()

Ik leg op dit moment de laatste hand aan een update “Dossier Immigratie Thaise partner”, na 10 jaar was dat wel nodig! 

De afgelopen jaren is er niet alleen aan Nederlandse kant, maar ook aan Thaise kant van alles veranderd. Zo kan men nu vaak bij het gemeentehuis (amphur, district office) reeds officiële aktes/verklaringen in het Engels opvragen. Een Thaise versie is dan niet meer nodig; het legaliseren van het Engelse document bij het Thaise ministerie van Buitenlandse Zaken (MFA) & bij de Nederlandse ambassade volstaat dan.

Soms zegt de amphur dat zij niet direct een Engelstalig document kunnen verstrekken. Vertaling van de Thaise stukken is dan dus wel noodzakelijk. Nu las ik dat het Thaise MFA hier al enige jaren officiële sjablonen voor heeft.

Heeft iemand daar ervaring mee? 

Naar ik begrijp zou het zelf invullen van zo’n Engels sjabloon (met de Thaise akte bij de hand) moeten volstaan. Die Thaise akte én zelf ingevulde Engelse vertaling laat je dan bij het MFA en de ambassade legaliseren. Dat zou dan weer het zoeken naar een beëdigd vertaler schelen.  Of is dat toch te mooi om waar te zijn? Vandaar dat ik graag feedback hoor van lezers voordat ik dit als tip in mijn Dossier Immigratie Thaise partner opneem.

Waar kun je die sjablonen vinden? 

Ga naar de website van het ministerie en zoek dan naar:

หน้าหลัก > บริการประชาชน > สัญชาติและนิติกรณ์ > ตัวอย่างแบบฟอร์มเอกสารภาษาอังกฤษ

Home > Public Services > Nationality and Legalization > Sample English Document Forms

Dan kom je uit op deze pagina met Engelstalige voorbeelden/sjablonen: 

https://consular.mfa.go.th/th/publicservice/ตัวอย่างแบบฟอร์มเอกสารภาษาอังกฤษ

Ik hoor graag jullie ervaringen met vertalen, legaliseren en aanleveren van stukken/aktes bij de diverse Nederlandse instanties (IND, gemeente e.d.). 

Verdere verzoeken, feedback e.d. voor het dossier zijn natuurlijk ook welkom. De update is binnenkort gereed.

Alvast bedankt.

Hoe leuk of nuttig was deze posting?

Klik op een ster om deze te beoordelen!

Gemiddelde waardering / 5. Stemtelling:

Tot nu toe geen stemmen! Wees de eerste die dit bericht waardeert.

Omdat je dit bericht nuttig vond...

Volg ons op sociale media!

Het spijt ons dat dit bericht niet nuttig voor je was!

Laten we dit bericht verbeteren!

Vertel ons hoe we dit bericht kunnen verbeteren?

Over deze blogger

Rob V.
Rob V.
Sinds 2008 een regelmatig bezoeker aan Thailand. Werkt op de boekhoudafdeling van een Nederlandse groothandel.

Gaat in zijn vrije tijd graag fietsen, wandelen of een boek lezen. Voornamelijk non-fictie met in het bijzonder de geschiedenis, politiek, economie en maatschappij van Nederland, Thailand en landen in de regio. Luistert graag naar heavy metal en andere herrie

1 reactie op “Zelf documenten vertalen met een officieel Engels sjabloon van het Thaise BuZa?”

  1. Rudolf P. zegt op

    Anders dan met officiele Thaise documenten als hier genoemd, vertaal ik Thaise documenten, bijvoorbeeld beslissingen van Thaise gerechten met BentoPDF en, uiteraard voorzover ik de vertaling op juistheid kan controleren (niet dus) komen de vertalingen me accuraat voor, beter dan vertalingen met Google Lens of Google translate.
    In ieder geval is het heel eenvouding werken met BentoPDF. (Nee, ik heb geen aandelen daarin)

    2

Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website