Grădinarul și moartea

De Gringo
Geplaatst în Coloană, Gringo
Etichete: , ,
Martie 29 2020

(Petra Nowack / Shutterstock.com)

Bineînțeles că am citit toate poveștile și mesajele despre acele mii de oameni, inclusiv olandezi, care sunt blocați în străinătate și vor să meargă acasă.

Când am citit în această dimineață un mesaj despre asta de la ultimul zbor din Singapore către Bangkok, deocamdată, în care un thailandez spunea: „Dacă trebuie să mor, atunci în propria mea țară” nu m-am putut abține să nu mă gândesc la un vechi poem olandez Grădinarul și moartea. A mers asa:

Un nobil persan:

În această dimineață, grădinarul meu va delira, alb de frică,

În casa mea: „Doamne, Doamne, o clipă!

 

Acolo, în grădina de trandafiri, am tăiat lăstar după lăstar,

Apoi m-am uitat în spatele meu. Moartea stătea acolo.

 

M-am speriat și m-am grăbit spre cealaltă parte,

Dar încă văzu amenințarea mâinii lui.

 

Stăpâne, calul tău, și dă-mi drumul imediat,

Voi ajunge la Ispahaan înainte de seară! –

 

În după-amiaza asta - deja se repezise -

Am întâlnit-o pe Moarte în parcul de cedri.

 

„De ce”, întreb, pentru că el așteaptă și tăce,

— Mi-ai ameninţat servitorul azi dimineaţă devreme?

 

Zâmbind, el răspunde: „Nu a fost o amenințare,

Din ce a fugit grădinarul tău. am fost surprins,

 

Când l-am văzut încă lucrând aici dimineața,

A trebuit să-l iau seara în Ispahaan.

9 răspunsuri la „Grădinarul și moartea”

  1. Cornelis spune sus

    Întâmplător, Gringo, am recitit și eu această poezie - pe care o am pe iPad de mult timp - de câteva ori în ultimele săptămâni. Motivul, desigur, este situația actuală, îndoielile dacă ar trebui sau nu să ne întoarcem în Olanda. Multumesc pentru postare!

    • Cornelis spune sus

      În plus: poezia este de Pieter Nicolaas van Eyck (1887 – 1954). A publicat-o în 1926.

  2. l.dimensiune redusă spune sus

    Este inițial un poem persan.

    Acesta a fost editat de Cocteau și plagiat de van Eyck 3 ani mai târziu.

    SLAA (Amsterdam Literary Activities Foundation) a acordat o atenție considerabilă acestui lucru la acea vreme.

  3. Mark Vandelaer spune sus

    Frumoasă poezie care îmi amintește de vremea studenției... într-un secol precedent.

  4. Gygy spune sus

    Am învățat această poezie și în Belgia în clasa a șasea, deci la 12 ani încă o știam de vreo 60%.
    Multumesc pentru frumoasa amintire

  5. BramSiam spune sus

    O altă variantă a acestei poezii pentru entuziast.

    O ștampilă frisană

    În această dimineață, un călăreț delirează, alb de frică,
    În cabina mea: „Domnule, un moment!

    Acolo, pe canal, alunecam atât de frumos.
    Apoi m-am uitat sub mine: acolo era Dezghețarea.

    M-am speriat și m-am repezit pe partea cealaltă,
    Acolo am scotocit o vreme prin nisip.

    Dă-mi ștampila ta, o bucată de sfoară și o pungă,
    Voi ajunge la Bartlehiem înainte de seară! –

    În după-amiaza asta (deja se repezise)
    L-am întâlnit pe De Dooi în cabina de timbre.

    „De ce”, întreb, în ​​timp ce apa crește,
    — Ai ameninţat deja călătoria de dimineaţă?

    Zâmbind, el răspunde: „Nu a fost nicio amenințare,
    Din ce a fugit călărețul tău. am fost surprins,

    Când te-am văzut în cabina ta azi dimineață
    Pe care trebuia să-l iau seara în Bartlehiem.

    • Rene Chiangmai spune sus

      Știam și Grădinarul și Moartea.
      Dar ce surpriză să citesc versiunea în friză.
      Magnific.
      Mulțumesc.

  6. harald spune sus

    Oamenii care trăiesc mult timp asupra morții au frică de viață

    • l.dimensiune redusă spune sus

      Adu-ți aminte de ieri
      visul zilei de mâine
      dar trăiește astăzi!


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun