Beste redactie/Rob V.,

Deze maand gaan wij een Schengenvisum aanvragen voor mijn vrouw. Mijn vrouw heeft mijn achternaam, dit staat ook in haar paspoort.
Nou zie ik op de checklist afkomstig van de website van VFS Global (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) bij sectie 2.3 staan: Copy of name change certificate, if relevant.

Moet ik het Thaise name change certificate wat mijn vrouw destijds van de lokale Ampur heeft gekregen nu vertalen naar het Engels bij het Department of Consular Affairs in Bangkok?

Wat is jullie ervaring hierin? Of slaat het in dit geval niet op ons?

Groet,

Klaas-Jan


Beste Klaas-Jan,

Papieren rondom naamsverandering zijn alleen nodig wanneer die relevant (dus nodig) zijn om een aanvraag goed te beoordelen. Als jouw vrouw bijvoorbeeld bewijsstukken zoals een bezit van grond of een arbeidscontract bij de aanvraag insluit waarop haar geboortenaam staat, dan zal de ambtenaar moeten kunnen checken dat de afwijkende/oude naam verwijst naar één en dezelfde persoon als die de aanvraag doet. Dat toon je dan dus aan met een document omtrent naamsverandering. Als op alle stukken die jullie inleveren haar huidige naam staat zoals ook in haar paspoort, dan geeft een document omtrent naamsverandering geen informatie waar de beslisambtenaar iets aan heeft om tot een goed oordeel te komen omtrent de visumaanvraag. Sterker nog, dan schept het eerder verwarring.

Dus voeg een document omtrent naamsverandering alleen bij als dat de aanvraag duidelijker, begrijpbaarder maakt voor de beslisambtenaar. Zorg er dan voor dat het document, plus Engelse vertaling beiden gelegaliseerd zijn door het Thaise ministry of Foreign Affairs en de Nederlandse ambassade.

Denk er om dat de Nederlandse ambtenaren haar aanvraag moeten kunnen lezen. Vandaar de noodzaak dat Thaise bewijsstukken vertaald zijn naar het Engels (of Nederlands, Duits, Frans). Dat vertalen en legaliseren kost wel tijd en geld dus laat je ook weer niet gek maken met deze eis. Een Thais bankafschrift o.i.d. zou ik dan weer niet vertalen, ook als je geen Thais kan lezen is wel duidelijk hoeveel THB er op de rekening staat. Zolang de ambtenaar dus maar een goed profiel kan schetsen over de aanvrager en kan checken of aan alle eisen voldaan wordt zit je okay.

Groet,

Rob V.

Er zijn geen reacties mogelijk.


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website