Lezersvraag: Hoe komt mijn vriendin aan een ongehuwdverklaring?
25 november 2015
Beste lezers,
Voor een MVV visum voor mijn Thaise vriendin heb ik een ongehuwdverklaring nodig. Deze moet ook vertaald en gelegaliseerd worden. Mijn vragen zijn:
- Hoe komt zij aan zo’n verklaring?
- Hoe kan ik die laten vertalen en legaliseren?
Bedankt voor jullie hulp.
Met vriendelijke groet,
Koos
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
Visumvraag17 september 2025Thailand Immigration vraag Nr 144/25: Jaarverlenging – Welke pagina’s van het paspoort kopiëren?
Visumvraag17 september 2025Thailand Immigration vraag Nr 143/25: Aantal binnenkomsten op Visa exemption
Lezersvraag17 september 2025Thailand lezersvraag: Mag Nederland dubbele belasting heffen op dividend voor inwoners van Thailand?
Thailand tips17 september 2025Het beste van Thailand: De top 5 van Robert
Het beste naar je amphur gaan en daar het papier aanvragen. De plaats waar je in Thailand documenten laat legaliseren is in het minstery of foreign affairs in Bangkok. Hier is het adres:
The Legalisation and Naturalisation Division,
Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs. (www.mfa.go.th)
123 Chaeng Wattana Road, Laksi District, Bangkok 11120
Tel. 0– 2575 1056–59, 0–2981 7171
Hetzelfde geldt hier ook, zoals ik al eerder de tip gaf om je eigen papieren te laten vertalen en legaliseren: ga er zelf heen en in het gebouw op de derde verdieping spreek je een van de personen aan die daar rondlopen. Er zijn een stuk of tien mensen die alles voor je kunnen doen. De vertaling van je document moet namelijk 100% conform het ministerie zijn en een vertaalbureau kan wel eens andere woorden gebruiken dan verlangd worden. Dan moet je het weer opnieuw laten vertalen. Kost onnodig tijd en geld. De mensen die daar werken, weten wat er geschreven wordt en doen het voor een prikje. Jouw document zal met vertaling en legalisatie rond de 1000 Baht kosten. Je kunt het dan naar jou thuis laten sturen.
Goed omschreven alleen heb ik nog nooit gehoord over Foreign Affairs ambtenaren die niet stempelen wegens niet geheel de juiste woorden. Wij hebben onze stukken laten vertalen in Khon Kaen (vraag me niet waar) en dit meegenomen naar het ministerie, daar ingeleverd ter legalisatie, de dag erop (?) opgehaald en toen bij de ambassade aangeboden. Was allemaal vrij makkelijk en probleemloos, nooit problemen gehad ondanks dat er kleine vertaal (gramattica) foutjes in zaten.
Het gebeurde ons, toen ik mijn papieren om te mogen trouwen liet legaliseren. Ik moet er wel bij zeggen, dat er vanuit het Engels naar Thais moest worden vertaald. Andersom zal het waarschijnlijk wegens gebrek aan kennis van de Engelse taal zo’n vaart niet lopen. In ieder geval spaar je veel tijd en geld om het zo te doen als ik beschreef. Een taxi vanaf de Nederlandse ambassade of ook Sukhumvit zal tussen de 150 en 200 baht kosten. Een koerier zou 1500 baht kosten…
De ongehuwdheidsakte (regel ook meteen de geboorteakte) haalt ze bij haar gemeentehuis in Thailand. Mocht de naam op beide aktes verschillen wegens een naamsverandering dan regelt ze uiteraard ook een akte van naamsverandering.
Vertalen (naar het Engels, dat is makkelijker/goedkoper dan naar het Nederlands) kan door een beedigd vertaler die je zelf dient te kiezen. Te vinden in alle grote steden. Legalisatie moet bij het Thaise ministry of Foreign Affairs in Bangkok. Daarna moet je langs de ambassade voor nog een legalisatie.
In de straat waar de ambassade zit zijn twee bedrijfjes, een tegenover de ambassade en een iets eerder in diezelfde straat, die een deel van dit proces (vertalen en legaliseren) uit handen kunnen nemen.
Als ze de papieren haalt op het gemeentehuis dan moet ze ook 2 getuigen ( familieleden ) meenemen. Die moeten ook tekenen dat ze inderdaad ongehuwd is. Zo ging het vorig jaar bij mijn vrouw. Het geboorte bewijs was overigens een kopie. Het kon in ons dorp niet digitaal.
Zelfde ervaring als Adje, er moesten 2 getuigen mee naar de Amphur, in ons geval te Chiang Rai.
De ongehuwdheidsakte werd nog met de hand geschreven! Later bleek dat we ook een geboorteakte nodig hadden, wisten wij veel, Thailand Blog bestond nog niet. De oorspronkelijke geboorteakte was zoek en wij kregen van de Nederlandse ambassade een brief mee waar zowel in het Engels als het Thais stond vermeld aan welke eisen de vervangende akte moest voldoen, waaronder ook de reden waarom er sowieso een vervangende akte moest worden opgesteld. Dus weer terug naar de Amphur met wederom als getuigen vader en moeder, waarvan vingerafdrukken werden genomen. Ik wilde de brief van de ambassade aan de medewerkster van de Amphur geven maar die gaf te kennen dat zij het allemaal wel wist en keurde de brief geen blik waardig. Had zij dat nu maar wel gedaan want na vertaling naar het Engels bleek in de nieuw opgestelde geboorteakte weliswaar uitgebreid omschreven maar toch alleen maar te staan dat de vader en moeder hadden verklaard dat zij inderdaad de ouders waren van mijn met naam genoemde partner, zonder zelfs de geboortedatum vermeld te hebben. Volkomen nutteloos derhalve en aangezien mijn ‘vakantie’ er ondertussen opzat zijn we toen maar zonder dat geboortebewijs teruggekeerd naar Nederland.
Tegenover het ministery van foreign affairs zit ook een vertaalburo
Moet je even de weg via de trap oversteken . Er zat toen ik er was een bedrijfje die houten huisjes verkocht vooraan
Dit buro is makkelijk .want als er iets niet goed vertaald is hoef je alleen maar de straat over te steken en niet de halve stad door . Houdt er rekening mee dat je zeker een paar uur tot een halve dag druk mee bent met wachten .succes
Groeten wilbert
Daarom beveel ik aan het te laten doen. Kost je misschien 200 baht meer, maar je kunt naar huis gaan en het wordt naar je thuis gestuurd. Is toch iets gemakkelijker zo. Ik heb door de fout van ons vertaalbureau en doordat we zelf pas ’s middags kwamen 24 uur verloren.
’s Morgens is een fast lane. Als je vóór acht uur ’s morgens daar bent, kun je je papieren rond twaalf uur klaar hebben. Kom je na twaalf uur, dan moet je drie dagen wachten.
Geef je echter je papieren aan een van de “helpers” af, kunnen zij de volgende ochtend voor je alles doen en hoef je niet extra te overnachten.