()

Als je door Thailand reist, merk je gauw dat het Thais niet overal hetzelfde klinkt. Een begroeting in Chiang Mai klinkt anders dan in Bangkok. In een dorp in Isaan gebruikt men woorden die een zuiderling niet eens herkent. Thailanders herkennen elkaar soms meteen aan hun accent.

Hoe kan één taal zo veel variatie hebben? Thailand kent vier grote dialecten van het Thais, gevormd door eeuwenoude koninkrijken, invloeden van buurlanden en lokale culturen. In dit artikel maak je kennis met deze dialecten. We belichten hun culturele achtergrond en geschiedenis, en bekijken de huidige verspreiding en het gebruik van elke taalvariant.

Een land, vier dialecten

Op het eerste gezicht lijkt Thailand taalkundig homogeen: de meeste borden en tv-programma’s zijn in het Thais, de officiële taal. Toch is dat schijn. Achter de nationale taal gaat een enorme diversiteit schuil. In Thailand worden meer dan zeventig talen gesproken. Zelfs binnen het Thais zijn er grote regionale verschillen. Veel Thai spreken thuis een dialect dat zo anders is dat het bijna een eigen taal lijkt. Slechts ongeveer een derde van de bevolking heeft het standaard Thais als moedertaal. De rest groeit op met een regionale taalvariëteit of zelfs een geheel andere taal.

De Thaise overheid beschouwt deze varianten echter niet als aparte talen; men spreekt liever van ‘dialecten’ om de nationale eenheid te benadrukken. Traditioneel onderscheidt men vier hoofddialecten van het Thais, grofweg volgens de regio: Centraal Thais, Noordelijk Thais (Lanna), Noordoostelijk Thais (Isaan) en Zuidelijk Thais. Elk dialect heeft wortels in de geschiedenis van zijn streek en kent unieke woorden, klanken en invloeden.

Centraal Thais: de standaardtaal van Thailand

Het Centraal Thais is de variant die in de centrale laagvlakte rond Bangkok wordt gesproken en de basis vormt van de standaardtaal. Dit ‘Siamese’ dialect verwierf zijn dominante positie door de macht van het koninkrijk Ayutthaya (14e-18e eeuw) en later de Bangkok-periode. Sindsdien is het de officiële voertaal van bestuur, onderwijs en media in heel Thailand.

Centraal Thais bevat veel leenwoorden uit klassieke talen als Sanskriet, Pali en Khmer, vooral voor koninklijke en religieuze termen. Vrijwel iedere Thai begrijpt en spreekt dit standaarddialect, omdat het op school wordt onderwezen en via televisie en internet overal doordringt. In het alledaagse Bangkok-Thai klinken ook informele slang en Chinese invloeden door, wat deze variant een eigen kleur geeft.

Noordelijk Thais: het Lanna-dialect uit de bergen

Het Noordelijk Thais, lokaal bekend als Kham Mueang of Lanna, wordt gesproken in de bergachtige provincies rond Chiang Mai en Chiang Rai. Dit dialect stamt uit het voormalige koninkrijk Lanna (13e-18e eeuw), dat een eigen taal en schrift kende. De Lanna-letters zijn nog te zien in oude tempelinscripties. Na de annexatie door Siam in de 18e eeuw bleef de eigen tongval in het noorden bewaard, al raakte de cultuur vermengd met centrale Thaise en Birmese invloeden.

Noordelijk Thais staat bekend om zijn melodieuze, zachte klank. Sommige klanken en woorden wijken sterk af van het standaarddialect. Zo spreken Noord-Thais de stad Chiang Mai uit als ‘Jiang Mai’, en wordt het Thaise woord voor liefde (rak) uitgesproken als ‘hak’. Waar men in Bangkok ‘khrap’ of ‘kha’ zegt om beleefd te zijn, gebruikt men in Chiang Mai ‘jao’. Jongere generaties in steden schakelen steeds vaker over op de standaardtaal, maar op het platteland en in informele sfeer blijft het Lanna-dialect levendig onder de naar schatting zes miljoen sprekers.

Isaan: het Laotiaans getinte dialect van het noordoosten

Het dialect van het noordoosten, bekend als Isaan, is in feite nauw verwant aan het Laotiaans. Deze taalvariant wordt door ruim 20 miljoen mensen gesproken op het Khorat-plateau (Isaan-regio). Historisch maakte dit gebied deel uit van Lao-koninkrijken, totdat het in de 19e eeuw bij Siam werd ingelijfd. De spraak bleef echter grotendeels Lao van aard. Oorspronkelijk schreef men Isaan in het Lao-schrift; pas in de 20e eeuw stapte men over op het Thaise alfabet onder invloed van een nationalistische taalpolitiek.

Voor Thai van buiten de regio kan het Isaan-dialect lastig te verstaan zijn, hoewel veel woorden overeenkomen. Een begroeting klinkt bijvoorbeeld als ‘sabaidee’ (net als in Laos) in plaats van het standaard ‘sawadee’. Sprekers sprinkelen in informele situaties vaak lokale woorden en stopwoordjes door hun zinnen, wat een eigen ritme geeft. Toch beheersen de meeste Isaaners ook vloeiend het standaard Thais, zeker buitenshuis. De Isaan-cultuur, van pittige papajasalade (somtam) tot de vrolijke mor lam-volksmuziek, heeft via migratie en media heel Thailand beïnvloed. Maar de eigen taal blijft een belangrijk onderdeel van hun regionale identiteit.

Zuidelijk Thais: het dialect van het diepe zuiden

Het Zuidelijk Thais (Phak Tai) wordt gesproken op het smalle schiereiland vanaf ongeveer Chumphon tot aan de grens met Maleisië. Deze variant ontwikkelde zich relatief geïsoleerd van Bangkok en heeft daardoor een eigen karakter. Het Zuid-Thaise dialect kent invloeden uit het Maleis, de taal van de naburige Maleisische cultuur. Zo is het woord voor ‘bloem’ ‘bungaa’, rechtstreeks overgenomen uit het Maleis, in plaats van het standaard Thais ‘dokmai’. Ook wordt Zuidelijk Thais over de grens in Noord-Maleisië gesproken door kleine Thaise gemeenschappen, terwijl in de Thaise grensprovincies zelf veel inwoners naast Thais ook Maleis spreken.

Zuidelijk Thais staat bekend als moeilijk verstaanbaar voor buitenstaanders. Het wordt in hoog tempo gesproken en veel klanken worden ingeslikt, waardoor woorden korter klinken. Zo spreekt men het woord ‘aroi’ (lekker) uit als een kort ‘roi’. Deze tongval heeft doorgaans slechts vier in plaats van vijf tonen. Desondanks gebruiken zuidelijke Thai in officiële situaties ook het standaard Thais, en zijn de meeste sprekers dus tweetalig. Het Zuidelijk dialect blijft echter de taal van thuis en hart voor meer dan vijf miljoen mensen in provincies als Nakhon Si Thammarat, Songkhla en Pattani.

Tot slot
Van Chiang Mai tot Hat Yai: achter de ogenschijnlijk uniforme nationale taal schuilt een scala aan lokale talen en accenten. Het standaard Thais mag dan de brugtaal zijn die alle inwoners verbindt, de regionale dialecten blijven een levend erfgoed dat de rijke geschiedenis, cultuur en identiteit van elke streek weerspiegelt. Die taalkundige verscheidenheid maakt Thailand des te boeiender en je hoopt dat de klanken van Lanna, Isaan en Pak Tai nog lang op straat te horen blijven.

Bronvermelding:

  • Thai language – Wikipedia (Engels)
  • Toffy Charupatanapongse, “What languages are spoken in Thailand?” – Medium (2021)
  • “Exploring the Most Commonly Spoken Language in Thailand” – GeosThai Magazine

Hoe leuk of nuttig was deze posting?

Klik op een ster om deze te beoordelen!

Gemiddelde waardering / 5. Stemtelling:

Tot nu toe geen stemmen! Wees de eerste die dit bericht waardeert.

Omdat je dit bericht nuttig vond...

Volg ons op sociale media!

Het spijt ons dat dit bericht niet nuttig voor je was!

Laten we dit bericht verbeteren!

Vertel ons hoe we dit bericht kunnen verbeteren?

Over deze blogger

Redactie
Redactie
Dit artikel is geschreven en gecontroleerd door de redactie. De inhoud is gebaseerd op persoonlijke ervaringen, meningen en eigen onderzoek van de auteur. Waar relevant is er gebruikgemaakt van ChatGPT als hulpmiddel bij het schrijven en structureren van teksten. Hoewel er zorgvuldig wordt omgegaan met de inhoud, kan niet worden gegarandeerd dat alle informatie volledig, actueel of foutloos is.
De lezer is zelf verantwoordelijk voor het gebruik van de informatie op deze website. De auteur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade of gevolgen die voortvloeien uit het gebruik van de geboden informatie.

4 reacties op “Waarom klinkt het Thais in Chiang Mai heel anders dan in Bangkok?”

  1. RonnyLatYa zegt op

    Elk taal heeft wel zijn regionale dialecten. Ook het Nederlands.

    1
  2. Jack Phayao zegt op

    Noord Thais tov Standaard Thai is veel meer dan een dialectverschil. Het is meer zoals Deens of Noors op Nederlands lijkt. Als iemand Phasaa Neua spreekt verstaat een Bangkokian er niets van.
    Ik heb ook een hele lange lijst met alledaagse woorden die volstrekt anders zijn dan het Thai.

    2

Laat een reactie achter