Life in Thailand: Wan di, wan mai di (part 1)
I live in a condominium building in soi 33. In Bangkok. Every day there is something for it. Sometimes good, sometimes bad but often surprising to me.
The condominium building is run by an elderly woman. I call her grandmother, because she is both by status and by age. Grandmother has two daughters (Doa and Mong) of which Mong is the owner of the building on paper.
I didn't know that until I asked the Ministry of Employment to change the address in my work permit booklet. Then I needed a copy from the owner of the building. Doa is divorced (but more on that in a later episode) and Mong is married to a police officer and has a daughter.
Grandmother and grandfather live like cat and dog
Grandmother is married to grandfather. That will not surprise you. The couple lives like cat and dog and I do NOT mean like cat and dog live here in Thailand in many temples. They always have words and fights about anything and everything. About the little things but also about the big things in life.
This has led to the fact that grandfather has often sought his 'salvation' with another woman in recent years. Usually for a shorter period of time but now he has found a woman with whom he has been hanging out for quite some time. Grandmother knows that and doesn't like it. Grandfather has his own income (a pension), his own pick-up and - as far as grandmother allows - does what he likes.
When he doesn't show up at the condo, grandmother calls him ad nauseam. And if that doesn't work, Dao or Mong will call him. He no longer loves his grandmother, but loves his daughters and granddaughter. So: I don't see grandfather every day, but I do see him regularly. And when grandmother is around there is always a fight.
Grandmother is Penny wise, pound foolish
Grandmother is, as the English say so beautifully, “penny wise, pound foolish”. She is miserly in a maniacal way. At least: when it comes to the condo building and the service to the residents. I myself had to wait about nine months for a new bathroom door and now I got the cheapest one she could find.
The launderette and the restaurant have now closed because grandmother makes no concessions – in terms of money – to new operators of both facilities: at least the same rent and the same advance as the old operators.
That the residents complain that the facilities are closed (and that some tenants have moved to a newer building 200 meters down the soi) seems to be of little interest to her in that she complains about the higher vacancy rate, but does not relate it to her own behaviour. Grandfather sometimes puts his finger on the sore spot and then it's a fight again, of course. It seems like “the circle of life” in my soi.
Chris de Boer
“Wan di, wan mai di' means Good times, bad times.”
This is not quite correct.
It means "a good day, a bad day".
Wan means day. Weela means time. 😀
Probably learned Thias from a book… Wan dee, wan maa dee does mean good times and bad and is used just about everywhere in Thai. Proverbs are never literally translated. I think the Thais will frown when you say weelaa dee, weelaa maize dee. And it is not even phonetically correct because time is not “weelaa” but “wellaa” with a short e and a rising tone on the a.
Just like in French eg : green laughing in Dutch is rire “jaune” ( yellow ) in French. Proverbs are specific to a language. Just say in French: il rit vert ….
wan die: wan mâi die means 'good times, bad times', that's right.
But เวลา 'weelaa' 'time' is real with a long –ee-, long –aa- and two flat midtones.
เวลานอน weelaa no:hn 'bedtime'
เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'What time is it?'
I just hear 'wie laa', with the last part slightly longer – and higher pronounced than the first……….
Google translate has a different view on the pronunciation of time.
No rising tone at the a and the pronunciation of the e is shorter than that of the a, but that probably has more to do with the fact that the a is at the end of the word.
The syllables within a word are probably automatically pronounced shorter than the last one.
Listen to the pronunciation as you translate and pronounce the word time and the word April in Thai.
in the word เวลา = time there are also no indications for that rising tone, or a short e.
Then the word should be an exception to the normal rules of pronunciation.
I found another book Thai for beginners and there the pronunciation is written as wee-laa.
So twice long and without a rising tone.
ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….by hot by cold or good times bad times
Again nice to read your stories and experiences greetings Christina