
Iedere keer als iemand in Thailand mij begroet met dat tenenkrommende woord ‘farang’ sterft er ergens diep vanbinnen een klein stukje hoop op de mensheid. Niet omdat ik moeite heb met mijn bleke huid of gebrek aan Thais taalgevoel, geloof me, dat verdriet heb ik allang verwerkt. Nee, het gaat puur om dat irritante klankje. ‘Farang’. Alsof je een harige vrucht uitspuugt die net te zuur is om door te slikken.
“Hello, farang!” roept de overbuurvrouw dagelijks vrolijk wanneer ik voorbij wandel. Ze bedoelt het vast vriendelijk. Maar voor mij klinkt het meer als: “Hallo daar, wandelend cliché uit een verre wereld waar beschaving een abstract begrip lijkt.” Terwijl ik hier nota bene al jaren woon en net als iedereen betaal voor plastic zakjes bij de 7-Eleven.
Misschien ligt het aan de subtiele toon waarop ‘farang’ uitgesproken wordt. Een toon die precies tussen spot en medelijden balanceert. Alsof ze willen zeggen: “Ah, wat schattig, je probeert mee te doen, maar wij weten allebei dat je altijd een bleke buitenstaander blijft.” Ja, ik snap het: integreren in Thailand is een illusie. Maar moet je me daarom telkens op mijn exotische status wijzen alsof ik een pas ontdekte apensoort ben?
Stel je eens voor dat ik iedereen in Nederland aanspreek met: “Hey, kaaskop!” of “Goedemorgen, polderclown!” Dan heb je binnen een week tien anti-discriminatieclubs aan je broek hangen plus een item in Hart van Nederland waarin verontwaardigde voorbijgangers hun hoofd schudden om zoveel ongevoeligheid.
Maar hier, in het land waar glimlachen net zo vanzelfsprekend is als file op maandagmorgen, mag dat allemaal wel. “Farang, spicy okay?” Nee, natuurlijk is spicy niet oké. Nee, niet spicy. Ja, alweer niet spicy. Wen er maar aan. Noem me toerist, expat, desnoods wandelende pinautomaat. Alles beter dan farang, dat klinkt alsof ik permanent in een Hawaïshirt rondloop met sokken in mijn sandalen en een ‘I love Pattaya’-tattoo op mijn schouder.
En ja, ik hoor het je al denken: ach stel je niet aan, het is maar een woord. Dat klopt. Muggenbeten zijn ook maar kleine bultjes. Maar genoeg muggen bezorgen je gegarandeerd slapeloze nachten. Genoeg ‘farangs’ kunnen je langzaam krankzinnig maken. Elke keer als iemand me weer ‘farang’ noemt sterft er ergens een Thaise chili van schaamte.
Dus blijf me vooral farang noemen, maar besef dat ik vanaf nu elk gerecht bestel zo mild als Nederlandse yoghurt, smakeloos, kleurloos, maar heerlijk confronterend. Misschien leren ze het zo af. En zo niet, dan sterf ik liever in anonimiteit als vreemdeling dan dat ik nog langer als ‘farang’ leef.
Over deze blogger

- De Expat (66) woont al 17 jaar in Pattaya en geniet van elke dag in het land van melk en honing! Vroeger werkzaam in de wegen en waterbouw, maar het grillige weer in Nederland ontvlucht. Woont hier met zijn Thaise vriendin en twee honden net buiten Pattaya, op 3 minuten loopafstand van het strand. Hobby's: genieten, uitgaan, sporten en met vrienden filosoferen over voetbal, Formule 1 en politiek.
Lees hier de laatste artikelen
Column9 september 2025Column – Premier in een schijndemocratie
Column1 september 2025Column – Gekochte hoop op afbetaling
Column26 augustus 2025Column – Emigreren naar Thailand is een illusie
Column20 augustus 2025Column – Waarom Wim liever betaalt dan ruzie maakt
Er zijn prachtige T-shirts te koop met elk opschrift wat je maar wilt,zet erop hoe je wilt worden aangesproken en houdt dat een tijdje vol,je zult zien na een tijdje kent iedereen je naam of noemen je lung.
Iedereen noemt mij bij mijn voornaam, niet de kinderen want dat is papa, maar mijn schoonvader noemt mij steevast en tot ergernis van zijn vrouw Farang, ik reageer daar niet op, ik vind het best want mijn voornaam is misschien te moeilijk om uit te spreken. LOL.
Er zijn ergere zaken in de wereld om je druk over te maken dan om Farang genoemd te worden.
MeeYak
Misschien moet u iedereen die u farang noemt eens moeten vragen wat farang precies betekent.
Dat zou best een interessante lijst kunnen worden.
Zelf begin ik er niet aan, want uitgezonderd wat baldadige jeugd in een ondeugende bui is er niemand die me farang noemt.
De Thai weet heus wel wat ‘farang’ en waarom het op die manier wordt gebruikt. In neutrale zin is het iemand die de westerse wereld is geboren en getogen. Zo meldde een vriendin van mijn vrouw dat een kennis onlangs met een farang is getrouwd. Om aan te geven dat geen Thai of Chinees betrof. In andere contexten kan het woord farang zeer beledigend worden gebruikt, zoals farang het woord Thai ook vaak als zodanig bezigen. Overigens hoeft niet persé een blanke te zijn. Ook mensen van gemengd bloed uit de VS/EU/VK zijn farang.
Een soort van officiële lezing.
Het is gewoon een gebruikelijke manier om naar mensen te verwijzen en wordt niet per se op een gemene of onbeschofte manier gebruikt. Het kan op een nog onbeschoftere manier worden gebruikt. De uitdrukking ฝรั่งขี้นก (fà ràng kîi nók) wordt gebruikt om een buitenlander te beschrijven die onbeschoft of respectloos is. Het kan ook worden opgevat als white trash.
De hele situatie is bepalend voor de intonatie voor het woord, geloof dat wij ook enkele woorden hebben op dat gebied, hoewel wij liever de nationaliteit als waarderingscijfer zien.
Heb er ook wel eens een paar op geattendeerd dat ik William heet zonder T-shirt, na jaren trouwens was en ben een geduldig mens met veel zaken. Mij vrouw die vroeger fruit verkocht, zij altijd dat de andere dames het over die groene ‘appels’ hadden, terwijl ze je toch echt met hun ogen uit stonden te kleden.555
Volgens mij is een Farang Kee Nok een gierigaard, dus wat anders dan jij stelt.
Kee Nok betekent letterlijk vogelpoep (bird shit)
Betekent niet gierigaard, maar erger, gelijk aan vogelpoep, arm als job, loser.
Gierigaard is kee nio en kee nok is echt zoiets als “ongelikte beer”,zwerver, viespeuk e.d.
Ik ben zo vriendelijk geweest om het even aan Ling te vragen en die verklaart dat vogelpoep meestal wit is en Kaukasisch/ blanke mensen ook, vandaar de connectie met vogelpoep wat ook weer op weinig respectloos en onbeleefd slaat.
https://ling-app.com/th/what-does-farang-mean-in-thai/
Hoewel ik weinig op heb met de taal spreek men hier van farang khi nie auw [Korat] als je een zeer zuinig mens pleegt te zijn, ook wel vrek of gierig genoemd in het Nederlandstalige gedeelte.
Nog maar een Google-voorspelling dan.
Wat betekent farang kee nok?
Farang khi nok (Thais: ฝรั่งขี้นก, letterlijk ‘vogelpoep’) wordt ook in het Laotiaans gebruikt en is een straattaalwoord dat vaak wordt gebruikt als belediging voor iemand van het blanke ras. Het is vergelijkbaar met ‘white trash’, want khi betekent ontlasting en nok betekent vogel, verwijzend naar de witte kleur van vogelpoep.
Bron, Not me
Neen helaas betekent farang kee nok niet alleen gierigheid. Het betekent loser, mislukkeling, witte stront. Sommigen hier de naam als een symbool maar begrijpen dan ook niets van de beledigende inhoud van het scheldwoord noch iets van de realiteit van Thailand. Farang wordt gebruikt door hen die van niet niet beter weten door sociale ongepastheid, ingebakken racisme en doorgeslagen racisme en een superioriteitsgevoel. Geen klasseverschillen dan. We staan allen hoger dan die domme, lompe farang. De oorsprong van het woord is de Thai zelf niet echt bekend maar illustreert enkel hun sociale programmering om zich te onderscheiden en dus zich anders (en beter te voelen). De spottende ondertoon van ‘katoey’ past in dat rijtje. Ze hebben ook verschillende voor ons niet-herkenbare zinsneden en afkortingen voor ‘loser in ons land’ Dat komt ook heel duidelijk aan bod in de serie ‘The White Lotus 3 ‘ (speelt zich af in Thailand). Reacties van Thais op internet hierop bevestigen die uitdrukkingen en zeggen die te gebruiken als de farang ze niet hoort. Doe het eens omgekeerd en de hel barst los… Hangt er ook vanaf welk kleur van hoorapparaat de farang wenst te dragen. Een roos past goed bij een roze bril
Kenmerken van het begrip absurd zijn het in strijd zijn met de logica: Absurde situaties of ideeën lijken geen logische verklaring te hebben. Een ander kenmerk van absurd is betekenisloosheid: iemand acht zich zinloos of doelloos, en roept maar wat. En vaak is dat roepen inconsistent.
Het absurde ontstaat uit de confrontatie van de mens die vraagt en de wereld die op onredelijke wijze zwijgt. (Albert Camus 1913- 1960)
Volgens mijn Thaise vrouw betekent Farang kii nok, een arme farang of te wel rarong zonder geld.
Niet juist, dat is een vergoelijking die de farang wel zal geloven naast andere illusies die men hen voorhoudt. En het werkt bij velen.
Mij stoort vooral het onderscheid, al naargelang je uit (groot) azie komt of niet.
Waarom ons niet “khun” farang noemen, voorzetsel, dat ze wel gebruiken voor iemand afkomstig uit bv China, Japan, Vietnam enz.
Overigens bestaat er wel een algemeen beschaafd woord, voor buitenlander, “chaw tang chat”, of letterlijk buitenlander, maar farang bekt blijkbaar beter.
Is zeker geen eretitel.
Het woord farang verwijst naar een buitenlander van westerse origine in het algemeen. Wordt iemand met zijn nationaliteit aangeduid dan eerst het woord Khun daarna het land. Jij bent dus geen Khun Farang maar een Khun Benyiam คุณเบลเยี่ยม. Maar inderdaad, het getuigt van veel meer respect en waardering voor wat wij doen voor individuele Thai en hun omgeving, als zij ons gewoon met คุณนาย khunnaai zouden aanduiden.
Klopt. Het khun, of zo men wil khon ontbreekt. Dus ook het respect. Dan hoor ik weer eens: Farang pompui, no hair, big money. Waar blijft het respect?
Ik voel helemaal met je mee, Expat. Mijn ex-schoonvader noemde mij tegenover iedereen altijd ‘farang’. ‘Waar is de ‘farang?’, riep hij dan. Als iemand in een restaurant zou zeggen ‘die kaow pad is voor die ouwe, kale farang daar in de hoek’ dan vind ik dat best. Daarbuiten valt het in de categorie van ‘negers’ en ‘spleetogen’.
Dat hoeft niet. Je kunt gewoon met Thai mensen in contact blijven door hen duidelijk te maken niet van het woord ‘farang’ te zijn gediend. Ik heb mijn schoonmoeder (overigens een niet zo’n fijn type die haar dochter er altijd maar aanzette om mij te bewegen geld te dokken) geleerd om mij aan te duiden als คุณริช Khoen Rit. No honey no money, zei ik haar, en ze begreep me allerbest. Mij vrouw grinnikte dat คุณรวย Khoen Roewaai gepaster zou zijn.
Ik snap niet goed waarom mensen zich druk maken om “een woord” als farang. Zolang ik weet dat ik bedoeld wordt reageer ik, en bij meerdere “vreemdelingen” aanwezig reageer ik niet. Je wordt alleen gediscrimineerd als je dat zo voelt. We hadden dat woord “discriminatie” nooit moeten uitvinden!, was er ook geen probleem.
Dan begrijp je niet wat bedoeld wordt: het gaat niet om het woord zelf, maar om de connotatie (de gevoelswaarde) die bij het noemen van dat woord meegegeven wordt. Zoals al is aangegeven is een farang iemand van westerse origine, maar kan dat woord ook zeer beledigend gebruikt worden. Wat jij er mee doet, is aan jou. Of zoals de Thai zegt: up to you.
Niet juist, dat is een vergoelijking die de farang wel zal geloven naast andere illusies die men hen voorhoudt. En het werkt vooral bij roze bril dragers en dat weet de Thai ook wel. Die ‘domme’ farang’ is er mee weg, denken ze dan.
Ik dacht altijd dat het van Farangset (Frankrijk) afkomstig was en dat het daardoor uiteindelijk allemaal als buitenlander wordt bedoeld.
Inderdaad je hoort dat woord farang dagelijks maar ik vind het allemaal prima…mijn schoonfamilie spreek niet over farang maar noemen me bij naam..Kun John…en ze waarderen het als je een beetje verstaanbaar kunt maken. Dat merk ik overal wel…in de winkel of op de markt… laatst kocht ik een coffee bij een oud vrouwtje en ze vroeg wat farang wilt…nadat ik betaalde en tegen jaar zei op het Thais pas goed op jezelf en blijf gezond kwam er een smile want dit verwachtte ze natuurlijk niet ze toonde respect en zei hetzelfde met de woorden Kun farlang….dus ik merk dat ze je dan toch anders bekijken…ik heb nooit het gevoel dat ik gediscrimineerd wordt…maar ik weet ook dat ik altijd de buitenlander blijft….
Helemaal mee eens, heb ook niet het gevoel dat ik gediscrimineerd wordt, ook al ben ik een buitenlander.
Als je een mondje kunt meepraten en je actief mee in de gesprekken mengt dan kom je ook heel anders over. Sorry voor de uitdrukking maar als je erbij staat of zit, zoals een ‘aap’ die onverstaanbare klanken uitstoot, dan kunnen de meeste Thais ook niks anders doen dan jou negeren. Ze hebben niet de mogelijkheid om te spreken met jou ondat ze beperkt zijn in talenkennis. Bang zijn om een belachelijk figuur te slaan als ze je niet snappen. Ze hebben het dan over de farang omdat ze niet anders kennen.
Neem nu als voorbeeld in Nederland of Belgie; je bent samen met een groep vrienden en dan komt een kennis van een van je vrienden erbij, hij of zij zal zich gewoonlijk voorstellen en de groep begroeten. Als je heel beperkt bent in de taal en zelf niks zegt, wat wil je dan, logisch toch.
De familie, de buren, vrienden noemen mij bij mijn naam, als ik ergens kom dan stel ik me dan ook wel voor (op een huwelijk, een feest of begrafenis). Moet het soms wel een paar keer herhalen maar dan word ik wel aangesproken als khun Lonny of Honny of Onny. Op mijn echte naan Ronny moeten ze toch deftig oefenen. Die verschrikkelijke R toch, 555.
Mijn familie noemt mij gewoon bij mijn voornaam, op Farang als roepnaam reageer ik niet.
Farang vaak met een ondertoon van medelijden, je bent aardig maar zult nooit thai worden
Inderdaad want wij zijn inferieur en ondergeschikt aan hen. Witte (vogelen) stront? Dat denken ze enkel meestal.Dat goedje is zeer hinderlijk, moeilijk te verwijderen en ontsiert mooie dingen.
.
Waarom zoekt u iets negatiefs in het Thaise woord “farang”.
Omdat het woord door hen bewust onderscheid maakt in pejoratieve zin en omdat wellicht jij dat ook bewust niet doet in je geboorteland over Aziaten of zeg je toch zoiets als die ‘gelen’ of spleetogen omdat je je superieur voelt tegenover hen?
Wel, ik zou ze de kost niet willen geven die over anderen denken als Thai in sommige situaties over buitenlanders in het algemeen, en over hen uit de buurlanden in het bijzonder. “Farang” wordt inderdaad over dezelfde kam geschoren. In BE hebben ze er een politieke partij voor opgericht. En de voorman van ‘Vooruit met de Geit’ had het in racistische zin over Roma-mensen. Hij was dan wel dronken. Inderdaad, dronken mensen als Conner en kinderen als Rudy die hebben de waarheid lief.
En nog over de term: onderscheid maken in pejoratieve zin. Inderdaad, sommige Thai kunnen zich negatief uitlaten over buitenlanders, zoals sommige buitenlanders dat ook doen over Thai. Er is er één die dat met name clownesk en semi-intellectueel doet. Maar waar is het onderscheid? Zegt de Thai: wij zijn goed en jullie slecht? Brengt de Thai een verschil aan tussen zichzelf en een buitenlander? Of zijn sommige Thai soms jaloers en uiten zij zich arrogant? Dat zou kunnen. Waarom niet? Zijn ook maar mensen. Buitenlanders zijn ook vaak jaloers en arrogant.
Maar is het ook niet zo dat sommige buitenlanders, met name bij hen die als “farang” worden aangeduid, niet heel veel frustratie voorkomt, omdat zij menen miskend te worden, niet gezien, niet voor vol aangezien, het niet beter mogen weten, hun gevoel van overwicht en meerwaardigheid niet gehonoreerd weten? Maar weer wel gezien als ATM en sponsors van schoonmoeders. Een rol die sommigen van hen zelf oppakken om zich gestreeld te voelen.
‘Het absurde ontstaat uit de confrontatie van de mens die vraagt en de wereld die op onredelijke wijze zwijgt.’ (Albert Camus 1913 – 1960)
Ik ben blij Jozef dat u deze keer onderzoekt/vraagt naar 1 van de mogelijke oorzaken en samen met mij in de spiegel kijkt. Wat precies ‘De expat ‘ beoogt laat ik hem graag zelf (nog eens ) uitleggen. Ik lok (ook?) reacties en zelfreflectie uit bij de farang. Oorzaak en gevolg. De samenhang der dingen. Zelden lukt dat omdat ik binnen de stijl van het topic blijf met soms wat uitvergrotingen erbovenop. Ironie wordt hier zelden of nooit begrepen. Bepaalde dubbele realiteiten als die niet in de eigen eenzijdige belevingswereld passen genegeerd. Jouw reactie lezende waarin ook je ook de vinger op de wonde legt bij ons als farang bewijst dat het kan. Misschien is een gevolg van dit farang gedrag wel de Thaise partij Thai rak Thai. Niet alle VB -kiezers of de bijna 80 miljoen Trump kiezers zijn dom. En wie dat wel denkt voelt zich eveneens superieur. Een van de oorzaken van hun populariteit trouwens.
Bij mijn in het dorp noemt iedereen me gewoon bij me voornaam
Een farang is een wit persoon. Een zwarte buitenlander is geen farang, maar wordt soms een ‘zwarte farang’ genoemd.
En dan even één van mijn domme Thaise grappen:
Ik vraag aan een Thaise vrouw: “Ao farang mai?” “Wil je een farang?” “Nee!”, roept ze boos. En dan leg ik een guave vrucht op de tafel. Die vrucht heet ook ‘ฝรั่ง farang. “Mai ao ruu?” zeg ik dan: “Wil je echt geen guave?”
Had hem al in mijn reactie vermeldt Tino K de ‘groene appel’ maar de doorsnee Thailand bezoeker ontgaat dat, dat die vruchten ook farang genoemd worden.
Kleine toevoeging in mijn gedachte, het zou al eens flink schelen als de buitenlander waar ik zelf altijd over praat in het algemeen eens stopt met dat woord als men de Thaise taal niet spreekt
Farang dam is hier trouwens heel gewoon bij ‘onze’ lokale buitenlanders die niet echt in de zon hoeven te zitten, door Thaise dames, vaak met een mysterieuze glimlach.
Het woord “farang” kan een heel ander oorsprong hebben.
Laat 10 laagopgeleide Thaise mensen het woord FOREIGNER voorlezen.
Ik verzeker u dat 9 van de 10 dit woord als falang uitspreken. Dus is het best mogelijk dat farang een slecht uitgesproken FOREIGNER is.
Neem maar een proef op de som.