Mai mult de unul din zece olandezi nu vorbește o a doua limbă, un alt sfert vorbește doar două limbi. Deoarece olandezii vizitează și țări în care nu se vorbește nici engleza, nici olandeză, apar probleme de traducere. Startup-ul din Rotterdam Travis vrea să rezolve acest lucru făcând disponibil acum „Travis the Interpreter”. Dispozitivul de traducere înțelege, traduce și vorbește cele 80 de limbi cele mai vorbite prin inteligență artificială.

Creatorii vor să se asigure că toată lumea de pe pământ poate comunica între ei, mai ales în această lume în curs de globalizare. De aceea, au creat un traducător universal care traduce propoziții rostite „în direct”. La îndemână dacă vrei să comanzi o bere în vacanță și indispensabil dacă ajungi la spital în timp ce călătorești. Vă puteți exprima mai bine și puteți face conexiuni mai repede.

Nicio aplicație mobilă

Creatorii văd faptul că Travis este un dispozitiv separat, și nu o aplicație mobilă, ca un avantaj, deoarece înseamnă că nu trebuie să deschizi telefonul în continuare, ceea ce este frumos. Prin urmare, contactul vizual și comunicarea non-verbală rămân posibile, ceea ce este important să ne înțelegem unul pe celălalt. În plus, microfonul lui Travis este mai bun decât cel al telefonului tău, așa că dispozitivul funcționează și într-un bar aglomerat. Offline, dispozitivul traduce 23 de limbi, ceea ce multe aplicații nu pot face.

Mai deștepți împreună

Travis este primul dispozitiv de traducere cu inteligență artificială și, prin urmare, devine mai inteligent cu cât este folosit mai mult. Alege cel mai potrivit software de traducere diferit pentru fiecare combinație de limbi: de la părți importante, cum ar fi Google și Microsoft, la cel al părților locale. Utilizatorii Travis vor putea în curând să indice pe o platformă cum le plac traducerile, astfel încât dispozitivul de traducere să funcționeze și mai bine.

Mai multe informații: www.travistranslator.com/nl/

24 de răspunsuri la „Dispozitivul de traducere de la Rotterdam vă permite să vorbiți și să înțelegeți 80 de limbi”

  1. macelarie Kampen spune sus

    În curând nu va mai trebui să învățăm nicio limbă. Păcat pentru poligloții care își arată stăpânirea thailandeză sau alte limbi destul de inaccesibile. Un talent pentru matematică este din ce în ce mai preferabil unui talent pentru limbi străine

    • RonnyLatPhrao spune sus

      Poate ar trebui să înveți și thailandeză.
      Poți explica matematic familiei tale în limba thailandeză cât te costă?
      Nu trebuie să te plângi despre asta în fiecare comentariu de aici

  2. Fransamsterdam spune sus

    Tot ceea ce face dispozitivul este să selecteze și să folosească „cea mai bună” aplicație existentă pentru o anumită traducere, de exemplu thailandeză – engleză. Să presupunem că este Google Translator, atunci dispozitivul va alege aplicația (gratuită) Google și o va folosi.
    Nu am nevoie de un dispozitiv nou pentru asta.

  3. Francois Nang Lae spune sus

    Frumoasa dezvoltare. Din păcate, site-ul web nu oferă aproape deloc informații. Cel puțin nu am putut afla cât costă dispozitivul sau dacă thailandeză este una dintre limbile pe care le vorbește.

    • Francois Nang Lae spune sus

      vorbind offline, vreau să spun. Există deja aplicații bune online.

    • Fransamsterdam spune sus

      149 USD și dispozitivul folosește și o aplicație care traduce limba thailandeză
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Hanul Petru spune sus

        Companii tehnologice majore, cum ar fi Google și Microsoft, au dezvoltat de ani de zile capacitatea de a traduce o bună traducere în timp real a conversațiilor normale. Nu au reușit asta până acum. Se dovedește a fi extrem de dificil. Deci este o iluzie că această companie o poate face. Ei pot folosi în mod inteligent tot ceea ce este deja acolo și îl pot lega împreună. Îndoielile mele sunt mari.

    • Wilmus spune sus

      Costa 149 USD, deci nu este ieftin.

  4. Ruud spune sus

    Când mă uit la rezultatele Google Translate pentru traduceri engleză-olandeză, voi aștepta puțin înainte de a cumpăra traducători cu inteligență artificială.
    Atunci traducătorii sunt cel mult utili pentru o conversație de ordinul:

    Trei cafele.
    A plati.
    Unde toaleta?

    Apropo, Google Translate este un dicționar util.

    • Rob E spune sus

      Ar trebui să încercați să traduceți thailandeză cu Google Translate, dacă limba dvs. este tradusă în thailandeză în timp ce vorbiți cu cineva, veți avea o ceartă uriașă cu el în cel mai scurt timp.

  5. tonă spune sus

    Ar trebui să utilizați Google Translate din olandeză în thailandeză.
    Sunteți garantat să vă certați cu toți cei de aici. Deci un astfel de talent de buzunar pentru limbi străine, aș fi foarte surprins

  6. John Chiang Rai spune sus

    Dacă te uiți la aplicațiile existente, vei vedea că traducerea funcționează cel mai bine, cu concepte simple și cuvinte simple. De îndată ce vine vorba de o propoziție completă, de obicei trebuie să te confrunți cu o altă gramatică care deviază care face ceea ce ai vrut să spui de neinteligibil, astfel încât partenerul de conversație trebuie cel mult să ghicească ce ai vrut să spui cu adevărat. Și dacă am înțeles bine, acest traducător funcționează doar cu aceste aplicații, pe care le găsești și pe fiecare smartphone, care nici nu funcționează optim. Mă întreb care este marele avantaj pentru utilizator?

    • Jack S spune sus

      Când ești capabil să vorbești olandeză bine și clar și nu așa cum scrii: virgule unde nu aparțin, fără spațiu după virgulă, d în loc de t, cuvinte separate unele de altele care ar trebui să fie conectate și un punct înainte de semnul întrebării , ar putea funcționa.
      Dacă ai deja probleme în a-ți stăpâni propria limbă, nu te poți aștepta ca un astfel de dispozitiv să te înțeleagă, nu-i așa?
      Cred că este un mare progres. Vorbesc bine trei limbi și mă descurc cu alte cinci limbi. Aparatul acela mi-ar fi de ajutor acolo.

  7. Gerard Ver Boven spune sus

    Este păcat să citești mereu acele comentarii negative.
    Se pare că nu învățăm niciodată.
    Lumea s-a schimbat atât de mult din cauza tuturor invențiilor posibile pe care le îmbrățișăm.
    De ce nu dăm acum o șansă unei astfel de companii și o dărâmăm cu comentariile noastre?
    Este atât de ușor să critici din confortul canapelei tale, să te ridici și să faci ceva singur!

    Cu stima Gerard

    • Wilmus spune sus

      Faptul rămâne că este mult prea scump și pe deasupra aplicația TRANSLATE de la Google funcționează perfect și este gratuită când o folosesc, pornesc microfonul și thailandezul ascultă și înțelege și deci nicio problemă.

    • Fransamsterdam spune sus

      Limba este o chestiune extrem de complexă. Prin urmare, traducerea este dificilă, mai ales pentru o mașină. Oamenii de știință au lucrat de multe decenii pentru a scrie programe de calculator care fac ceva rezonabil din asta. De fapt, nu s-au făcut multe progrese, probleme relativ banale rămân nerezolvate, iar deocamdată există încă mai multe probleme decât soluții.
      Se spune că Travis este primul dispozitiv de traducere cu inteligență artificială, dar asta este, desigur, o prostie. În primul rând, folosesc doar programe existente, în al doilea rând, fiecare ajutor euristic sau fiecare regulă care nu funcționează complet prin forță brută poate fi numită inteligent artificial și, în plus, există și programe „inteligente artificiale” care sunt complet nu te îmbunătățești folosindu-le mult.
      O prelegere interesantă despre problemele cu care se confruntă poate fi găsită aici (în engleză):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Aceleași probleme au existat acum 30 de ani și nu vor fi rezolvate decât dacă cineva vine cu o idee revoluționară.
      Ceea ce au făcut „creatorii” lui Travis, deși ar dori, desigur, să facă să pară altfel, cu siguranță nu este inovator și crearea așteptărilor mari va duce doar la clienți dezamăgiți.

      • Fransamsterdam spune sus

        Doar pentru distracție, am cerut Google să traducă acest comentariu în engleză, iar apoi am fost de fapt surprins pozitiv. Uneori cred că mizeria pe care o face Google cu mesajele thailandeze de la cunoscuți se datorează parțial faptului că nu este General Civilized Thai, ci Isaan Thai (scuze, fani Isaan...).

        Limba este o chestiune foarte complexă. Prin urmare, traducerea este dificilă, mai ales pentru o mașină. Oamenii de știință s-au ocupat de câteva decenii să scrie programe de calculator. De fapt, nu s-au făcut atât de multe progrese, probleme relativ banale încă nu sunt rezolvate și deocamdată există încă mai multe probleme decât soluții.
        Travis ar fi primul traducător cu inteligență artificială, dar asta e o prostie desigur. În primul rând, folosesc doar programe existente, în al doilea rând, puteți face orice ajutor euristic sau orice regulă care nu funcționează complet forța brută, numiți inteligență artificială și există și programe „inteligente artificiale” complet Nu vă îmbunătățiți folosind ei mult.
        O prelegere interesantă despre problemele pe care le întâmpinați este aici (în engleză):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        Acum 30 de ani, aceleași probleme s-au jucat deja și nu vor fi rezolvate decât dacă cineva are o idee revoluționară.
        Totuși, ceea ce au făcut „suspecții” lui Travis, ei, evident, vor să facă o diferență, cu siguranță nu creează revoluționari și așteptări mari vor duce doar la clienți dezamăgiți.

        • Hanul Petru spune sus

          A existat o actualizare majoră pentru Google Translate acum câteva luni și mi-a plăcut mult mai mult după aceea. Nu sunt perfecte, dar sunt pe drumul lor bun.

          • RonnyLatPhrao spune sus

            Google nu este prea rău când traduci un cuvânt. Nimic în neregulă cu asta. Atâta timp cât îl folosești ca dicționar.

        • Ruud spune sus

          În mod ciudat, partea „care fac ceva din asta” a dispărut complet din traducere.
          Un program de traducere care omite în mod convenabil părți de text nu primește un scor mare de la mine.

          Dacă traduceți bucăți mai mari de text cu Google Translate, veți observa că programul reacționează foarte ciudat.
          Modificările din propozițiile anterioare ajustează uneori și o traducere a unei propoziții ulterioare.
          Mai mult, calitatea traducerii pare să varieze.
          Uneori primești texte aproape lizibile, iar data viitoare sunt o prostie.

          Vezi și aceste două propoziții:

          Oamenii de știință au lucrat de multe decenii pentru a scrie programe de calculator care fac ceva rezonabil din asta.

          Oamenii de știință s-au ocupat de câteva decenii să scrie programe de calculator.

          Au fost ocupați de multe decenii să scrie programe de calculator care fac ceva rezonabil din asta.

          Au fost ocupați să scrie programe de calculator de câteva decenii, care sunt rezonabile.

          Înlocuirea cuvântului om de știință cu cuvântul ea schimbă traducerea propoziției.

          • Fransamsterdam spune sus

            Am observat și eu acea omisiune. Îmi pot imagina că, dacă traducerea s-a terminat cu o combinație de cuvinte care nu apare în întreaga bază de date a programului, există șanse atât de mari încât ar fi aiurea că ar fi mai bine să o lași deoparte.
            În traducerea cu „ei”, vedeți, de asemenea, că este o problemă uriașă să determinați la ce se referă un cuvânt precum „cei”.
            După cum indică și profesorul din videoclipul de pe YouTube, el are o garanție a locului de muncă până la moarte (într-adevăr nu se va îmbunătăți prea mult până atunci) iar utilitatea programelor de traducere este în principal de a ajuta traducătorii umani să lucreze mai eficient.
            El estimează cifra de afaceri anuală generată de programele de traducere la 100 de milioane de dolari, în timp ce traducătorii și interpreții umani generează zeci de miliarde.

  8. Tarud spune sus

    Pentru traducerile în și dinspre thailandeză (din orice limbă) este un handicap uriaș faptul că Acesta este scris cu cuvinte consecutive fără spații. Acest lucru face practic imposibil ca programele de traducere să producă traduceri bune. Încercați să citiți o propoziție cu cuvinte olandeze conectate și introduceți-o într-o mașină de traducere cu o traducere, de exemplu, în engleză, nu cred că veți obține o traducere bună.

    Cu spații între ele este diferit!

    Cred că este în interesul tuturor ca thailandezii să schimbe cu adevărat asta.

    • Bert spune sus

      Sugerați ca toți thailandezii să învețe olandeză și germană și engleză și franceză și spaniolă și chineză și portugheză etc.
      Limba este pur și simplu o parte a culturii, dacă vrei să participi la ea va trebui să faci un efort pentru a învăța o limbă, atunci vei învăța și o parte din cultură. Dacă nu vrei asta, doar prieteni buni.

    • Lilian spune sus

      Chiar și eu am reușit să învăț să citesc thailandeză și să recunosc cuvintele fără un spațiu între ele, de fapt, nu este dificil atâta timp cât aplicați regulile. Ar trebui să fie destul de simplu pentru un computer. Mi se pare mai dificil că sensul unei propoziții thailandeze depinde foarte mult de context. De exemplu, verbul este adesea omis în propoziție, așa că aplicația trebuie să ghicească despre cine este vorba. Și când persoana este menționată după nume, literele mari lipsesc, deci cum ar trebui să înțeleagă computerul că Red, Rabbit, Small, Mouse sunt oameni?
      Ps.: De asemenea, am observat că Google Translate a omis lucruri din traducerea din thailandeză în engleză/olandeză de câteva săptămâni.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun