Ik zoek een beëdigd vertaler inclusief legalisatie
19 juli 2022
Beste lezers,
Ik zoek een beëdigd vertaler voor Thais naar Engels, of Nederlands. De beëdigd vertaler moet zelf een legalisatie stempel kunnen zetten.
Bij voorbaat hartelijk dank.
Groet,
Cristian
Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
Visumvraag3 oktober 2025Thailand Immigration vraag Nr 158/25: Verblijf van 128 dagen
Visum Kort Verblijf3 oktober 2025Schengenvisum vraag: Schengenvisum voor Thaise partner via Italië om naar Nederland te reizen
Visumvraag3 oktober 2025Thailand immigratie vraag 158/25: Non immigrant O voor 3 maanden
Lezersvraag3 oktober 2025Thailand lezersvraag: Waar kan ik als emigrant mijn spaargeld veilig en renderend onderbrengen?
Cristian, misschien handig als je eerst vermeldt waar jij woont/bent. Land en regio.
Een vertaler kan toch geen legalisatie stempel zetten.
Die plaatst een stempel en/of handtekening dat bewijst dat hij een beëdigd vertaler is en dat bewijst dat hij/zij die vertaling heeft opgemaakt.
Vervolgens moet zijn handtekening gelegaliseerd worden. Dat kan dan door een rechtbank, overheidsdienst of ambassade
zomaar een hit: (via google, geen ervaring)
https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
Men heeft het ook vaker over S & C travel, tegenover ambassade.
Dit bureautje vertaalt en biedt de documenten aan bij buitenlandse zaken thailand en daarna bij de ambassade, zoals hier beschreven:
https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand
Kun je ook zelf doen, kan effe duren dan.
Tip: kijk heel goed of je documenten ook kunt aanvragen bij de thaise gemeente in het engels. Is vaker mogelijk dan je denkt en scheelt weer een vertaling.
Dit is ook vele malen behandeld op “Stichting buitenlandse partner”
Hallo,
Waar verblijf je op dit moment. Belgie, Nederland; of Thailand.
Wil je daar op antwoorden, misschien ken ik een beëdigd tolk.
Als een door het Belgische ministerie erkend beëdigd vertaler in België zijn stempel zet met de juiste formulering is dit in België tegelijkertijd gelegaliseerd. Mvg Roger. Voor Antwerpen is er een in Zwijndrecht.
Dat klopt maar betreft enkel de legalisatie van de beëdigde vertaling en voor gebruik in België. Niet van de legalisatie van de handtekening die de echtheid van het oorspronkelijke document bewijst.
“LEGALISATIE VAN EEN BELGISCHE BEËDIGDE VERTALING VOOR HET BINNENLAND
Sinds 01/03/2021 dienen beëdigde vertalingen voor gebruik bij een Belgische overheid niet meer gelegaliseerd te worden.
Alle beëdigde vertalers hebben op 01/03/2021 een nieuwe officiële stempel gekregen met daarop hun officieel VTI nummer dat hen toegewezen werd door het NRBVT (Nationaal Register van Beëdigde Vertalers en Tolken). Met deze nieuwe stempel is er geen legalisatie meer nodig indien de vertaling is bestemd voor het binnenland.
Echter, als ook de echtheid van het document voor of uit het buitenland dient aangetoond te worden moet nog steeds de ganse procedure van het legaliseren van de handtekening doorlopen te worden omdat zo de echtheid van het document kan gegarandeerd worden. Dat kan een beëdigd vertaler niet.
LEGALISATIE VAN EEN BELGISCHE BEËDIGDE VERTALING VOOR HET BUITENLAND
Indien de vertaling moet dienen voor het buitenland, dan zijn er meestal wel legalisaties nodig. Welke legalisatieprocedure precies nodig is zal afhangen van het land van bestemming. Voor de meeste landen is een Apostille nodig. Om een Apostille te bekomen laten we eerst de handtekening van de beëdigd vertaler legaliseren door FOD Justitie en daarna laten we de handtekening van FOD Justitie legaliseren door FOD Buitenlandse Zaken.
De legalisatieketen ziet er meestal als volgt uit:
handtekening beëdigd vertaler
legalisatie door FOD Justitie
legalisatie door FOD Buitenlandse Zaken
legalisatie door de Ambassade of het Consulaat van het land van bestemming
LEGALISATIE VAN EEN BUITENLANDSE BRONTEKST VOOR BELGIË
Uw Belgische gemeente of uw Belgische notaris weten niet of de handtekening van een buitenlandse gemeente of een buitenlandse notaris al dan niet authentiek is. Daarom dient u uw bronteksten te laten legaliseren in het land van herkomst alvorens u deze meebrengt naar België. In België zal men enkel buitenlandse documenten aanvaarden indien voorzien van een Apostille of van een legalisatiestempel van de Belgische ambassade in het land van herkomst.
U dient meestal nog een aantal voorafgaande stappen te doorlopen alvorens u een Apostille of van een legalisatiestempel van de Belgische ambassade kunt verkrijgen. De Belgische Ambassade ter plaatse kan u meestal raad geven over welke stappen er exact nodig zijn.
Uw legalisatieketen zal er waarschijnlijk als volgt uitzien:
Legalisatie door lokale instanties (gemeente, provinciebestuur, ministerie)
Legalisatie door het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het desbetreffende land
Legalisatie door de Belgische Ambassade of het Belgisch Consulaat in het desbetreffende land
https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html
https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/
Ter info.
Thailand heeft het Apostille verdrag niet ondertekend waardoor een Apostille stempel niet kan gebruikt worden
https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag
Je kunt dat laten doen bij het Ministerie van Buitenlandse zaken in Bangkok. Daar worden documenten gelegaliseerd.
Je zou voor vertalingen bij een erkende vertaler kunnen gaan, maar mijn ervaring is dat je dit het beste ook daar kunt laten doen.
Er lopen (liepen) daar op het ministerie mensen rond die deze vertalingen aanbieden. Natuurlijk voor een prijsje dat voor het gemak dat je daardoor hebt prima is.
Ik kan je vertellen hoe wij het gedaan hadden:
Toen ik onze huwelijkspapieren moest laten vertalen en legaliseren lieten we de vertaling in Hua Hin doen. Er werd ons al gewaarschuwd dat men bij het ministerie vrij precies is met de bewoordingen van de vertalingen.
Ons document werd afgewezen en moest opnieuw vertaald worden.
Dit nadat wij van ’s ochtends acht uur tot ’s middags 16 uur daar gewacht hadden.
Na die teleurstelling kwam een jonge man op ons af die we de hele dag al hadden zien rondlopen. Hij vertelde ons dat hij van een beedigd vertaalbureau was en hij kon alles voor ons regelen. Dat wil zeggen: vertalen, afgeven, ophalen en naar ons thuis sturen.
We hebben dat gedaan en het scheelde ons niet alleen weer een hotelovernachting, we hadden het gemak dat we alles netjes thuis kregen.
Natuurlijk, in mijn achterhoofd wist ik ook dat het een risico kon zijn. Maar ik denk, dat als iemand je zou willen bedriegen, dat snel aan het daglicht gekomen zou zijn.
Ik denk dat dit de beste optie is. Hier is een link naar het ministerie met openingstijden e.d.
https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3
Ik heb het in april via SC Travel gedaan (het bureau wat voorheen tegenover de ambassade zat, maar nu niet meer). Telefoon/ Line 066-81-914-4930. Contact verloopt makkelijk en snel.
Ik heb mijn huwelijksakte laten vertalen en legaliseren. Zij kunnen alles regelen, maar je kunt (behalve het vertalen) zelf ook voor de legalisatie zorgen bij het Thaise Ministery of Foreign Affairs en de Nederlandse ambassade. Legalisatie bij de Nederlandse ambassade kost 900 baht per pagina. Ga er wel vanuit dat, ondanks afspraken vooraf, alles lang kan duren (weken), neem daar dus de tijd af of spreek duidelijk wanneer alles klaar moet zijn als u afspraken heeft bij de ambassade. U moet echt de vinger aan de pols houden. SC Travel komt (indien mogelijk) ook gewoon bij je in het hotel om de papieren te regelen.
SC Travel is aan te raden, maar zeker niet de goedkoopste.