De Thaise maatschappij is sterk hiërarchisch georganiseerd. Dit zie je ook terug in het familieleven. Grootouders en ouders staan aan de top van de hiërarchie en dienen altijd met respect te worden behandeld. Deze hiërarchische structuur is ook praktisch en voorkomt conflicten.

Vooral op het Thaise platteland zijn de gezinnen groot en men woont, soms met de grootouders, onder een dak. Een duidelijke structuur is dan wel raadzaam. De Thai zijn dol op kinderen en verwennen ze, maar ze zijn ook vrij streng voor hen. Kinderen moeten hun plaats weten, zich beleefd gedragen en respect tonen. Ouders verwachten dat ze dit gedrag blijven vertonen ook als ze volwassen zijn.

Kinderen moeten respect voor ouders tonen

Thaise kinderen zijn altijd respectvol en dankbaar richting ouders. Dit vinden zij ook heel normaal omdat ze door de ouders liefdevol zijn opgevoed en de ouders het onderwijs van het kind hebben betaald. Een ernstige belediging voor Thaise ouders is een kind die geen respect toont en ondankbaar is. Ook tussen broers en zusters bestaat een hiërarchie op basis van leeftijd. De oudste broer of zus heeft meer gezag dan een jonger gezinslid.

Broers en zuster in Thailand

Ook in de Thaise taal wordt er onderscheidt gemaakt tussen oudere en jongere gezinsleden. Een aantal voorbeelden:
Moeder = Mea
Vader = Paw
Een kind spreekt de ouders aan met khun mea en khun paw (mevrouw moeder en meneer vader)
Een oudere broer = pee chai
Een ouder zus = pee sau
Een jongere broer = nong chai
Een jongere zus = nong sau

Kinderen ondersteunen de ouders financieel

Veel kinderen verlaten, soms al op minderjarige leeftijd, het geboortedorp om werk te zoeken in Bangkok. Maar of ze nu op het platteland blijven of naar de stad vertrekken een groot deel van het salaris gaat naar de ouders om ze financieel te ondersteunen.

Thuis blijven wonen of ouders in huis nemen

Uiteindelijk keren de meeste zonen en/of dochters weer terug naar het geboortedorp om dicht bij hun ouders te blijven wonen en ze te verzorgen of in huis te nemen indien dat noodzakelijk is. Het is tevens niet ongebruikelijk dat Thaise jong volwassenen in het huis van hun ouders blijven wonen, zelfs als ze oud genoeg zijn om hun eigen leven te leiden. Dochters verlaten het huis pas als ze gehuwd zijn. Een ongehuwde vrouw die alleen woont zal ten prooi vallen aan roddel en achterklap. Iedereen in het dorp zal zeggen dat ze niet deugd en dat ze waarschijnlijk een ‘Mia Noi’ is, een tweede vrouw oftewel de maîtresse van een rijke man.

Kinderen zijn het pensioen voor bejaarde Thai

Thailand kent geen doortimmerd pensioenstelsel zoals in het westen. Ouders zijn dus volledig afhankelijk van de steun van hun kinderen. Bejaarden- of verpleeghuizen zijn dan ook geen bekend verschijnsel in Thailand. En al waren ze er wel, kinderen zouden de ouders er niet heen sturen. Het tot de dood verzorgen van de ouders, zien zij als een vorm van dankbaarheid voor de opvoeding en de liefde die ze hebben ontvangen.


» Laat een reactie achter


3 reacties op “Respect voor ouders en grootouders, een belangrijk onderdeel van het Thaise familieleven”

  1. Rob V. zegt op

    Kleine correctie:
    Moeder = แม่ mâe: (dalende toon)
    Vader = พ่อ phôh (dalende toon)

    Een kind spreekt de ouders aan met khoen mea en khoen paw ( geaspireerde K ). Als teken van respect kun je ook de ouders van vrienden e.d. met (khoen) phôh / mâe: aanspreken.

    Een oudere broer = พี่ชา phîe chaaj (dalende toon, midden toon)
    Een ouder zus = พี่สาว phîe sǎaw (dalende toon, midden toon)
    Een jongere broer = น้องชาย nóhng chai (hoge toon, midden toon)
    Een jongere zus = น้องสาว nóhng sǎaw (hoge toon, midden toon)

    En dan zijn er nog een hele reeks woorden voor andere familie, zo zijn er aparte begrippen voor de moeder van je moeder en de moeder van je vader (terwijl wij die beide oma noemen). Zo ook met oom, tante etc. De Thai hebben dus aparte woorden voor de vaders en de moeders kant, en voor iemand die jong of ouder is. Lastig hoor!

    Uit Ronald Schütte zijn boekje Thaise Taal, pagina 51-52:
    *ลูก – lôe:k – kind – dalende toon
    หลาน – lǎan – kleinkind, neef/nicht (oomzegger/-ster) – stijgende toon
    ป้า – pâa – tante (oudere zuster van de ouders) – dalende toon
    ลุง – loeng – oom (oudere broer van de ouders) – midden toon
    น้า – náa – tante/oom (jongere broer/zuster van moeder) – hoge toon
    อา – aa – tante oom (jongere broer/zuster van vader) – midden toon
    ปู่ – pòe: – grootvader (van vaders kant) – lage toon, lange oeee
    ย่า – jâa – grootmoeder (van vaders kant) – lage toon
    ตา – taa – grootvader (van moeders kant) – midden toon
    ยาย – jaaj – grootmoeder (van moeders kant) – midden toon

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: +4 (obv 4 stemmen)
    • Rob V. zegt op

      Een omgekeerde dakje -ǎ- is een stijgende toon Rob! Net als hoe je een vraag stelt. Sǎaw dus op vragende/stijgende toon.

      VA:F [1.9.22_1171]
      Waardering: +1 (obv 1 stem)
  2. Johnny BG zegt op

    Misschien dat ik een andere tekst op mijn scherm krijg, maar in het stuk staat toch niet dat er iemand klaagt?

    Maar om op de opmerking verder te breien is het zo dat de verzorging door ouderen in Nederland afgekocht wordt door het innen van heffingen/belastingen en vervolgens kan er altijd met het vingertje naar de overheid gewezen worden oftewel met geld proberen respect te krijgen.
    Lekker makkelijk en je kan gewoon in je eigen stoel blijven zitten ook al betreft het je ouders.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Waardering: 0 (obv 0 stemmen)

Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website