The first Thai song I got to know was from an all-female band. The name of this band? Pink (พิงค์). The rock song, and maybe also those nice ladies, that I fell for was called “rák ná, dèk ngôo”. What was so special about that song? Watch and listen in.  

When I first met my girlfriend, we didn't speak each other's native language. And what could be more fun than teaching each other sweet, nice, dirty, or teasing words? Pretty soon I knew what “rák ná” meant: (I) love you. But to tease me a bit, I was 25, my love 28, she sometimes said “rák ná, dèk ngôo!”. She showed me the video clip of the said song and I tried as best, well say bad, as I could to repeat the words. This much to the hilarity of my dear. But what was the song about? No idea…

The number

The song literally translates to "I love you, silly child", say "I love you, crazy/weird boy, crazy". It's about, I think, a young lady teasingly letting her younger boyfriend know that all that gooey stuff in a relationship isn't necessary for her. But her boyfriend is quite emotional and constantly sweet talks about how fond he is of her, he blames his sweetheart that she is not so affectionate and maybe less fond of him than he is of her. The lady in question is certainly crazy about her boyfriend, but she is also a feisty and (young) adult lady who wants to let it be known that she is no longer a sugary teenager.

Will the song be about the experiences of one of the band members? Who was this band anyway? Pink/Phink (พิงค์) was a 6-member band that was active between 2002 and 2009. The ladies were all born between 1980 and 1984 and have all completed higher education in the creative sector (art, music, advertising) etc.). Their songs can be placed in the pop-rock or punk-rock direction. I myself am a rock enthusiast, especially hard rock and heavy metal, so I can certainly appreciate a bunch of tough ladies who let loose on drums and guitars.

Enough talk, time for music! See here the song “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), from the album “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิงค์ ). Sung by Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):

My Dutch translation:

1) Yes yes, I need to be more sugary.

Yes dear, you ask me so sweetly, don't you?

You talk my ears off every day.

Again and again, that I'm not sweet enough, unbelievable.

 

2) Yes, I do love you. But you think not enough.

Bewildered and upset, you look at me.

OK, whatever you want…

From now on I will constantly call you "baby".

 

3) Can you hear me? I love you, silly boy.

Please realize that, naughty boy, listen carefully. (what a drama)

Trust me when I say I love you, silly boy.

I'm just teasing you, naughty boy, don't wait. (love you kiss kiss)

Wanting to rake everything up, and wanting to act so sticky.

Does that sound so nice?

I love you, silly boy (I love you, silly boy)

 

4) Really! You're a big boy, aren't you?

And yet you prefer to act like a silly boy.

You are so incredibly sensitive.

If I don't go sweet, you'll cry.

 

(Twice repeat of the third verse)

 

Dutch phonetics:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Twice repeat of the third verse)

 

The Thai text:

1)

More information

song: ทุกวัน

More information

 

2)

More information

More information

More information

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมั ด*)

image

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จู บ ๆ)

More information

More information

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

More information

image

More information

(Twice repeat third verse)

*Possibly a corruption of sewage (about dramatic)?

Sources:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Feedback from Tino Kuis

4 comments on “Music from Thailand: I love you silly boy! - Little finger"

  1. Rob V says up

    The Dutch phonetics I use is more or less the one Ronald Schutte uses in his textbook on the Thai language/grammar. The English karaoke text in the video clip is better than nothing, but is sometimes difficult to follow because long vowels (aa, oo, uu, ee) are written as short vowels (a, o, ue), and no tone marks, etc. See including the series of lessons (11) for those who want to know more about this or about writing.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis says up

      Here you can order the good book by Ronald Schutte:

      http://www.slapsystems.nl/

      • You says up

        Nice!
        I ordered it :))

  2. Simon says up

    Lovely song.
    Good tone and not just sung 'out of tune'.
    To enjoy.


Leave a comment

Thailandblog.nl uses cookies

Our website works best thanks to cookies. This way we can remember your settings, make you a personal offer and you help us improve the quality of the website. read more

Yes, I want a good website