutch in writing. But with even a small missed tone, sound or letter, the Thai keeps staring at me, seriously but like I don't understand and I wait until I understand. And a patience they have but by nature he doesn't start like me hmmm sounds like? What could the person mean? Meat, meet, with, mad…

    I also often make the mistake of teaching them poorly. I go along in Thai-English, maidai/cannot, “no have” instead of “They don't have it”. Difficult and logical at the same time because if I don't use it is unnecessary for them. If someone really wants to learn the English language, I'll explain. They don't even use some words, and if they didn't already have the word there will be an inference of "strawberry". Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    I understand now that I really didn't understand anything. Everything is different here! We think in no you have and yes you can get. They have yes and no-yes or no-yes. maichai, maidai… The light button here is off when it would be on in Holland, of the switches the most distant button is that of the most distant light, counterclockwise you also see a lot and yes the language is not as easy as you can't feel the thinking and the way.

    Gringo idd it is often a miracle! And also very beautiful, when my girl says "chai" in a way that I feel and not only hear.
    Oh shit sorry for the long text, just read the lines haha ​​ok thanks!

  4. Dick C . says up

    Dear Gringo,

    As a North Limburger, I have always thought that the Amsterdammer had/has a speech impediment. Just hear the trainer of an Amsterdam club, and its club icon, the ABN roll out of their mouths. Be and remain proud to be a 'Tukker', also in Thailand, never deny your origins.
    I find your explanation quite nicely formulated about the English pronunciation of the Thai. a question, how many official languages ​​do people speak in Thailand?

    PS. my wife is from Salland, sometimes swallow letters, haha.

    Dick C .

    • More information says up

      @Dick: I think only Thai itself is official. Any other forms are dialects or perhaps a cross-border language. You can find real other languages ​​but not “officially”.

      At ABN you wouldn't even hear where someone comes from, maybe? Or at beautiful ABN.
      Will we play against Arsenal again? hahaha

  5. BramSiam says up

    Speaking with a rolling 'r' is something the Thais in the south are better at than in the north and east. Just listen how someone pronounces sapparot (sappalot) and you already know a bit where he/she comes from.
    I won't say that Tenglish is a speech impediment, but unfortunately it is learned consciously. I had an excellent Thai teacher, who also taught English to the Thai. Although she knew how to pronounce English in terms of stress, she consistently spoke and taught the Thai pronunciation of English, always stressing the last syllable. Why this is the case is unclear, because this is by no means the case with Thai words. Perhaps it is a choice to show that it is an English word.
    Unfortunately, due to the class system, the Thais tend to blindly believe their teachers. Apparently the English are not able to speak their language properly, because my Thai adjaan says that things have to be done differently. That a Dutchman would know better is completely out of the question.

    By the way, do you know the question with which a Thai in the Thai shop in London is called by her English boyfriend about a recipe with long beans (tua fak yaw, or “fak” for short). He asks in Thai if they are present in the store “mee fak yoo”? She then replies in Tenglish “yes, mee fak yoo, too”

    • Hans Bos (editor) says up

      I know the joke, but it's not about long beans, but about a melon-like fruit, usually used in soup.

  6. Jim says up

    For example, ABT is spoken in commercials, on the news and in all Thai courses.
    the ร is a rolling R and not an L.

    if it is a choice to deviate from that, you can say that it is a matter of dialect.
    for many thai it's not a choice, because they can't even pronounce the R if they want to.
    then you speak of a speech impediment.

  7. Hans-ajax says up

    Hi Gringo, just like you, I also have a navy past of about 35 years, so I know about the Dutch Navy, I went with FLO when I was 50, so I know how to deal with the various (Dutch) dialects just like you , nice story just as well I personally think that we are not unworldly, which, however, cannot be said of most Thai people in my opinion, it soon stops at the front door for them to keep silent about national borders because outside Thailand there is nothing anymore. just as well, I've been having a great time in Thailand with my fiancée for five years now. Greetings from Pattaya
    Hans.

  8. Toos says up

    I think this is an interesting article. I will pass it on to my granddaughter, who has been living in Thailand for a year now and is trying to learn to speak the Thai language.
    When I type in my website: http://www.toscascreations7.com do they report here that it is not valid, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute says up

    Hi Gringo,
    We have been living in Thailand for about 3 1/2 years now, but don't get much further than tukkers proaten,
    The nice thing about it is….” who sits with a whole bunch of Tukkers together, so who can understand me well”, and the lesser thing about it is that we are not among the Thais and therefore have to take a course, but every day a word or 2 to 3 and so very slowly, sometimes a sentence comes out, which is perfectly Thai, so it goes well! but it's just like you say, those long strokes at the end of a sentence are funny sometimes.
    ps.if I go to get a message and do so in Thai, I will always be answered by the saleswoman in English! also because they are perhaps proud to have mastered the English language?
    You have a nice screem that piece of oe, take my pettie dr voar or.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo says up

      Thank you Ria for the nice words, proat ieleu all day all moar flatt, then?
      Where are your hoes in Thailand? Where does he come to Twente?
      My best camera was ne Wuite, Hans uut Almeloo! Gee, what did I not see that I could have ween here in Thailand and had just as much skik as I already have five years! But unfortunately, it has long since ceased to be with us and we have a view of the tree' or.
      I w t er noe an, Ria, I seg moar so: good goan!

  10. Henry Clayssen says up

    A Thai friend, here in The Hague, once asked me to go to 'ABBETAI',
    after some 'thinking' I found out that she meant Albert Heijn.

    She still pronounces that name, like that first time, and with other names I often have to puzzle over what exactly she means, always funny!

    Incidentally, I have lived in and around The Hague for many decades, but people still hear that I come from 'out Tukkerlaand'.

    Good goan! (Twents for: You're doing well!).

    • Leo casino says up

      It remains a funny audience, my ex-girlfriend kept saying ikkeja, she meant Ikea of ​​course, because I had to laugh every time she said that, I think she kept saying it wrong,,,,

  11. Janty says up

    Beautiful piece(s)!
    As a speech therapist, I can't resist responding.
    About the statement of R. There are many variants of this in the Netherlands. The rolling, pronounced with the tip of the tongue, r, the gurgling r, from the back of the throat, these are the two correct Dutch pronunciations of the r. The r must roll. Any derivative of this can be labeled as a speech impediment. So that weird Gooise r is wrong! But I know people who come from the Gooi and who can't produce a rolling r, is that laziness, laxity or a lack of education? None of them, it's adaptation. An asylum seeker with an accent? Then you immediately know where he/she took his/her Dutch lessons in the Netherlands.
    If I hear someone in Thailand doing his or her utmost to make something clear to me, it's good to listen, realize that in Thai there are probably very few consonants in a word and think along with what the speaker might mean. Language is beautiful!


Leave a comment

Thailandblog.nl uses cookies

Our website works best thanks to cookies. This way we can remember your settings, make you a personal offer and you help us improve the quality of the website. read more

Yes, I want a good website