Sanook nu înseamnă ceea ce crezi tu, dar ce înseamnă?

De Tino Kuis
Geplaatst în Societate
Etichete: , ,
Februarie 8 2022

Lek și Noi ies din cinema. Lek întreabă: "Nang nie sanook mai?" „Ți-a plăcut acest film?” iar Noi răspunde: "Mai sanook leuj!" 'Deloc amuzant!'

Lek se întoarce obosit de câine dintr-o drumeție în munți. Zâmbind și interesat, Noi întreabă: „Pai thieaw sanook mai?” — A fost plăcută plimbarea ta? iar Lek spune, ștergându-și sudoarea de pe frunte: „Sanook make make!” 'Genial, o călătorie minunată!'

„Khao khoei sanookmak”. „Este un vorbitor bun, mi-a plăcut”.

Termenul „sanook” este adesea înțeles greșit

สนุก (două note joase) „sanook”, cunoscut și sub numele de „sanuk”, este de obicei tradus în engleză ca „distracție”, „plăcere, distracție, lol, veselie”. Când citești ghiduri de călătorie și bloguri sau asculți străini, este adesea explicată ca o atitudine în care distracția și plăcerea sunt preferate muncii și responsabilitatii. Thais, în acest sens, i-ar plăcea „sanook”.

Accentul pus pe o viață „sanook” ar indica o tendință la letargie, lene, timiditate în muncă și iresponsabilitate. (Aceasta este o descriere comună a oricărei societăți agricole în literatura antropologică.) Distracția este pe primul loc, trăiești doar pentru astăzi, Carpe Diem, profită de ziua. Mâncat, băutură și sex. Distracție cu orice preț. Din această perspectivă, munca nu este niciodată „sanook” și nu poate fi. Există o separare absolută între muncă și responsabilitate pe de o parte și „sanook” pe de altă parte. „Sanook” ar însemna atunci nimic mai mult decât „distracție”.

Ce poate însemna „sanook”.

Sanuk este „sentimentul de plăcere, entuziasm sau plăcere pe care cineva îl are participând la muncă, joacă sau orice alte activități” Ralph E. Dakin. Învățământul profesional în Thailanda. pagină 51

„Aspectele sociale ale muncii sunt importante în Thailanda datorită valorii culturale a lucrului împreună pentru a face munca distractivă”. Dr. Frederik W. Swierczek, 1988, pg. 74

Trebuie să plasăm termenul „sanook” în contextul importanței pe care thailandezii o acordă contactelor interpersonale prietenoase, plăcute, fără confruntare și neemoționale. Acest lucru implică uneori și o anumită superficialitate. Eu numesc asta „machiajul” thailandezului. Preferă o interacțiune lină, fără frecare cu ceilalți, zâmbetul familiar și „mai pen rai” fiind „lubrifianții” pentru aceasta, mai ales în vremuri incerte și imprevizibile. Această afișare exterioară nu spune totul despre interior, sentimente și opinii, care sunt cu siguranță aproximativ aceleași cu cele ale occidentalului obișnuit, dar sunt prezentate extrem de controlat, sau deloc. Presupuneți doar că thailandezii, în circumstanțe similare, au aceleași emoții, fie că este vorba de tristețe sau furie sau supărare.

Sanook înseamnă găsirea satisfacției în muncă, studiu, joacă, petrecere a timpului liber

„Sanook” se potrivește acestei imagini. „Sanook” în context thailandez înseamnă să găsești satisfacție și să-ți faci plăcere în orice faci, fie că e vorba de muncă, studiu, joacă sau timp liber, în vremuri bune și rele. Ceea ce este „sanook” pentru o persoană nu este „sanook” pentru alta. Personal, mi se pare că scrierea pentru thailandblog este foarte „sanook” și citirea articolelor și comentariile în mare parte „sanook” și uneori „nu sanook”. Deci înseamnă, de asemenea, să-ți găsești propriul drum în limitele propriilor posibilități și cerințele comunității și culturii. Munca, inclusiv munca grea, grea, monotonă și murdară, poate fi trăită ca „sanook” dacă este însoțită de un contact plăcut cu colegii și o recompensă decentă. Dacă nu mai este „sanook”, vă puteți înființa propria companie.

Deci, „Sanook” este de fapt aproximativ același cu cuvântul nostru „cody”, și anume „o întâlnire plăcută într-un grup social mic, familiar”. Poate ați putea spune că „sanook” și „coziness” sunt dorințe universal urmărite, deși „sanook” se aplică tuturor aspectelor societății thailandeze.

Că thailandezii nu urmăresc doar distracția în ei înșiși, în afară de muncă și responsabilitate, este confirmat de un sondaj publicat în 1991, unde „Distracția” ocupă locul douăzecea ca valoare importantă (vezi articolul meu „Psihologia thailandezilor”).

Un ultim comentariu care nu este menit a fi personal sau ofensator. Dacă ați vedea „sanook” doar ca „să se distreze și să se distreze”, atunci nu știu dacă acel cuvânt în acel sens (incorect) este mai aplicabil thailandezilor sau străinilor de aici.

NB Vezi de asemenea „Mai pen rai” nu înseamnă ceea ce crezi

20 de răspunsuri la „Sanook nu înseamnă ceea ce crezi, dar ce înseamnă?”

  1. Pujai spune sus

    Bun articol Tony. Clarificare.
    Thai iubește eufonia, motiv pentru care folosesc adesea cuvântul „sanaan” ca
    („KY”) este adăugat. Deci: sanuk sanaan.
    Mai observ că străini completi, de exemplu într-un lift, îți spun adesea: sanoek mai? În opinia mea, asta înseamnă la fel de mult ca „ești confortabil?” Îmi pare rău, nu cunosc o expresie olandeză bună pentru asta atât de repede.

    • Tino Kuis spune sus

      Dacă ai menționa și tonurile (jos, scăzut, scăzut, în creștere) cu „sanoek sanaan” ar fi perfect, Pujai.
      "Stai comfortabil?" este în tailandeză „Khoen sabai die mai” (mijloc, scăzut, scăzut, mijlociu, în creștere). „Ești confortabil (plăcut, relaxat)?” Pentru asta se străduiește un thailandez (și cine nu).
      „Sanoek” întreabă aproape întotdeauna despre satisfacția unei activități. Deci întrebarea este, ce făceai în liftul acela? Îți strângeai nasul, îți sărutai partenerul în secret sau citești ziarul? Apoi poți întreba: 'sanoek mai?'

      • Pujai spune sus

        @Tino

        Multumesc pentru raspunsul tau. Data viitoare voi fi sigur că menționez tonurile. Desigur, știu ce „Te simți confortabil?” este în thailandeză. Nu despre asta este vorba.
        Întrebarea mea rămâne de ce, pentru noi ciudați, thailandezii (doar în BKK) ne întreabă adesea: „Sanoek Mai?”. Apropo, acest lucru se întâmplă doar într-o situație în care câțiva oameni stau aproape unul de celălalt și au contact vizual. Atat de des intr-un lift sau sala de asteptare. După contactul vizual inițial, adesea un zâmbet și apoi întrebarea „Sanoek Mai?” Poate o invitație politicoasă pentru o conversație ulterioară pentru a petrece timpul? Noi (eu și soția mea) vorbim mereu thailandeză.
        Poate vrei să-l întrebi pe profesorul tău? Acest lucru mă intrigă pentru că, în ceea ce privește limba thailandeză, de obicei cunosc sau găsesc singur soluția.

  2. Rob V. spune sus

    O descriere frumoasa si buna. Ar fi într-adevăr destul de simplist să traducem „sanook (sanoek)” ca „distracție”. „A te distra și a te distra” este traducerea corectă. Dacă distracția ar fi pe primul loc, nimic nu ar rezulta din munca și furnizarea de servicii altora.Toată lumea de pe această planetă știe că, munca face parte din asta și cine nu și-ar dori să se distreze la locul de muncă sau în altă parte dacă este posibil? Poate fi încă muncă grea sau prost plătită, dar asta nu exclude neapărat distracția/distractia.

  3. eddo spune sus

    Sanook, are multe conotații și asta depinde de contextul în care este folosit acel cuvânt, dar trebuie să fii capabil să vorbești destul de mult limba thailandeză și trebuie să ai și un simț al valorii emoționale în contextul unei propoziții sau într-un conversație pentru a înțelege ce spun oamenii și care, în multe cazuri, poate avea o semnificație/valoare emoțională ușor diferită. Occidentalii (farangii) au o înțelegere clară a unui cuvânt. Nu în Thai Limbile occidentale sunt limbi analitice (orientate rațional), iar limba thailandeză în acest caz este o limbă izolatoare, ceea ce înseamnă că nu există plurale, declinări etc. și care este caracteristică limbilor tonale. cum ar fi thailandezul este. Pentru a exprima lucruri precum timpul trecut, timpul viitor, timpul perfect, pluralul, adjectivele etc., în indicații și calificative, de exemplu, am un câine: pom mie ma neung tua (;lit, am câine 1 animal), Am 1 fiu și 2 fiice, pom mie luk chai neung khon leh luk sauw song khon (lit. Am copil bărbat 1 persoană și copil femeie două persoane), Un exemplu de propoziție cu un factor de timp”; Am terminat; Pom (limba) tam lew, lit. Eu [fac] deja/deja ceea ce înseamnă că am făcut-o deja.

    În thailandeză, oamenii vorbesc întotdeauna la timpul prezent și la singular cu descrieri și calificative suplimentare pentru a indica plural, timpuri și adjective.

    BV Sanook poate însemna confort într-un caz și distracție în altul și distractiv sau amuzant într-un alt context cu conotația că vă place.

    Cine m-a bătut pe degete câteva zile pentru a raporta că limba thailandeză (în special verbele) are într-adevăr inflexiuni ar trebui să mă contacteze din nou, aș dori să schimb gânduri cu el la o băutură.

    Ai grijă, salutări Eddo

    • Eu Farang spune sus

      Moderator: Nu există discuții în afara subiectului despre limbă, vă rog.

  4. Peter vz spune sus

    Doar pentru record. „Pom tam lew” nu este bun thailandez. Am făcut-o (deja) în tailandeză „pom tam set riproi” sau „pom tam set lew”. Pom tam lew ar putea fi tradus prin „Sunt deja ocupat”, dar este mai bun decât „pom kamlang tam joe”.

    În exemplul lui Phujai, în care cineva într-un lift întreabă „sanoek mai”. Nimic de-a face cu confortul în lift sau altceva. Ei vă întreabă doar dacă vă distrați în general.

    Cozy, aș traduce prin „mie came souk”. Când folosiți „sanoek”, trebuie să existe distracție, distracție, divertisment sau ceva de genul acesta.

  5. Tino Kuis spune sus

    Hans și Cor,
    Poți simți „senang”, dar nu poți simți „sanuk”. Cu siguranță „Sanoek” trebuie să aibă întotdeauna ceva de-a face cu (rezultatul) unei activități.Nu poate fi doar o stare de spirit. Cred că „frumos” este mai potrivit. Dar nici tu nu te poți simți „drăguț”. Khroe sanoek', un profesor simpatic, în sensul că predă într-un mod plăcut și distractiv. În afară de asta, el/ea poate foarte bine să nu fie „sanuk”. Acest blog poate să nu fie „sanuk”, dar citirea lui poate fi sau nu „sanuk” uneori, depinde, nu-i așa.
    Este cu siguranță de lăudat faptul că nu luați „sanuk” ca doar „distracție, sărbătorire”. Fiul meu nu a fost deloc de acord cu mine, dar atunci este un „loek khreung”.

    • Chris Bleker spune sus

      draga Tina,
      Trebuie să te complimentez din nou pentru această piesă, face lucruri simple, cuvinte, clare.
      Nu vorbesc thailandeză, dar se pare că mă descurc bine cu limbajul semnelor mele. Degetele în sus și în jos, Sanook în ambele cazuri.
      Acest lucru se datorează, cu siguranță, pentru că am apăsat întotdeauna Degetele cu plăcere și distracție, dar cu siguranță sperând în distracție, .... este Sanook sau nu?

  6. peter spune sus

    Pe baza afirmației, am întrebat-o pe soția mea ce este sanook singular, iar răspunsul a fost enyoy, cu alte cuvinte, bucurați-vă. Și un thailandez poate ști. Desigur, thailandezii dau uneori impresii foarte diferite despre un anumit cuvânt.
    Asta face limbajul pe care nu-l stăpânesc atât de complicat.

  7. Eddie Lap spune sus

    Frumoasă piesă. Educativ și iluminator.

  8. Ruud spune sus

    Dacă îmi amintesc corect cartea mea de gramatică (din păcate pierdută), สนุก are un ton mediu și un ton scăzut.
    Explicația tonului mediu este că A lui sanuk nu este scris și, prin urmare, tonul scăzut nu poate fi dat vocalei.
    Explicația pentru tonul scăzut de la sfârșitul cuvântului (care ar trebui să fie de fapt înalt) este că influența ส care nu poate fi dată primei silabe este transferată la următoarea silabă.
    Acest lucru se întâmplă numai dacă următoarea silabă începe cu un n, m, l și încă câteva litere.
    Cu toate acestea, cărțile de gramatică nu par să fie de acord în acest sens.

    • Tino Kuis spune sus

      Ruud,
      สนุก sànoèk are două note joase. sà din cauza consoanei de clasă înaltă ส s și a următoarei vocale scurte –a-
      . นุก nóek în sine are într-adevăr un ton înalt, dar sub influența sà precedentă devine un ton scăzut. Nu are nicio legătură cu faptul că nu scrii a in sà în thailandeză. De obicei, această influență există, uneori nu. Nu știu ce legătură are asta. Nu cred că există un sistem în vigoare. Același lucru îl vedem și în cuvântul ประโยชน์ pràjòot ('beneficiu, utilitate'), două tonuri joase, separat ar fi fost prà jôot.

  9. Ruud spune sus

    @Tino:
    Am copiat o bucată de text dintr-o carte de gramatică engleză.
    Am întrebat cu voce tare, dar nu am primit răspuns, așa că trebuie permis.

    Cuvinte cu două silabe
    Multe cuvinte cu două silabe în thailandeză au o vocală nescrisă în prima
    silabă. Prima silabă este neaccentuată și pronunțată cu un ton mediu
    în vorbirea normală; tonul celei de-a doua silabe este determinat de
    a doua consoană din cuvânt (adică consoana inițială a celei de-a doua
    silabă), cu excepția cazului în care acea consoană este fie ง-น-ม-ร-ว-ย sau ล, în
    caz în care prima consoană o „depășește” și determină tonul:

    Mai multe informatii
    sabaay sathǎan saphâap sanùk talòk

    • Tino Kuis spune sus

      Ruud,
      Hai sa vorbim........
      Citatul tău în limba engleză este din cartea lui David Smyth. Partea despre dacă -sà- are sau nu influență asupra celei de-a doua silabe este corectă, nu știam asta încă, sincer să fiu.
      Dar primul -sà- din ex. สนุก sànoèk este într-adevăr un ton scăzut, David Smyth a greșit. Profesorul meu, pe care tocmai l-am numit, Moergestel și http://www.thai-language.com/ toți spun că este un ton scăzut. Ei bine, acele tonuri nu sunt nici o lege a mediilor și a perșilor. De asemenea, cred că aud adesea un ton răutăcios -sa-.

  10. Ruud spune sus

    Mi se pare că te contrazici.
    Pe de o parte spui că sanouk – pentru a fi scurt – înseamnă socializare cu ceilalți, în timp ce pe de altă parte afirmi că o plimbare lungă în munți (singur?) sau un film poate fi și sanouk.

    • Tino Kuis spune sus

      Este un comentariu bun. Un cuvânt precum „sanoek” are o gamă destul de largă de sensuri, la fel ca „plăcut, drăguț, bun”.
      Miezul este „distracție” și „distracție”, dar uneori, doar uneori, este folosit și doar pentru „a se distra” sau pentru a se îmbăta în singurătate (Și atunci cineva poate spune: „Îi spui asta sanoek?”). Dar asta este nu miezul. Vreau doar să scap de ideea că sanoek este doar distractiv.

      Limba este un lucru ciudat. Când spun sarcastic: „Ei bine, ăsta e un tată bun!” Prin „bun” mă refer la rău.

  11. Daniel M spune sus

    Am citit articolul cu mare interes. Cred că este o afirmație bună. Cu toate că…

    Citat: „Sanuk este „sentimentul de plăcere, entuziasm sau plăcere pe care cineva îl are participând la muncă, joacă sau orice alte activități” Ralph E. Dakin. Învățământul profesional în Thailanda. pagină 51”. Citat de final.

    Cred că acesta este într-adevăr sensul lui sanouk.

    Citat: „'Aspectele sociale ale muncii sunt importante în Thailanda datorită valorii culturale a lucrului împreună pentru a face munca distractivă.' Dr. Frederik W. Swierczek, 1988, pg. 74”. Citat de final.

    Ceva nu este în regulă aici, după părerea mea. Nu este vorba despre a te simți bine, de a te simți confortabil prin contacte sociale (bune), de a face munca mai plăcută și de a te asigura că munca se face cu plăcere? Mai degrabă tind să leg cuvântul „sabaai” de acest sens. Sabaai în sensul de confortabil. Sabaai poate trece la sanoek aici. Mai sabaai poate trece la mai sanouk.

    Știm că „sabaaj die” înseamnă: sunt bine, mă simt sănătos; „mai sabaai” înseamnă: nu mă simt bine, nu mă simt bine.

    Am ridicat privirea http://www.thai-language.com și am găsit următoarele semnificații ale lui sabay:
    สบาย
    adjectiv: [este] fericit; confortabil; continutul; amenda; bine; misto; BINE; bun; Grozav
    adjectiv: [สบายๆ] [este] foarte calm; liniştit; comod; confortabil
    substantiv:[ความสบาย] ușurință
    adjectiv:[น่าสบาย] [este] dă un sentiment de confort; capabil să producă o senzație confortabilă
    verb:[ทำให้สบาย] face-te confortabil; a usura
    substantiv:[ที่สบาย] loc de confort

    Cred că există un punct de contact - sau chiar o ușoară suprapunere - între semnificațiile cuvintelor sanouk și sabaaj. Mă întreb doar unde tragi linia...

    Dar din nou: nu contrazic afirmația din articol, dar am unele rezerve în privința ei.

    Cred că este un subiect foarte interesant.

  12. Fransamsterdam spune sus

    Un aspect important, dacă am înțeles bine, este familiaritatea grupului. Permiteți-mi să aventurez o scurtă descriere: Sociabilitatea în securitate.

  13. Marc Dale spune sus

    Asta e corect. Dar multe cuvinte și multe explicații pentru ceva care este foarte evident și pe care oricine cunoaște Thailanda chiar și puțin îl cunoaște și îl înțelege corect.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun