Ingezonden: Het Thaise volkslied, wie zingt er mee?
1 december 2013
Beste lezers,
Ik ben Thais aan het leren en ik wilde graag het Thaise volkslied mee kunnen zingen, want dat komt hier 2 keer per dag op radio en TV voorbij.
Ik heb een fonetische tekst (met vrije vertaling op de maat) gemaakt. Het leek me wel leuk voor jullie blog.
De melodie vind je hier in de video.
Met vriendelijke groet,
Eddie Lap
Thaise volkslied
Hier de melodie en tekst van het Thaise volkslied:
[youtube]http://youtu.be/BrcGzLIEsAU[/youtube]
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
Lezersinzending12 januari 2026TV distributie (lezersinzending)
Lezersinzending12 januari 2026Te koop van een lezer: ruime woning nabij Nakhon Ratchasima met veel mogelijkheden
Visumvraag12 januari 2026Thailand Immigration vraag Nr 008/26: Mag ik geld van de 800 000 Baht gebruiken?
Lezersvraag12 januari 2026Thailand lezersvraag: OTP-code voor aanmaken van een AirAsia Account

Jammer is het, dat fonetische teksten vaak meer kwaad dan goed doen. Het eerste wat ik heb gedaan om Thais te leren, is het werkelijk te leren lezen (inclusief de toonregels).
Meestal zijn de fonetische teksten gemaakt voor engels sprekende personen door Thai en kloppen ze van geen kanten. (Suvarnabhumi spreekt een Nederlander uit als Soewannapoem)
ประเทศ ไทย รวม เลือด เนื้อ ชาติ เชื้อ ไทย
“Pratheed Thaai roe-am luuhad nuu-a sjaad sjuu-a Thaai” is volgens mij al iets beter. En dan ben ik nog alle toontekens vergeten. En oh ja; de d aan het eind van een woord moet soms worden ingeslikt.
Dan moet je mij toch eens uitleggen wat je aan de toonregels hebt, als je aan een melodie bent gebonden…
Toonregels zijn van toepassing op het woord. Toonladders op de muziek.
Een woord verandert toch niet omdat je het zingt.
Ik zal even verduidelijken.
Als een tekstschrijver een tekst schrijft over een paard, moet de zanger toch niet over een hond zingen omdat dat beter bij de melodie past 😉
Beste Eddie,
Ik de toontekens natuurlijk niet echt vergeten. Maar ik wilde mijn betoog niet te ingewikkeld maken. Ik maak uit jouw “vraag” op dat je het geheel oneens bent met mijn betoog. Mijn advies ”leer Thai lezen”,blijft bestaan voor die paar procent onder ons die echt de taal willen leren.
Hallo Eddie,
Leuke video, als ik het Thaise volkslied hoor moet ik altijd aan de eerste keer denken dat ik in Thailand kwam tientalen jaren geleden.
Het was in het treinstation in Bangkok plots klonk uit de luidsprekers in de wachtzaal het volkslied en iedereen in de ruimte ging staan en ik weet nog goed ik ging ook maar staan maar ik wist me niet echt een houding te geven het voelde heel onwennig, en ik moet er na al die jaren nog steeds aan wennen.
Je schrijft dat je een fonetische tekst hebt gemaakt en ik moet eerlijk zeggen dat ik niet wist wat of dat woord betekende en heb dit even opgezocht.
Maar als de vertaling op wikipedia er bij houd zie ik geen verschil met jou tekst, misschien heb ik het mis hoor of zit het verschil in de Thaise tekst?
Toen ik in de tekst de zin las het Thaise volk is vredelievend (wat waar is) dacht ik direct aan de vreselijke gebeurtenissen in Thailand van de afgelopen dagen waarbij jonge mensen om het leven zijn gekomen, ik hoop dan ook dat men weer tolerant en vredelievend tegen over elkander word.
In ieder geval een heel goed hulpmiddel voor wie ’s avonds om 18u wil meezingen.
En misschien best beginnen om het gewoon mee te “zeggen” want gemakkelijk is het niet.
En in elk volkslied staan teksten die na enige tijd en door omstandigheden worden ontkracht.
Zelf ga ik het niet meezingen, zing liever “een beetje verliefd”!
Bert.
Beste Eddie,
Prima poging om die farangs ook een beetje Thais gevoel bij te brengen.
Ik vind het steeds weer een positief signaal van vaderlandsliefde geven, ’s morgens ten achten en ’s avonds te zessen. Het is zo een beetje zoals wij werden opgevoed toen we jong waren: voor en na de dagtaak een groet aan de vlag (waarschijnlijk al heel lang geleden).
Hopelijk voelen de Thaise demonstranten dit gevoel af en toe ook.
Voor ons (momenteel overwinterend in Thailand) is het telkens een herbeleven van onze vroegere Thaise ervaring van zo een 25 jaargeleden. We waren toen met de kinderen op vakantie in Thailand (dat gebeurde doorgaans eens per jaar vanuit Belgie); Onze dochter Caroline, inmiddels de dertig voorbij, kreeg hier Thaise lessen van haar mam (mijn vrouw) en die leerde haar toen op haar prille leeftijd dit Thaise volkslied. (Puur fonetisch dus, want lezen kon dat kind toen nog niet).
Nu na al die jaren, zingt ze het nog steeds , de fonetische basis zal dus wel goed geweest zijn.
Bedankt ook voor de vrije vertaling, al weet ik niet hoe vrij ze is, want zover gaat onze gezamelijke Thaise kennis niet. Maar we vertrouwen op je resultaat.
Sla dit stuk er maar op na:
https://www.thailandblog.nl/maatschappij/het-thaise-volkslied/
🙂
Hallo Eddy,
Hardstikke leuk die fonetische verklaring.
Ik zing het altijd mee, in de al oude en bekende nederlandse vertaling: “la la la la la”
Ik probeer wel eens woorden op te vangen, maar dat lukt niet.
Dus ga nu maar oefenen “”en de stereo op tien”””
Zal wel even wachten tot de tuinman verdwenen is, anders laat hij me oppakken.
Helaas spreken wij geen thais, buiten dat wat we in de loop der jaren geleerd hebben.
En, zoals je ziet, je kan niet iedereen tevreden stellen.
Groetjes,
LOUISE
Bedankt!
Ik heb het plaatje zelf uitgeprint en in mijn portemonnee gestopt.Heel handig.
Gedurende de dag pak ik het er af en toe uit en kijk ernaar.Daarbij let ik ook veel op het laatste en het eerste woord van een zin, zodat ik twee opeenvolgende zinnen goed aan elkaar kan koppelen. Ik heb het briefje nu steeds minder nodig en kan het na een dag of 6 al bijna zingen. Ik zie de tekst dan gewoon voor me zoals-ie op het briefje staat.
De reacties van de Thai zijn echt hartverwarmend. Ze zijn echt stomverbaasd!
Ze kennen wel farangs die goed Thais praten, maar geen een die het volkslied durft mee te zingen!
NB: Veel mensen die commentaar hebben, hebben dat ook écht. 😉