Reader Submission: Speech Confusion

By Submitted Message
Posted in Reader Submission
Tags:
May 31, 2018

A little less, a little more? In Thai: หวานน้อย, หวานหน่อย

At my favorite coffee shop I always ask for a little less sweet, so 'waan noi' (หวานหน้อย). Sometimes there is a reasonably good Thai speaking Cambodian who then says affirmatively a little more sweet, so 'waan noi' (หวานหน่อย). Both 'หน้อย' and 'หน่อย' are 'noi'. Only the tone differs and the Cambodian girl has not yet sufficiently mastered that. Tino can probably help her with the phonetic spelling.

In any case, don't be surprised if something you ordered is sweeter than you asked for, or vice versa.

Submitted by Petervz

9 Responses to “Reader Submission: Speech Confusion”

  1. Rob V says up

    Noi with a falling tone?
    Waan (rising) noi (high) = sweet little, little
    Waan (rising) noi (low) = sweet slightly

    http://thai-language.com/id/133151
    http://thai-language.com/id/131634

  2. Petervz says up

    There is a 'ห' missing in the first Thai word. Should be “หวานหน้อย”

  3. Jos says up

    I understand the confusion, but I would say ขอลดความหวาน (please less sweet)
    But I can also think of some other words/phrases to make it clear.

  4. Geert says up

    I understand the confusion.
    You can say it in different ways.
    I would say

    • Tino Kuis says up

      Geert,
      This is the best way to say it. No misunderstanding possible. Just a little phonetically (those tones!)

      Khǒh lót khwaam wǎan khráp rising, high, middle, rising, high

  5. Tino Kuis says up

    Good morning. Just had a nice cup of strong coffee with a lot of sugar, so this is nice to explain.

    First the word 'noi'.. As far as I know it only exists in two tones, namely:
    น้อย nói, high-pitched, meaning 'a little, small'

    หน่อย nòi low tone has two meanings 1 a polite ending word to soften a request or order as in phôet chá chá nòi 'please talk a little slower' 2 (confusing) also 'a little' as in nít nòi 'phǒm phôet phaasǎa thai nít nòí 'I speak a little Thai'

    หน้อย nôi falling tone, as stated in the posting, does not exist in Thai as far as I know (the ห and อ้ (น้) indicate the falling tone, but you should write it as น่อย also a falling tone). So หน้อย as in หน่อย is incorrect. Two different tones.

    So it should be หวานน้อยหน่อยนะครับ wǎan nói nòi ná khráp (tones: rising, high, low, high, high) 'like a little sweet'

    Summarizing:

    wǎan nói high tone, a little sweet
    wǎan nòi low tone, like sweet
    Nice to show the importance of good tones.

    • Petervz says up

      You are right Tina. It's น้อย. Still not a spelling error 555

      Yet “delusion noi” is something different from “destiny came delusion”. The first is in fact "little sweet", and the second "less (than usual) sweet" but that can still be quite sweet.

      • Tino Kuis says up

        What is bad for me is bad for someone else.

        Then say: "It is strictly forbidden to add even a grain of sugar!" And look very sternly! No smile!

        • Petervz says up

          I've been ordering หวานน้อย for years and everywhere and every Thai immediately knows what I mean, except that one Cambodian then 555
          And no sugar/sweet at all, I don't like that


Leave a comment

Thailandblog.nl uses cookies

Our website works best thanks to cookies. This way we can remember your settings, make you a personal offer and you help us improve the quality of the website. read more

Yes, I want a good website